彌迦書第1章 | 
                        
| 
                         1 猶大王約担﹑亞哈士﹑希西家相繼在位時﹑摩哩沙人米迦奉耶和華命﹑言撒馬利亞﹑耶路撒冷之事﹑  | 
| 
                         2 曰﹑斯士衆民﹑天下億兆﹑宜聽斯言﹑主耶和華自其聖殿﹑督責斯衆﹑  | 
| 
                         3 主離其位﹑降臨於地﹑陡彼崇邱﹑  | 
| 
                         4 主臨格時﹑峯巒頓失﹑陵谷頓開﹑如蠟消融﹑如水就下﹑  | 
| 
                         5 此皆因雅各以色列犯罪而然﹑雅各之愆尤何自﹑豈非始於撒馬利亞乎﹑猶大之崇坵何自﹑豈非始於耶路撒冷乎﹑  | 
| 
                         6 故我必毀撒馬利亞﹑其瓦礫堆砌田間﹑無異葡萄園﹑我必擲石於谷﹑使其址基畢露﹑  | 
| 
                         7 所造之偶必見毀﹑所鑄之像必見遷﹑所贈之物必焚毀﹑被獲珍寶﹑若娼得人之投贈﹑故後必爲娼所得。  | 
| 
                         8 先知曰﹑我必哀哭﹑解衣去履﹑我必號呼﹑若暴獸野犬﹑  | 
| 
                         9 敵至猶大耶路撒冷門﹑其禍遍於我民﹑其傷不得醫痊﹑  | 
| 
                         10 毋播言於迦特﹑毋哭泣於亞哥﹑惟在伯押拉﹑坐於塗炭﹑  | 
| 
                         11 沙伯居民被虜﹑裸體抱愧而去﹑撒南人不出而輔翼﹑伯以泄人不爲之哭泣﹑  | 
| 
                         12 馬律居民﹑貨財見奪﹑中心懷憂﹑蓋耶和華降災於耶路撒冷門﹑  | 
| 
                         13 拉吉居民﹑使誘郇民﹑蹈於愆尤﹑使以色列族犯罪﹑故以健馬駕車而遁﹑  | 
| 
                         14 拉吉人與迦特之摩哩沙人絕和好﹑若人出妻﹑與以離書﹑亞革悉家將欺以色列王﹑  | 
| 
                         15 馬哩沙人爾之城邑﹑我使之爲人所得﹑亞土蘭甲於以色列衆邑﹑敵人亦必至焉﹑  | 
| 
                         16 猶大地乎﹑爾之愛子﹑爲人俘囚﹑故當去爾髮﹑童爾首﹑與神鷹無異。  | 
                                Der Prophet MichaKapitel 1 | 
                        
| 
                         1 Dies ist das Wort  | 
| 
                         2 Höret, alle Völker  | 
| 
                         3 Denn siehe, der HErr  | 
| 
                         4 daß die Berge  | 
| 
                         5 Das alles um der Übertretung  | 
| 
                         6 Und  | 
| 
                         7 Alle ihre Götzen  | 
| 
                         8 Darüber muß ich klagen  | 
| 
                         9 Denn ihrer Plage  | 
| 
                         10 Verkündiget  | 
| 
                         11 Du schöne Stadt  | 
| 
                         12 Die betrübte Stadt vermag sich  | 
| 
                         13 Du Stadt  | 
| 
                         14 Du wirst müssen Gefangene geben  | 
| 
                         15 Ich will  | 
| 
                         16 Laß die Haare abscheren  | 
                            彌迦書第1章 | 
                        
                            Der Prophet MichaKapitel 1 | 
                    
| 
                         1 猶大王約担﹑亞哈士﹑希西家相繼在位時﹑摩哩沙人米迦奉耶和華命﹑言撒馬利亞﹑耶路撒冷之事﹑  | 
                         1 Dies ist das Wort  | 
| 
                         2 曰﹑斯士衆民﹑天下億兆﹑宜聽斯言﹑主耶和華自其聖殿﹑督責斯衆﹑  | 
                         2 Höret, alle Völker  | 
| 
                         3 主離其位﹑降臨於地﹑陡彼崇邱﹑  | 
                         3 Denn siehe, der HErr  | 
| 
                         4 主臨格時﹑峯巒頓失﹑陵谷頓開﹑如蠟消融﹑如水就下﹑  | 
                         4 daß die Berge  | 
| 
                         5 此皆因雅各以色列犯罪而然﹑雅各之愆尤何自﹑豈非始於撒馬利亞乎﹑猶大之崇坵何自﹑豈非始於耶路撒冷乎﹑  | 
                         5 Das alles um der Übertretung  | 
| 
                         6 故我必毀撒馬利亞﹑其瓦礫堆砌田間﹑無異葡萄園﹑我必擲石於谷﹑使其址基畢露﹑  | 
                         6 Und  | 
| 
                         7 所造之偶必見毀﹑所鑄之像必見遷﹑所贈之物必焚毀﹑被獲珍寶﹑若娼得人之投贈﹑故後必爲娼所得。  | 
                         7 Alle ihre Götzen  | 
| 
                         8 先知曰﹑我必哀哭﹑解衣去履﹑我必號呼﹑若暴獸野犬﹑  | 
                         8 Darüber muß ich klagen  | 
| 
                         9 敵至猶大耶路撒冷門﹑其禍遍於我民﹑其傷不得醫痊﹑  | 
                         9 Denn ihrer Plage  | 
| 
                         10 毋播言於迦特﹑毋哭泣於亞哥﹑惟在伯押拉﹑坐於塗炭﹑  | 
                         10 Verkündiget  | 
| 
                         11 沙伯居民被虜﹑裸體抱愧而去﹑撒南人不出而輔翼﹑伯以泄人不爲之哭泣﹑  | 
                         11 Du schöne Stadt  | 
| 
                         12 馬律居民﹑貨財見奪﹑中心懷憂﹑蓋耶和華降災於耶路撒冷門﹑  | 
                         12 Die betrübte Stadt vermag sich  | 
| 
                         13 拉吉居民﹑使誘郇民﹑蹈於愆尤﹑使以色列族犯罪﹑故以健馬駕車而遁﹑  | 
                         13 Du Stadt  | 
| 
                         14 拉吉人與迦特之摩哩沙人絕和好﹑若人出妻﹑與以離書﹑亞革悉家將欺以色列王﹑  | 
                         14 Du wirst müssen Gefangene geben  | 
| 
                         15 馬哩沙人爾之城邑﹑我使之爲人所得﹑亞土蘭甲於以色列衆邑﹑敵人亦必至焉﹑  | 
                         15 Ich will  | 
| 
                         16 猶大地乎﹑爾之愛子﹑爲人俘囚﹑故當去爾髮﹑童爾首﹑與神鷹無異。  | 
                         16 Laß die Haare abscheren  |