尼希米記

第1章

1 哈迦利子尼希米著述如左、亞達泄西王二十年、其流士月、我在書山宮、

2 我同宗哈拿尼與猶大數人、咸來就見、我問之曰、猶大人被虜而歸者安否、耶路撒冷之事若何。

3 彼曰、猶大人被虜而歸者、遭難受辱、耶路撒冷城堞仍墮、邑門仍燬。

4 我聞之、深以爲憂、坐而哭泣、數日飲食俱廢。祈禱天上上帝、

5 曰、天上知主耶和華、具能可畏之上帝、凡敬愛爾、守爾誡者、爾矜憐之、踐爾前言、

6 我爲爾僕、晨夕祈禱、求爾施恩於衆僕‧以色列族願爾垂顧、冀爾俯聞、我與室人、及以色列族多獲罪愆、今於爾前、自言己過、

7 我嘗違逆獲罪於爾、爾所諭爾僕摩西之禁令禮儀法度、未嘗恪守、

8

9 爾諭僕摩西云、若民犯罪、必散於列邦、如其翻然悔改、遵我誡命、雖被逐至天涯、我必由彼安集之、使復歸所簡之地、爲龥我名之所、請爾毋忘斯言焉、

10 斯民也、皆爾僕從、爾以巨能大力拯之、

11 今求耶和華垂聽爾僕、及寅畏爾者所祈、使我今日亨通、沾恩於王、當是時我爲王酒正。

Nehemiah

Chapter 1

1 The words1697 of Nehemiah5166 the son1121 of Hachaliah.2446 And it came1961 to pass in the month2320 Chisleu,3691 in the twentieth6242 year,8141 as I was in Shushan7800 the palace,1002

2 That Hanani,2607 one259 of my brothers,251 came,935 he and certain men582 of Judah;3063 and I asked7592 them concerning5921 the Jews3064 that had escaped,6413 which834 were left7604 of the captivity,7628 and concerning5921 Jerusalem.3389

3 And they said559 to me, The remnant7604 that are left7604 of the captivity7628 there8033 in the province4082 are in great1419 affliction7451 and reproach:2781 the wall2346 of Jerusalem3389 also is broken6555 down, and the gates8179 thereof are burned3341 with fire.784

4 And it came1961 to pass, when I heard8085 these428 words,1697 that I sat3427 down and wept,1058 and mourned56 certain days,3117 and fasted,6684 and prayed6419 before6440 the God430 of heaven,8064

5 And said,559 I beseech577 you, O LORD3068 God430 of heaven,8064 the great1419 and terrible3372 God,410 that keeps8104 covenant1285 and mercy2617 for them that love157 him and observe8104 his commandments:4687

6 Let your ear241 now4994 be attentive,7183 and your eyes5869 open,6605 that you may hear8085 the prayer8605 of your servant,5650 which834 I pray6419 before6440 you now,3117 day3119 and night,3915 for the children1121 of Israel3478 your servants,5650 and confess3034 the sins2403 of the children1121 of Israel,3478 which834 we have sinned2398 against you: both I and my father's1 house1004 have sinned.2398

7 We have dealt very corruptly2254 against you, and have not kept8104 the commandments,4687 nor the statutes,2706 nor the judgments,4941 which834 you commanded6680 your servant5650 Moses.4872

8 Remember,2142 I beseech4994 you, the word1697 that you commanded6680 your servant5650 Moses,4872 saying,559 If you transgress,4603 I will scatter6327 you abroad6327 among the nations:5971

9 But if you turn7725 to me, and keep8104 my commandments,4687 and do6213 them; though518 there were of you cast5080 out to the uttermost7097 part of the heaven,8064 yet will I gather6908 them from there,8033 and will bring935 them to the place4725 that I have chosen970 to set7931 my name8034 there.8033

10 Now these1992 are your servants5650 and your people,5971 whom834 you have redeemed6299 by your great1419 power,3581 and by your strong2389 hand.3027

11 O LORD,136 I beseech577 you, let now4994 your ear241 be attentive7183 to the prayer8605 of your servant,5650 and to the prayer8605 of your servants,5650 who desire2655 to fear3372 your name:8034 and prosper,6743 I pray4994 you, your servant5650 this day,3117 and grant5414 him mercy7356 in the sight6440 of this2088 man.376 For I was the king's4428 cupbearer.4945

