約翰參書第1章 | 
                        
| 
                         1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、  | 
| 
                         2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、  | 
| 
                         3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、  | 
| 
                         4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、  | 
| 
                         5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、  | 
| 
                         6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、  | 
| 
                         7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、  | 
| 
                         8 若此者、我當接之、共傳眞理、  | 
| 
                         9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、  | 
| 
                         10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、  | 
| 
                         11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、  | 
| 
                         12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、  | 
| 
                         13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、  | 
| 
                         14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、  | 
                                約翰參書第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3 有弟兄來證明你心裏存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。  | 
| 
                         4 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。  | 
| 
                         5   | 
| 
                         6 他們在教會面前證明了你的愛;你若依著敬虔的樣式  | 
| 
                         7 因為  | 
| 
                         8 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理作工。  | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 所以我若去,我必回想  | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 低米丟行善,為眾人所稱讚  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 但我信我會  | 
                            約翰參書第1章 | 
                        
                            約翰參書第1章 | 
                    
| 
                         1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、  | 
                         1   | 
| 
                         2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、  | 
                         2   | 
| 
                         3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、  | 
                         3 有弟兄來證明你心裏存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。  | 
| 
                         4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、  | 
                         4 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。  | 
| 
                         5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、  | 
                         5   | 
| 
                         6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、  | 
                         6 他們在教會面前證明了你的愛;你若依著敬虔的樣式  | 
| 
                         7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、  | 
                         7 因為  | 
| 
                         8 若此者、我當接之、共傳眞理、  | 
                         8 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理作工。  | 
| 
                         9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、  | 
                         9   | 
| 
                         10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、  | 
                         10 所以我若去,我必回想  | 
| 
                         11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、  | 
                         11   | 
| 
                         12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、  | 
                         12 低米丟行善,為眾人所稱讚  | 
| 
                         13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、  | 
                         13   | 
| 
                         14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、  | 
                         14 但我信我會  |