尼希米記

第1章

1 哈迦利子尼希米著述如左、亞達泄西王二十年、其流士月、我在書山宮、

2 我同宗哈拿尼與猶大數人、咸來就見、我問之曰、猶大人被虜而歸者安否、耶路撒冷之事若何。

3 彼曰、猶大人被虜而歸者、遭難受辱、耶路撒冷城堞仍墮、邑門仍燬。

4 我聞之、深以爲憂、坐而哭泣、數日飲食俱廢。祈禱天上上帝、

5 曰、天上知主耶和華、具能可畏之上帝、凡敬愛爾、守爾誡者、爾矜憐之、踐爾前言、

6 我爲爾僕、晨夕祈禱、求爾施恩於衆僕‧以色列族願爾垂顧、冀爾俯聞、我與室人、及以色列族多獲罪愆、今於爾前、自言己過、

7 我嘗違逆獲罪於爾、爾所諭爾僕摩西之禁令禮儀法度、未嘗恪守、

8

9 爾諭僕摩西云、若民犯罪、必散於列邦、如其翻然悔改、遵我誡命、雖被逐至天涯、我必由彼安集之、使復歸所簡之地、爲龥我名之所、請爾毋忘斯言焉、

10 斯民也、皆爾僕從、爾以巨能大力拯之、

11 今求耶和華垂聽爾僕、及寅畏爾者所祈、使我今日亨通、沾恩於王、當是時我爲王酒正。

Das Buch Nehemia

Kapitel 1

1 Dies sind die Geschichten1697 Nehemias5166, des Sohns Hachaljas2446. Es geschah im Monden2320 Chisleu des zwanzigsten6242 Jahrs, daß ich war1121 zu Susan7800 auf dem Schloß1002,

2 da kam Hanani2607, einer259 meiner Brüder251, mit etlichen Männern582 aus Juda3063. Und ich fragte7592 sie, wie es den Juden3064 ginge, die errettet6413 und übrig7604 waren935 von dem Gefängnis7628, und wie es zu Jerusalem3389 ginge?

3 Und sie sprachen559 zu mir: Die übrigen7604 von dem Gefängnis7628 sind7604 daselbst im Lande4082 in großem1419 Unglück7451 und Schmach2781; die Mauern2346 Jerusalems3389 sind zerbrochen6555 und ihre Tore8179 mit Feuer784 verbrannt3341.

4 Da ich1058 aber solche Worte1697 hörete, saß3427 ich und weinete und trug56 Leid zween Tage3117; und fastete6684 und betete6419 vor6440 dem GOtt430 vom Himmel8064

5 und sprach559: Ach577, HErr3068, GOtt430 vom Himmel8064, großer1419 und schrecklicher3372 GOtt410, der da hält8104 den Bund1285 und Barmherzigkeit2617 denen, die ihn lieben157 und seine Gebote4687 halten8104,

6 laß doch deine Ohren241 aufmerken7183 und5650 deine Augen5869 offen6605 sein, daß du8085 hörest das Gebet8605 deines Knechts, das ich nun vor6440 dir bete6419 Tag3117 und Nacht3915 für die Kinder1121 Israel3478, deine Knechte5650, und bekenne3034 die Sünden2403 der Kinder1121 Israel3478, die wir an dir getan2398 haben2398; und ich und meines Vaters1 Haus1004 haben auch gesündiget.

7 Wir sind verrückt worden, daß wir nicht2254 gehalten8104 haben die Gebote4687, Befehle und Rechte2706, die du2254 geboten6680 hast deinem Knechte5650 Mose4872.

8 Gedenke2142 aber doch des Worts, das1697 du559 deinem Knechte5650 Mose4872 gebotest und sprachest: Wenn ihr euch4603 vergreifet, so will6680 ich euch6327 unter die Völker5971 streuen.

9 Wo ihr977 euch aber bekehret zu mir und haltet8104 meine Gebote4687 und tut sie, und ob ihr verstoßen5080 wäret bis an der Himmel8064 Ende7097, so will7725 ich euch doch von dannen versammeln6908 und will935 euch bringen an den8034 Ort4725, den ich erwählet habe6213, daß mein Name daselbst wohne7931.

10 Sie sind doch ja deine Knechte5650 und dein Volk5971, die du erlöset hast6299 durch deine große1419 Kraft3581 und mächtige2389 Hand3027.

11 Ach577, HErr136, laß deine Ohren241 aufmerken auf7183 das Gebet8605 deines Knechts und5650 auf6440 das Gebet8605 deiner Knechte5650, die da begehren2655, deinen Namen8034 zu fürchten3372; und. laß deinem Knechte5650 heute3117 gelingen6743 und gib5414 ihm Barmherzigkeit7356 vor diesem Manne376! Denn ich war des Königs4428 Schenke8248.

