以斯拉記

第1章

1 耶和華諭耶利米預言必應、故巴西國王古列元年、耶和華感古列王之心、詔告天下云、

2 巴西王古列曰、天上上帝耶和華、以天下列國賜我、命我在猶大之耶路撒冷建殿、以奉其名。

3 以色列之上帝耶和華誠爲上帝、凡爾遴選之民、可往猶大之耶路撒冷、建置殿宇、願上帝祐之。

4 猶大人所旅之地、其地之民可助之、饋以金銀、財貨、牲牷、亦可樂輸禮物、供耶路撒冷上帝之殿。

5 於是猶大便雅憫族中最著者、與祭司利未人、及凡爲上帝所感者、咸往耶路撒冷、欲建耶和華殿。

6 猶大人所旅之地、其人以金銀財貨、珍奇牲牷、器皿饋猶大人、亦樂輸禮物。

7 昔尼布甲尼撒在耶路撒冷遷耶和華殿之器皿、置於己上帝之殿、

8 今巴西王古列、命司庫之吏密哩撻、攜器皿出、依其數、予猶大伯設巴薩、

9 其數如左、金孟三十、銀盂一千、刀二十九、

10 金巵三十、銀巵之次者四百有十、其餘器皿一千、

11 金銀器皿計五千四百、設巴薩自巴比倫率被虜者歸耶路撒冷時、攜此器皿。

Das Buch Esra

Kapitel 1

1 Im ersten259 Jahr8141 Kores3566, des Königs4428 in5674 Persien6539, daß erfüllet3615 würde das6963 Wort1697 des HErrn3068 durch den Mund6310 Jeremias geredet, erweckte5782 der HErr3068 den Geist7307 Kores3566, des Königs4428 in Persien6539, daß er ließ ausschreien durch sein ganzes Königreich4438, auch durch Schrift4385, und sagen559:

2 So spricht559 Kores3566, der König4428 in Persien6539: Der HErr3068, der GOtt430 vom Himmel8064, hat mir alle Königreiche4467 in Landen776 gegeben5414; und er6485 hat mir befohlen, ihm ein Haus1004 zu bauen1129 zu Jerusalem3389 in Juda3063.

3 Wer nun unter euch seines Volks5971 ist, mit dem sei sein GOtt430, und er1129 ziehe hinauf5927 gen Jerusalem3389 in Juda3063 und baue das Haus1004 des HErrn3068, des Gottes Israels3478. Er ist der GOtt, der zu Jerusalem3389 ist.

4 Und wer noch übrig7604 ist5375 an allen Orten, da4725 er Fremdling1481 ist, dem helfen die Leute582 seines Orts4725 mit Silber3701 und Gold2091, Gut7399 und Vieh929 aus freiem Willen5071 zum Hause1004 Gottes430 zu Jerusalem3389.

5 Da machten sich5927 auf6965 die obersten7218 Väter1 aus Juda3063 und3548 Benjamin1144 und die Priester und Leviten3881, alle, deren Geist7307 GOtt430 erweckte5782, hinaufzuziehen und zu bauen1129 das Haus1004 des HErrn3068 zu Jerusalem3389.

6 Und alle, die um sie2388 her5439 waren5068, stärkten ihre Hand3027 mit silbernem3701 und güldenem Geräte3627, mit Gut7399 und Vieh929 und Kleinoden4030, ohne was2091 sie freiwillig gaben.

7 Und der König4428 Kores3566 tat5414 heraus3318 die Gefäße3627 des Hauses1004 des HErrn3068, die Nebukadnezar5019 aus3318 Jerusalem3389 genommen und in seines Gottes430 Haus1004 getan hatte.

8 Aber Kores3566, der König4428 in Persien6539, tat sie3027 heraus3318 durch Mithredath4990, den Schatzmeister1489, und zählete sie dar Sesbazar8339, dem Fürsten5387 Judas.

9 Und dies ist ihre Zahl4557: dreißig7970 güldene Becken105 und tausend505 silberne3701 Becken105, neunundzwanzig8672 Messer4252,

10 dreißig7970 güldene Becher3713 und3967 der andern4932 silbernen3701 Becher3713 vierhundertundzehn702 und anderer312 Gefäße3627 tausend505,

11 daß aller Gefäße3627, beide güldene und3967 silberne3701, waren1473 fünftausend2568 und vierhundert702. Alle brachte5927 sie505 Sesbazar8339 herauf5927 mit denen, die aus dem Gefängnis von Babel894 heraufzogen gen Jerusalem3389.

