士師記第14章 |
1 參孫往亭訥、見非利士人之女、 |
2 反告父母曰、我在亭訥、見非利士人女、願爲我娶之。 |
3 父母曰、爾同儕、同族中豈無女乎、非利士人未受割禮、何娶其女乎。參孫告父曰、我悅斯女、請爲我聘。 |
4 蓋是時以色列族爲非利士人所轄、參孫父母不知斯事由於耶和華、使參孫與非利士人生其釁隙。 |
5 參孫與父母偕往亭訥、至葡萄園、有穉獅哮吼以迎。 |
6 參孫爲耶和華之神所感、雖不執器、亦剖獅腹、如剖羊羔、不以所行告其父母、 |
7 遂往偕婦談言、意甚悅之。 |
8 越數之復至、欲娶斯女、轉由途側、以觀獅尸、見羣蜂與蜜在其中。 |
9 乃取之、且行且食、至父母所、亦予之食、不以取蜜之故告。 |
10 父詣女所、參孫循少者之例、肆筵設席。 |
11 人見參孫、則簡同儔三十人、以與之偕。 |
12 參孫曰、容我以隱語相試、如宴間七日、果能詳釋、我必取布三十端、衣三十襲、以饋於爾。 |
13 浸假不能、爾必饋我、亦如此數。僉曰、可、盍題隱語、使我聞之。 |
14 曰、自食者出食、自強者出甜。同儕歷三日不能解其意。 |
15 越至七日、謂參孫妻曰、可餂爾夫、使詳隱語、不然、我必燬爾及父家室。爾來邀我、非欲得我所有乎。 |
16 參孫妻哭於參孫前曰、汝惟憾我、絕不戀愛、爾以隱語試我同族、而不告我。曰、我未告父母、豈告爾乎。 |
17 妻哭於前、歷宴之七日、旣屆其期、因妻相迫、乃以隱語告妻、妻以告同族。 |
18 七日、日未入時、邑人告之曰、孰甜於蜜、孰強於獅。參孫曰、如不用我犢而耕、則我之隱語曷由知乎。 |
19 參孫感於耶和華之神、遂往亞實基倫、殺三十人、褫其衣以給詳隱語者。參孫怒甚、反於父家。 |
20 其妻爲同儔所取。 |
士師記第14章 |
1 |
2 參孫上來稟告他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,願你們給我娶來為妻。」 |
3 他父母說:「在你弟兄的女兒中,或在本國的民中,豈沒有一個女子,何至你去在未受割禮的非利士人中娶妻呢?」參孫對他父親說:「願你給我娶那女子,因我喜悅她。」 |
4 他的父母卻不知道這事是出於耶和華,因為他找機會攻擊非利士人;那時,非利士人轄制以色列 |
5 |
6 耶和華的靈 |
7 參孫下去與女子說話,就喜悅她; |
8 過了些日子,再下去要娶那女子,轉向道旁要看死獅,見有一群蜂子和蜜在死獅之內, |
9 就用手取蜜,且吃且走;到了父母那裏,給他父母,他們也吃了;只是沒有告訴這蜜是從死獅之內取來的。 |
10 |
11 眾人看見參孫,就請了三十個人陪伴他。 |
12 參孫對他們說:「我給你們出一個謎語,你們在七日筵宴之內,若能確實 |
13 你們若不能猜出意思告訴我,你們就給我三十件裏衣,三十套衣服。」他們說:「請將謎語說給我們聽。」 |
14 參孫對他們說:吃的從吃者出來;甜的從強者出來。他們三日不能猜出謎語的意思。 |
15 |
16 參孫的妻在丈夫面前啼哭說:「你是恨我,不是愛我,你給我本國的人出謎語,卻沒有將意思告訴我。」參孫回答說:「你看 |
17 七日筵宴之內,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼著他,他才將謎語的意思告訴他妻,他妻就告訴本國的人。 |
18 到第七天,日頭未落以前,那城裏的人對參孫說:有甚麼比蜜還甜呢?有甚麼比獅子還強呢?參孫對他們說:你們若非用我的母牛犢耕地,就猜不出我謎語的意思來。 |
19 |
20 參孫的妻便歸了參孫的陪伴,就是作過他朋友的。 |
