| 約珥書第1章 | 
| 1 比都耳子約耳得耶和華默示、曰、 | 
| 2 長老居民、尚其聽之哉、我將有言、乃爾父及今所未聞也、 | 
| 3 當告若子若孫歷代毋忘、 | 
| 4 維彼蝗蟲、食爾禾稼、其食餘、次至者食之、有餘、三至者食之、又有餘、四至者食之、 | 
| 5 釀酒無資、旣醉者醒而哭泣、欲飲者哀號不已、 | 
| 6 異族犯境、强而且衆、不可勝數、其齒若牡獅、 | 
| 7 其牙若牝獅、折我葡萄樹、剝我無花果、去皮現質、 | 
| 8 委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、 | 
| 9 禮物灌奠、不獻於耶和華殿、維彼祭司、在耶和華前、供其役事者、不勝號泣。 | 
| 10 田畝荒蕪、邦國號呼、五穀已盡、酒釀已罄、膏油已匱、 | 
| 11 土產已絕、麰麥小麥、歸於烏有、農夫含羞、塲師抱媿、 | 
| 12 葡萄之樹全枯、無花果樹憔悴、石榴棗樹、蘋果林木、無不凋零、民間懽樂、變爲憂戚、 | 
| 13 禮物灌奠、不入上帝殿、故祭司當衣衰絰、供役祭壇者當號泣、奉事我上帝者、入室衣麻、永夕不解、 | 
| 14 使人禁食、必守大會、集長老居民、入爾上帝耶和華之殿、呼龥耶和華、 | 
| 15 嗚呼哀哉、耶和華降災、其日伊邇、全能之主、殲滅是邦、 | 
| 16 維我億兆、糈糧已絕、上帝殿中、歡樂已止、 | 
| 17 種播土壤、枯而不萌、五穀不登、倉廪空虛、遂至損壞、 | 
| 18 六畜無苑、宛轉哀鳴、羣羊皆斃、 | 
| 19 火燬牧塲、林木皆焚、我無所望、惟龥耶和華、 | 
| 20 溪河其涸、牧塲盡燬、野獸仰望於上。 | 
| Der Prophet JoelKapitel 1 | 
| 1 Dies ist das Wort | 
| 2 Höret | 
| 3 Saget | 
| 4 nämlich: Was die Raupen | 
| 5 Wachet auf | 
| 6 Denn es zeucht herauf | 
| 7 Dasselbige verwüstet meinen Weinberg | 
| 8 Heule | 
| 9 Denn das | 
| 10 Das Feld | 
| 11 Die Ackerleute | 
| 12 So stehet der Weinstock | 
| 13 Begürtet | 
| 14 Heiliget ein Fasten | 
| 15 O wehe | 
| 16 Da wird die Speise | 
| 17 Der Same | 
| 18 O wie seufzet das Vieh | 
| 19 HErr | 
| 20 Es schreien auch die | 
| 約珥書第1章 | Der Prophet JoelKapitel 1 | 
| 1 比都耳子約耳得耶和華默示、曰、 | 1 Dies ist das Wort | 
| 2 長老居民、尚其聽之哉、我將有言、乃爾父及今所未聞也、 | 2 Höret | 
| 3 當告若子若孫歷代毋忘、 | 3 Saget | 
| 4 維彼蝗蟲、食爾禾稼、其食餘、次至者食之、有餘、三至者食之、又有餘、四至者食之、 | 4 nämlich: Was die Raupen | 
| 5 釀酒無資、旣醉者醒而哭泣、欲飲者哀號不已、 | 5 Wachet auf | 
| 6 異族犯境、强而且衆、不可勝數、其齒若牡獅、 | 6 Denn es zeucht herauf | 
| 7 其牙若牝獅、折我葡萄樹、剝我無花果、去皮現質、 | 7 Dasselbige verwüstet meinen Weinberg | 
| 8 委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、 | 8 Heule | 
| 9 禮物灌奠、不獻於耶和華殿、維彼祭司、在耶和華前、供其役事者、不勝號泣。 | 9 Denn das | 
| 10 田畝荒蕪、邦國號呼、五穀已盡、酒釀已罄、膏油已匱、 | 10 Das Feld | 
| 11 土產已絕、麰麥小麥、歸於烏有、農夫含羞、塲師抱媿、 | 11 Die Ackerleute | 
| 12 葡萄之樹全枯、無花果樹憔悴、石榴棗樹、蘋果林木、無不凋零、民間懽樂、變爲憂戚、 | 12 So stehet der Weinstock | 
| 13 禮物灌奠、不入上帝殿、故祭司當衣衰絰、供役祭壇者當號泣、奉事我上帝者、入室衣麻、永夕不解、 | 13 Begürtet | 
| 14 使人禁食、必守大會、集長老居民、入爾上帝耶和華之殿、呼龥耶和華、 | 14 Heiliget ein Fasten | 
| 15 嗚呼哀哉、耶和華降災、其日伊邇、全能之主、殲滅是邦、 | 15 O wehe | 
| 16 維我億兆、糈糧已絕、上帝殿中、歡樂已止、 | 16 Da wird die Speise | 
| 17 種播土壤、枯而不萌、五穀不登、倉廪空虛、遂至損壞、 | 17 Der Same | 
| 18 六畜無苑、宛轉哀鳴、羣羊皆斃、 | 18 O wie seufzet das Vieh | 
| 19 火燬牧塲、林木皆焚、我無所望、惟龥耶和華、 | 19 HErr | 
| 20 溪河其涸、牧塲盡燬、野獸仰望於上。 | 20 Es schreien auch die |