彼得前書

第1章

1 耶穌基督使徒彼得、書達散處本都、加拉太、伽帕多家、亞西亞、比推尼之覊旅、

2 在昔父上帝、預知簡爾、蒙神成聖、得耶穌基督灑血、使爾信從、願恩寵平康、錫爾不匱、

3 祝謝吾主耶穌基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌基督、賜我重生、可望永生、

4 得無敝無玷無廢之業、爲我備於天、

5 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、

6 因此歡樂、今爾若當歷艱難、鬱伊祗俄頃間、

7 使爾信主、見試而彌堅、非若金、一經煆煉、漸卽消磨者可比、待耶穌基督顯日、得頌美尊榮、

8 爾於耶穌末見而愛之、未覩而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、

9 得信主之功效、救爾魂是也、

10 昔先知預言爾所沾之恩、探索救道、

11 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、

12 先知旣得默示、言其傳道、非獨爲己、乃爲我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、

13 當堅志儆醒、至終企望、於耶穌基督顯日、受厥恩寵、

14 爾旣爲子、而悅從天父、則勿仍暗昧以狥欲、

15 召爾者乃聖、爾所行亦當若是、

16 經曰、吾聖矣、爾亦當聖、

17 父不偏視人、必依其行爲而鞫之、爾旣籲父、則寄生斯世、當無日不儆惕、

18 爾蹈祖愆得見贖者、知不以剝蝕之金銀、

19 實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、

20 創世之先、基督定爲贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、

21 上帝甦基督不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、

22 爾旣感聖神潔靈府、順眞理、友誼無僞、誠心切愛、

23 爾所托以重生者、非可敝之道、乃永生上帝常存不敝之道、

24 經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、

25 惟主道永存、福音傳汝者、卽斯道也、

1 Peter

Chapter 1

1 Peter,4074 an apostle652 of Jesus2424 Christ,5547 to the strangers3927 scattered1290 throughout Pontus,4195 Galatia,1053 Cappadocia,2587 Asia,773 and Bithynia,978

2 Elect1588 according2596 to the foreknowledge4268 of God2316 the Father,3962 through1722 sanctification38 of the Spirit,4151 to obedience5218 and sprinkling4473 of the blood129 of Jesus2424 Christ:5547 Grace5485 to you, and peace,1515 be multiplied.4129

3 Blessed2128 be the God2316 and Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 which3588 according2596 to his abundant4183 mercy1656 has begotten313 us again313 to a lively2198 hope1680 by the resurrection386 of Jesus2424 Christ5547 from the dead,3498

4 To an inheritance2817 incorruptible,862 and undefiled,283 and that fades268 not away, reserved5083 in heaven3772 for you,

5 Who3588 are kept5432 by the power1411 of God2316 through1223 faith4102 to salvation4991 ready2092 to be revealed601 in the last2078 time.2540

6 Wherein1722 3757 you greatly rejoice,21 though now737 for a season,3641 if1487 need1163 be, you are in heaviness3076 through1722 manifold4164 temptations:3986

7 That the trial1383 of your5216 faith,4102 being1096 much4183 more precious5093 than of gold5553 that perishes,622 though it be tried1381 with fire,4442 might be found2147 to praise1868 and honor5092 and glory1391 at1722 the appearing602 of Jesus2424 Christ:5547

8 Whom3739 having not seen,1492 you love;25 in whom, though now737 you see3708 him not, yet1161 believing,4100 you rejoice21 with joy5479 unspeakable412 and full of glory:1392

9 Receiving2865 the end5056 of your5216 faith,4102 even the salvation4991 of your souls.5590

10 Of which3739 salvation4991 the prophets4396 have inquired1567 and searched1830 diligently, who3588 prophesied4395 of the grace5485 that should come to you:

11 Searching2045 what,1519 5101 or2228 what4169 manner4169 of time2540 the Spirit4151 of Christ5547 which3588 was in them did signify,1213 when it testified4303 beforehand4303 the sufferings3804 of Christ,5547 and the glory1391 that should follow.3326 5023

12 To whom3739 it was revealed,601 that not to themselves,1438 but to us they did minister1247 the things,846 which3739 are now3568 reported312 to you by them that have preached2097 the gospel2097 to you with the Holy40 Ghost4151 sent649 down from heaven;3772 which3739 things the angels32 desire1937 to look3879 into.1519