尼希米記

第1章

Das Buch Nehemia

Kapitel 1

1 哈迦利子尼希米著述如左、亞達泄西王二十年、其流士月、我在書山宮、

1 Dies sind die Geschichten1697 Nehemias5166, des Sohns Hachaljas2446. Es geschah im Monden2320 Chisleu des zwanzigsten6242 Jahrs, daß ich war1121 zu Susan7800 auf dem Schloß1002,

2 我同宗哈拿尼與猶大數人、咸來就見、我問之曰、猶大人被虜而歸者安否、耶路撒冷之事若何。

2 da kam Hanani2607, einer259 meiner Brüder251, mit etlichen Männern582 aus Juda3063. Und ich fragte7592 sie, wie es den Juden3064 ginge, die errettet6413 und übrig7604 waren935 von dem Gefängnis7628, und wie es zu Jerusalem3389 ginge?

3 彼曰、猶大人被虜而歸者、遭難受辱、耶路撒冷城堞仍墮、邑門仍燬。

3 Und sie sprachen559 zu mir: Die übrigen7604 von dem Gefängnis7628 sind7604 daselbst im Lande4082 in großem1419 Unglück7451 und Schmach2781; die Mauern2346 Jerusalems3389 sind zerbrochen6555 und ihre Tore8179 mit Feuer784 verbrannt3341.

4 我聞之、深以爲憂、坐而哭泣、數日飲食俱廢。祈禱天上上帝、

4 Da ich1058 aber solche Worte1697 hörete, saß3427 ich und weinete und trug56 Leid zween Tage3117; und fastete6684 und betete6419 vor6440 dem GOtt430 vom Himmel8064

5 曰、天上知主耶和華、具能可畏之上帝、凡敬愛爾、守爾誡者、爾矜憐之、踐爾前言、

5 und sprach559: Ach577, HErr3068, GOtt430 vom Himmel8064, großer1419 und schrecklicher3372 GOtt410, der da hält8104 den Bund1285 und Barmherzigkeit2617 denen, die ihn lieben157 und seine Gebote4687 halten8104,

6 我爲爾僕、晨夕祈禱、求爾施恩於衆僕‧以色列族願爾垂顧、冀爾俯聞、我與室人、及以色列族多獲罪愆、今於爾前、自言己過、

6 laß doch deine Ohren241 aufmerken7183 und5650 deine Augen5869 offen6605 sein, daß du8085 hörest das Gebet8605 deines Knechts, das ich nun vor6440 dir bete6419 Tag3117 und Nacht3915 für die Kinder1121 Israel3478, deine Knechte5650, und bekenne3034 die Sünden2403 der Kinder1121 Israel3478, die wir an dir getan2398 haben2398; und ich und meines Vaters1 Haus1004 haben auch gesündiget.

7 我嘗違逆獲罪於爾、爾所諭爾僕摩西之禁令禮儀法度、未嘗恪守、

7 Wir sind verrückt worden, daß wir nicht2254 gehalten8104 haben die Gebote4687, Befehle und Rechte2706, die du2254 geboten6680 hast deinem Knechte5650 Mose4872.

8

8 Gedenke2142 aber doch des Worts, das1697 du559 deinem Knechte5650 Mose4872 gebotest und sprachest: Wenn ihr euch4603 vergreifet, so will6680 ich euch6327 unter die Völker5971 streuen.

9 爾諭僕摩西云、若民犯罪、必散於列邦、如其翻然悔改、遵我誡命、雖被逐至天涯、我必由彼安集之、使復歸所簡之地、爲龥我名之所、請爾毋忘斯言焉、

9 Wo ihr977 euch aber bekehret zu mir und haltet8104 meine Gebote4687 und tut sie, und ob ihr verstoßen5080 wäret bis an der Himmel8064 Ende7097, so will7725 ich euch doch von dannen versammeln6908 und will935 euch bringen an den8034 Ort4725, den ich erwählet habe6213, daß mein Name daselbst wohne7931.

10 斯民也、皆爾僕從、爾以巨能大力拯之、

10 Sie sind doch ja deine Knechte5650 und dein Volk5971, die du erlöset hast6299 durch deine große1419 Kraft3581 und mächtige2389 Hand3027.

11 今求耶和華垂聽爾僕、及寅畏爾者所祈、使我今日亨通、沾恩於王、當是時我爲王酒正。

11 Ach577, HErr136, laß deine Ohren241 aufmerken auf7183 das Gebet8605 deines Knechts und5650 auf6440 das Gebet8605 deiner Knechte5650, die da begehren2655, deinen Namen8034 zu fürchten3372; und. laß deinem Knechte5650 heute3117 gelingen6743 und gib5414 ihm Barmherzigkeit7356 vor diesem Manne376! Denn ich war des Königs4428 Schenke8248.