士師記第14章 |
士師記第14章 |
1 參孫往亭訥、見非利士人之女、 |
1 |
2 反告父母曰、我在亭訥、見非利士人女、願爲我娶之。 |
2 參孫上來稟告他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,願你們給我娶來為妻。」 |
3 父母曰、爾同儕、同族中豈無女乎、非利士人未受割禮、何娶其女乎。參孫告父曰、我悅斯女、請爲我聘。 |
3 他父母說:「在你弟兄的女兒中,或在本國的民中,豈沒有一個女子,何至你去在未受割禮的非利士人中娶妻呢?」參孫對他父親說:「願你給我娶那女子,因我喜悅她。」 |
4 蓋是時以色列族爲非利士人所轄、參孫父母不知斯事由於耶和華、使參孫與非利士人生其釁隙。 |
4 他的父母卻不知道這事是出於耶和華,因為他找機會攻擊非利士人;那時,非利士人轄制以色列 |
5 參孫與父母偕往亭訥、至葡萄園、有穉獅哮吼以迎。 |
5 |
6 參孫爲耶和華之神所感、雖不執器、亦剖獅腹、如剖羊羔、不以所行告其父母、 |
6 耶和華的靈 |
7 遂往偕婦談言、意甚悅之。 |
7 參孫下去與女子說話,就喜悅她; |
8 越數之復至、欲娶斯女、轉由途側、以觀獅尸、見羣蜂與蜜在其中。 |
8 過了些日子,再下去要娶那女子,轉向道旁要看死獅,見有一群蜂子和蜜在死獅之內, |
9 乃取之、且行且食、至父母所、亦予之食、不以取蜜之故告。 |
9 就用手取蜜,且吃且走;到了父母那裏,給他父母,他們也吃了;只是沒有告訴這蜜是從死獅之內取來的。 |
10 父詣女所、參孫循少者之例、肆筵設席。 |
10 |
11 人見參孫、則簡同儔三十人、以與之偕。 |
11 眾人看見參孫,就請了三十個人陪伴他。 |
12 參孫曰、容我以隱語相試、如宴間七日、果能詳釋、我必取布三十端、衣三十襲、以饋於爾。 |
12 參孫對他們說:「我給你們出一個謎語,你們在七日筵宴之內,若能確實 |
13 浸假不能、爾必饋我、亦如此數。僉曰、可、盍題隱語、使我聞之。 |
13 你們若不能猜出意思告訴我,你們就給我三十件裏衣,三十套衣服。」他們說:「請將謎語說給我們聽。」 |
14 曰、自食者出食、自強者出甜。同儕歷三日不能解其意。 |
14 參孫對他們說:吃的從吃者出來;甜的從強者出來。他們三日不能猜出謎語的意思。 |
15 越至七日、謂參孫妻曰、可餂爾夫、使詳隱語、不然、我必燬爾及父家室。爾來邀我、非欲得我所有乎。 |
15 |
16 參孫妻哭於參孫前曰、汝惟憾我、絕不戀愛、爾以隱語試我同族、而不告我。曰、我未告父母、豈告爾乎。 |
16 參孫的妻在丈夫面前啼哭說:「你是恨我,不是愛我,你給我本國的人出謎語,卻沒有將意思告訴我。」參孫回答說:「你看 |
17 妻哭於前、歷宴之七日、旣屆其期、因妻相迫、乃以隱語告妻、妻以告同族。 |
17 七日筵宴之內,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼著他,他才將謎語的意思告訴他妻,他妻就告訴本國的人。 |
18 七日、日未入時、邑人告之曰、孰甜於蜜、孰強於獅。參孫曰、如不用我犢而耕、則我之隱語曷由知乎。 |
18 到第七天,日頭未落以前,那城裏的人對參孫說:有甚麼比蜜還甜呢?有甚麼比獅子還強呢?參孫對他們說:你們若非用我的母牛犢耕地,就猜不出我謎語的意思來。 |
19 參孫感於耶和華之神、遂往亞實基倫、殺三十人、褫其衣以給詳隱語者。參孫怒甚、反於父家。 |
19 |
20 其妻爲同儔所取。 |
20 參孫的妻便歸了參孫的陪伴,就是作過他朋友的。 |