13 Why1352 gird328 up the loins3751 of your5216 mind,1271 be sober,3525 and hope1679 to the end5049 for the grace5485 that is to be brought5342 to you at1722 the revelation602 of Jesus2424 Christ;5547

14 As obedient5218 children,5043 not fashioning4964 yourselves according2596 to the former4386 lusts1939 in your5216 ignorance:52

15 But as he which has called2564 you is holy,40 so2532 be you holy40 in all3956 manner of conversation;391

16 Because1360 it is written,1125 Be you holy;40 for I am1510 holy.40

17 And if1487 you call1941 on1941 the Father,3962 who3588 without678 respect678 of persons678 judges2919 according2596 to every1538 man's work,2041 pass390 the time5550 of your5216 sojourning3940 here in fear:5401

18 For as much as you know1492 that you were not redeemed3084 with corruptible5349 things, as silver694 and gold,5553 from your5216 vain3152 conversation391 received by tradition from your5216 fathers;3970

19 But with the precious5093 blood129 of Christ,5547 as of a lamb286 without784 blemish299 and without784 spot:784

20 Who truly3303 was foreordained4267 before4253 the foundation2602 of the world,2889 but was manifest5319 in these3588 last2078 times5550 for you,

21 Who3588 by him do believe4100 in God,2316 that raised1453 him up from the dead,3498 and gave1325 him glory;1391 that your5216 faith4102 and hope1680 might be in God.2316

22 Seeing you have purified48 your5216 souls5590 in obeying5218 the truth225 through1223 the Spirit4151 to unfeigned505 love5360 of the brothers,5360 see that you love25 one240 another240 with a pure2513 heart2588 fervently:1619

23 Being born313 again,313 not of corruptible5349 seed,4701 but of incorruptible,862 by the word3056 of God,2316 which lives2198 and stays3306 for ever.165

24 For all3956 flesh4561 is as grass,5528 and all3956 the glory1391 of man444 as the flower438 of grass.5528 The grass5528 wither,3583 and the flower438 thereof846 falls1601 away:1601

25 But the word4487 of the Lord2962 endures3306 for ever.165 And this5124 is the word4487 which3588 by the gospel2097 is preached2097 to you.

彼得前書

第1章

1 Peter

Chapter 1

1 耶穌基督使徒彼得、書達散處本都、加拉太、伽帕多家、亞西亞、比推尼之覊旅、

1 Peter,4074 an apostle652 of Jesus2424 Christ,5547 to the strangers3927 scattered1290 throughout Pontus,4195 Galatia,1053 Cappadocia,2587 Asia,773 and Bithynia,978

2 在昔父上帝、預知簡爾、蒙神成聖、得耶穌基督灑血、使爾信從、願恩寵平康、錫爾不匱、

2 Elect1588 according2596 to the foreknowledge4268 of God2316 the Father,3962 through1722 sanctification38 of the Spirit,4151 to obedience5218 and sprinkling4473 of the blood129 of Jesus2424 Christ:5547 Grace5485 to you, and peace,1515 be multiplied.4129

3 祝謝吾主耶穌基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌基督、賜我重生、可望永生、

3 Blessed2128 be the God2316 and Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 which3588 according2596 to his abundant4183 mercy1656 has begotten313 us again313 to a lively2198 hope1680 by the resurrection386 of Jesus2424 Christ5547 from the dead,3498

4 得無敝無玷無廢之業、爲我備於天、

4 To an inheritance2817 incorruptible,862 and undefiled,283 and that fades268 not away, reserved5083 in heaven3772 for you,

5 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、

5 Who3588 are kept5432 by the power1411 of God2316 through1223 faith4102 to salvation4991 ready2092 to be revealed601 in the last2078 time.2540

6 因此歡樂、今爾若當歷艱難、鬱伊祗俄頃間、

6 Wherein1722 3757 you greatly rejoice,21 though now737 for a season,3641 if1487 need1163 be, you are in heaviness3076 through1722 manifold4164 temptations:3986

7 使爾信主、見試而彌堅、非若金、一經煆煉、漸卽消磨者可比、待耶穌基督顯日、得頌美尊榮、

7 That the trial1383 of your5216 faith,4102 being1096 much4183 more precious5093 than of gold5553 that perishes,622 though it be tried1381 with fire,4442 might be found2147 to praise1868 and honor5092 and glory1391 at1722 the appearing602 of Jesus2424 Christ:5547