以斯拉記

第1章

Das Buch Esra

Kapitel 1

1 耶和華諭耶利米預言必應、故巴西國王古列元年、耶和華感古列王之心、詔告天下云、

1 Im ersten259 Jahr8141 Kores3566, des Königs4428 in5674 Persien6539, daß erfüllet3615 würde das6963 Wort1697 des HErrn3068 durch den Mund6310 Jeremias geredet, erweckte5782 der HErr3068 den Geist7307 Kores3566, des Königs4428 in Persien6539, daß er ließ ausschreien durch sein ganzes Königreich4438, auch durch Schrift4385, und sagen559:

2 巴西王古列曰、天上上帝耶和華、以天下列國賜我、命我在猶大之耶路撒冷建殿、以奉其名。

2 So spricht559 Kores3566, der König4428 in Persien6539: Der HErr3068, der GOtt430 vom Himmel8064, hat mir alle Königreiche4467 in Landen776 gegeben5414; und er6485 hat mir befohlen, ihm ein Haus1004 zu bauen1129 zu Jerusalem3389 in Juda3063.

3 以色列之上帝耶和華誠爲上帝、凡爾遴選之民、可往猶大之耶路撒冷、建置殿宇、願上帝祐之。

3 Wer nun unter euch seines Volks5971 ist, mit dem sei sein GOtt430, und er1129 ziehe hinauf5927 gen Jerusalem3389 in Juda3063 und baue das Haus1004 des HErrn3068, des Gottes Israels3478. Er ist der GOtt, der zu Jerusalem3389 ist.

4 猶大人所旅之地、其地之民可助之、饋以金銀、財貨、牲牷、亦可樂輸禮物、供耶路撒冷上帝之殿。

4 Und wer noch übrig7604 ist5375 an allen Orten, da4725 er Fremdling1481 ist, dem helfen die Leute582 seines Orts4725 mit Silber3701 und Gold2091, Gut7399 und Vieh929 aus freiem Willen5071 zum Hause1004 Gottes430 zu Jerusalem3389.

5 於是猶大便雅憫族中最著者、與祭司利未人、及凡爲上帝所感者、咸往耶路撒冷、欲建耶和華殿。

5 Da machten sich5927 auf6965 die obersten7218 Väter1 aus Juda3063 und3548 Benjamin1144 und die Priester und Leviten3881, alle, deren Geist7307 GOtt430 erweckte5782, hinaufzuziehen und zu bauen1129 das Haus1004 des HErrn3068 zu Jerusalem3389.

6 猶大人所旅之地、其人以金銀財貨、珍奇牲牷、器皿饋猶大人、亦樂輸禮物。

6 Und alle, die um sie2388 her5439 waren5068, stärkten ihre Hand3027 mit silbernem3701 und güldenem Geräte3627, mit Gut7399 und Vieh929 und Kleinoden4030, ohne was2091 sie freiwillig gaben.

7 昔尼布甲尼撒在耶路撒冷遷耶和華殿之器皿、置於己上帝之殿、

7 Und der König4428 Kores3566 tat5414 heraus3318 die Gefäße3627 des Hauses1004 des HErrn3068, die Nebukadnezar5019 aus3318 Jerusalem3389 genommen und in seines Gottes430 Haus1004 getan hatte.

8 今巴西王古列、命司庫之吏密哩撻、攜器皿出、依其數、予猶大伯設巴薩、

8 Aber Kores3566, der König4428 in Persien6539, tat sie3027 heraus3318 durch Mithredath4990, den Schatzmeister1489, und zählete sie dar Sesbazar8339, dem Fürsten5387 Judas.

9 其數如左、金孟三十、銀盂一千、刀二十九、

9 Und dies ist ihre Zahl4557: dreißig7970 güldene Becken105 und tausend505 silberne3701 Becken105, neunundzwanzig8672 Messer4252,

10 金巵三十、銀巵之次者四百有十、其餘器皿一千、

10 dreißig7970 güldene Becher3713 und3967 der andern4932 silbernen3701 Becher3713 vierhundertundzehn702 und anderer312 Gefäße3627 tausend505,

11 金銀器皿計五千四百、設巴薩自巴比倫率被虜者歸耶路撒冷時、攜此器皿。

11 daß aller Gefäße3627, beide güldene und3967 silberne3701, waren1473 fünftausend2568 und vierhundert702. Alle brachte5927 sie505 Sesbazar8339 herauf5927 mit denen, die aus dem Gefängnis von Babel894 heraufzogen gen Jerusalem3389.