尼希米記

第1章

Nehemiah

Chapter 1

1 哈迦利子尼希米著述如左、亞達泄西王二十年、其流士月、我在書山宮、

1 The words1697 of Nehemiah5166 the son1121 of Hachaliah.2446 And it came1961 to pass in the month2320 Chisleu,3691 in the twentieth6242 year,8141 as I was in Shushan7800 the palace,1002

2 我同宗哈拿尼與猶大數人、咸來就見、我問之曰、猶大人被虜而歸者安否、耶路撒冷之事若何。

2 That Hanani,2607 one259 of my brothers,251 came,935 he and certain men582 of Judah;3063 and I asked7592 them concerning5921 the Jews3064 that had escaped,6413 which834 were left7604 of the captivity,7628 and concerning5921 Jerusalem.3389

3 彼曰、猶大人被虜而歸者、遭難受辱、耶路撒冷城堞仍墮、邑門仍燬。

3 And they said559 to me, The remnant7604 that are left7604 of the captivity7628 there8033 in the province4082 are in great1419 affliction7451 and reproach:2781 the wall2346 of Jerusalem3389 also is broken6555 down, and the gates8179 thereof are burned3341 with fire.784

4 我聞之、深以爲憂、坐而哭泣、數日飲食俱廢。祈禱天上上帝、

4 And it came1961 to pass, when I heard8085 these428 words,1697 that I sat3427 down and wept,1058 and mourned56 certain days,3117 and fasted,6684 and prayed6419 before6440 the God430 of heaven,8064

5 曰、天上知主耶和華、具能可畏之上帝、凡敬愛爾、守爾誡者、爾矜憐之、踐爾前言、

5 And said,559 I beseech577 you, O LORD3068 God430 of heaven,8064 the great1419 and terrible3372 God,410 that keeps8104 covenant1285 and mercy2617 for them that love157 him and observe8104 his commandments:4687

6 我爲爾僕、晨夕祈禱、求爾施恩於衆僕‧以色列族願爾垂顧、冀爾俯聞、我與室人、及以色列族多獲罪愆、今於爾前、自言己過、

6 Let your ear241 now4994 be attentive,7183 and your eyes5869 open,6605 that you may hear8085 the prayer8605 of your servant,5650 which834 I pray6419 before6440 you now,3117 day3119 and night,3915 for the children1121 of Israel3478 your servants,5650 and confess3034 the sins2403 of the children1121 of Israel,3478 which834 we have sinned2398 against you: both I and my father's1 house1004 have sinned.2398

7 我嘗違逆獲罪於爾、爾所諭爾僕摩西之禁令禮儀法度、未嘗恪守、

7 We have dealt very corruptly2254 against you, and have not kept8104 the commandments,4687 nor the statutes,2706 nor the judgments,4941 which834 you commanded6680 your servant5650 Moses.4872

8

8 Remember,2142 I beseech4994 you, the word1697 that you commanded6680 your servant5650 Moses,4872 saying,559 If you transgress,4603 I will scatter6327 you abroad6327 among the nations:5971

9 爾諭僕摩西云、若民犯罪、必散於列邦、如其翻然悔改、遵我誡命、雖被逐至天涯、我必由彼安集之、使復歸所簡之地、爲龥我名之所、請爾毋忘斯言焉、

9 But if you turn7725 to me, and keep8104 my commandments,4687 and do6213 them; though518 there were of you cast5080 out to the uttermost7097 part of the heaven,8064 yet will I gather6908 them from there,8033 and will bring935 them to the place4725 that I have chosen970 to set7931 my name8034 there.8033

10 斯民也、皆爾僕從、爾以巨能大力拯之、

10 Now these1992 are your servants5650 and your people,5971 whom834 you have redeemed6299 by your great1419 power,3581 and by your strong2389 hand.3027

11 今求耶和華垂聽爾僕、及寅畏爾者所祈、使我今日亨通、沾恩於王、當是時我爲王酒正。

11 O LORD,136 I beseech577 you, let now4994 your ear241 be attentive7183 to the prayer8605 of your servant,5650 and to the prayer8605 of your servants,5650 who desire2655 to fear3372 your name:8034 and prosper,6743 I pray4994 you, your servant5650 this day,3117 and grant5414 him mercy7356 in the sight6440 of this2088 man.376 For I was the king's4428 cupbearer.4945