雅歌第1章 | 
                        
| 
                         1 此所羅門之雅歌也。  | 
| 
                         2   | 
| 
                         3 爾名流芳、若芬馥之品、傾注於外、其香遠徹、故婢女愛汝。  | 
| 
                         4 爾爲我先導、我步爾後塵、遂入宮闈、予甚悅爾、爾眷愛之情、愈於酒醴、而人之戀愛爾者、亦其宜也。  | 
| 
                         5   | 
| 
                         6 昔兄弟憾予、使予守園、不顧己身、遂暴於日、容色微紫、爾曹婢女勿藐視予。  | 
| 
                         7 維我良人、予所敬愛、予不欲與爾同儔爲伍、以遨以遊、惟欲詣爾牧地、爾牧羊何所、至於日中、羊伏蔭下、又在何方、請以告我。  | 
| 
                         8   | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 爾容甚美、飾貌以珍珠、垂項以玫瑰。  | 
| 
                         11 我必以金條銀頂、飾汝之首。  | 
| 
                         12   | 
| 
                         13 夫子我所敬愛、視若沒藥一緘、古伯花一簇、自隱其底之園而至、必使終夕、寢於我側。  | 
| 
                         14   | 
| 
                         15   | 
| 
                         16   | 
| 
                         17 我室之粱、製以柏香木、我室之蓋、製以松木。  | 
                                Das Hohelied SalomosKapitel 1 | 
                        
| 
                         1 Das Hohelied  | 
| 
                         2 Er küsse  | 
| 
                         3 daß man deine gute  | 
| 
                         4 Zeuch mich dir nach  | 
| 
                         5 Ich bin schwarz  | 
| 
                         6 Sehet mich nicht an  | 
| 
                         7 Sage mir  | 
| 
                         8 Kennest du  | 
| 
                         9 Ich gleiche dich  | 
| 
                         10 Deine Backen  | 
| 
                         11 Wir wollen dir güldene Spangen machen  | 
| 
                         12 Da der König  | 
| 
                         13 Mein Freund  | 
| 
                         14 Mein Freund  | 
| 
                         15 Siehe, meine Freundin  | 
| 
                         16 Siehe, mein Freund  | 
| 
                         17 Unserer Häuser  | 
                            雅歌第1章 | 
                        
                            Das Hohelied SalomosKapitel 1 | 
                    
| 
                         1 此所羅門之雅歌也。  | 
                         1 Das Hohelied  | 
| 
                         2   | 
                         2 Er küsse  | 
| 
                         3 爾名流芳、若芬馥之品、傾注於外、其香遠徹、故婢女愛汝。  | 
                         3 daß man deine gute  | 
| 
                         4 爾爲我先導、我步爾後塵、遂入宮闈、予甚悅爾、爾眷愛之情、愈於酒醴、而人之戀愛爾者、亦其宜也。  | 
                         4 Zeuch mich dir nach  | 
| 
                         5   | 
                         5 Ich bin schwarz  | 
| 
                         6 昔兄弟憾予、使予守園、不顧己身、遂暴於日、容色微紫、爾曹婢女勿藐視予。  | 
                         6 Sehet mich nicht an  | 
| 
                         7 維我良人、予所敬愛、予不欲與爾同儔爲伍、以遨以遊、惟欲詣爾牧地、爾牧羊何所、至於日中、羊伏蔭下、又在何方、請以告我。  | 
                         7 Sage mir  | 
| 
                         8   | 
                         8 Kennest du  | 
| 
                         9   | 
                         9 Ich gleiche dich  | 
| 
                         10 爾容甚美、飾貌以珍珠、垂項以玫瑰。  | 
                         10 Deine Backen  | 
| 
                         11 我必以金條銀頂、飾汝之首。  | 
                         11 Wir wollen dir güldene Spangen machen  | 
| 
                         12   | 
                         12 Da der König  | 
| 
                         13 夫子我所敬愛、視若沒藥一緘、古伯花一簇、自隱其底之園而至、必使終夕、寢於我側。  | 
                         13 Mein Freund  | 
| 
                         14   | 
                         14 Mein Freund  | 
| 
                         15   | 
                         15 Siehe, meine Freundin  | 
| 
                         16   | 
                         16 Siehe, mein Freund  | 
| 
                         17 我室之粱、製以柏香木、我室之蓋、製以松木。  | 
                         17 Unserer Häuser  |