8 爾於耶穌末見而愛之、未覩而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、

8 Whom3739 having not seen,1492 you love;25 in whom, though now737 you see3708 him not, yet1161 believing,4100 you rejoice21 with joy5479 unspeakable412 and full of glory:1392

9 得信主之功效、救爾魂是也、

9 Receiving2865 the end5056 of your5216 faith,4102 even the salvation4991 of your souls.5590

10 昔先知預言爾所沾之恩、探索救道、

10 Of which3739 salvation4991 the prophets4396 have inquired1567 and searched1830 diligently, who3588 prophesied4395 of the grace5485 that should come to you:

11 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、

11 Searching2045 what,1519 5101 or2228 what4169 manner4169 of time2540 the Spirit4151 of Christ5547 which3588 was in them did signify,1213 when it testified4303 beforehand4303 the sufferings3804 of Christ,5547 and the glory1391 that should follow.3326 5023

12 先知旣得默示、言其傳道、非獨爲己、乃爲我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、

12 To whom3739 it was revealed,601 that not to themselves,1438 but to us they did minister1247 the things,846 which3739 are now3568 reported312 to you by them that have preached2097 the gospel2097 to you with the Holy40 Ghost4151 sent649 down from heaven;3772 which3739 things the angels32 desire1937 to look3879 into.1519

13 當堅志儆醒、至終企望、於耶穌基督顯日、受厥恩寵、

13 Why1352 gird328 up the loins3751 of your5216 mind,1271 be sober,3525 and hope1679 to the end5049 for the grace5485 that is to be brought5342 to you at1722 the revelation602 of Jesus2424 Christ;5547

14 爾旣爲子、而悅從天父、則勿仍暗昧以狥欲、

14 As obedient5218 children,5043 not fashioning4964 yourselves according2596 to the former4386 lusts1939 in your5216 ignorance:52

15 召爾者乃聖、爾所行亦當若是、

15 But as he which has called2564 you is holy,40 so2532 be you holy40 in all3956 manner of conversation;391

16 經曰、吾聖矣、爾亦當聖、

16 Because1360 it is written,1125 Be you holy;40 for I am1510 holy.40

17 父不偏視人、必依其行爲而鞫之、爾旣籲父、則寄生斯世、當無日不儆惕、

17 And if1487 you call1941 on1941 the Father,3962 who3588 without678 respect678 of persons678 judges2919 according2596 to every1538 man's work,2041 pass390 the time5550 of your5216 sojourning3940 here in fear:5401

18 爾蹈祖愆得見贖者、知不以剝蝕之金銀、

18 For as much as you know1492 that you were not redeemed3084 with corruptible5349 things, as silver694 and gold,5553 from your5216 vain3152 conversation391 received by tradition from your5216 fathers;3970

19 實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、

19 But with the precious5093 blood129 of Christ,5547 as of a lamb286 without784 blemish299 and without784 spot:784

20 創世之先、基督定爲贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、

20 Who truly3303 was foreordained4267 before4253 the foundation2602 of the world,2889 but was manifest5319 in these3588 last2078 times5550 for you,

21 上帝甦基督不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、

21 Who3588 by him do believe4100 in God,2316 that raised1453 him up from the dead,3498 and gave1325 him glory;1391 that your5216 faith4102 and hope1680 might be in God.2316

22 爾旣感聖神潔靈府、順眞理、友誼無僞、誠心切愛、

22 Seeing you have purified48 your5216 souls5590 in obeying5218 the truth225 through1223 the Spirit4151 to unfeigned505 love5360 of the brothers,5360 see that you love25 one240 another240 with a pure2513 heart2588 fervently:1619

23 爾所托以重生者、非可敝之道、乃永生上帝常存不敝之道、

23 Being born313 again,313 not of corruptible5349 seed,4701 but of incorruptible,862 by the word3056 of God,2316 which lives2198 and stays3306 for ever.165

24 經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、

24 For all3956 flesh4561 is as grass,5528 and all3956 the glory1391 of man444 as the flower438 of grass.5528 The grass5528 wither,3583 and the flower438 thereof846 falls1601 away:1601

25 惟主道永存、福音傳汝者、卽斯道也、

25 But the word4487 of the Lord2962 endures3306 for ever.165 And this5124 is the word4487 which3588 by the gospel2097 is preached2097 to you.