歷代志下

第1章

1 大闢子所羅門蒙上帝耶和華所祐、國家鞏固、甚爲昌大。

2 所羅門召以色列千夫長、百夫長、士師、牧伯、族中最著者、

3 率衆至基遍崇坵、在彼有上帝會幕、乃耶和華僕摩西在野所作、

4 惟上帝之法匱、爲大闢所舁、自基列耶林至耶路撒冷、進所備之幕。

5 昔戶耳孫、烏利子、庇撒列所作之銅壇、仍在耶和華幕前、故所羅門與會衆往彼、獻燔祭、其數盈千。

6 併於上節

7 是夕上帝顯現、告所羅門曰、爾有所求、吾無弗予。

8 所羅門曰、爾施厚恩於我父大闢、令我繼位。

9 願我上帝耶和華、踐所許我父之言、斯民蕃衍如塵沙。爾使我爲王、而臨其上、

10 孰能聽其訟、祈爾賜僕智慧聰明、能治斯民。

11 上帝告所羅門曰、我立汝爲王、以臨民、乃爾心不求財貨、尊榮、遐齡、勝敵、惟求智慧聰明、能聽民之訟、

12 故我許爾所求、以智慧聰明賜爾、更以貨財尊榮予爾、爾之前王、未有若是、爾之後人亦不能若是。

13 所羅門自基遍崇坵、會幕之所、至耶路撒冷、治以色列。

14 所羅門車騎甚衆、車一千四百乘、騎一萬二千匹、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。

15 因王富有、耶路撒冷人視金銀猶石、視柏香木猶原隰之桑、

16 所羅門之馬成羣、自埃及而至、王之商賈、如其値以市之。

17 自埃及市一車價三百金、一馬七十五金。赫人之王、亞蘭之王、市車馬、亦藉王之商賈。

2 Chronicles

Chapter 1

1 And Solomon8010 the son1121 of David1732 was strengthened2388 in5921 his kingdom,4438 and the LORD3068 his God430 was with5973 him, and magnified1431 him exceedingly.4605

2 Then Solomon8010 spoke559 unto all3605 Israel,3478 to the captains8269 of thousands505 and of hundreds,3967 and to the judges,8199 and to every3605 governor5387 in all3605 Israel,3478 the chief7218 of the fathers.1

3 So Solomon,8010 and all3605 the congregation6951 with5973 him, went1980 to the high place1116 that834 was at Gibeon;1391 for3588 there8033 was1961 the tabernacle168 of the congregation4150 of God,430 which834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 had made6213 in the wilderness.4057

4 But61 the ark727 of God430 had David1732 brought up5927 from Kirjath-jearim4480 7157 to the place which David1732 had prepared3559 for it: for3588 he had pitched5186 a tent168 for it at Jerusalem.3389

5 Moreover the brazen5178 altar,4196 that834 Bezaleel1212 the son1121 of Uri,221 the son1121 of Hur,2354 had made,6213 he put7760 before6440 the tabernacle4908 of the LORD:3068 and Solomon8010 and the congregation6951 sought1875 unto it.

6 And Solomon8010 went up5927 thither8033 to5921 the brazen5178 altar4196 before6440 the LORD,3068 which834 was at the tabernacle168 of the congregation,4150 and offered5927 a thousand505 burnt offerings5930 upon5921 it.

7 In that1931 night3915 did God430 appear7200 unto Solomon,8010 and said559 unto him, Ask7592 what4100 I shall give5414 thee.

8 And Solomon8010 said559 unto God,430 Thou859 hast showed6213 great1419 mercy2617 unto5973 David1732 my father,1 and hast made me to reign4427 in his stead.8478

9 Now,6258 O LORD3068 God,430 let thy promise1697 unto5973 David1732 my father1 be established:539 for3588 thou859 hast made me king4427 over5921 a people5971 like the dust6083 of the earth776 in multitude.7227

10 Give5414 me now6258 wisdom2451 and knowledge,4093 that I may go out3318 and come in935 before6440 this2088 people:5971 for3588 who4310 can judge8199 this2088 853 thy people,5971 that is so great?1419

11 And God430 said559 to Solomon,8010 Because3282 834 this2063 was1961 in5973 thine heart,3824 and thou hast not3808 asked7592 riches,6239 wealth,5233 or honor,3519 nor the life5315 of thine enemies,8130 neither3808 yet1571 hast asked7592 long life;7227 3117 but hast asked7592 wisdom2451 and knowledge4093 for thyself, that834 thou mayest judge8199 853 my people,5971 over5921 whom834 I have made thee king: 4427

12 Wisdom2451 and knowledge4093 is granted5414 unto thee; and I will give5414 thee riches,6239 and wealth,5233 and honor,3519 such as834 3651 none3808 of the kings4428 have had1961 that834 have been before6440 thee, neither3808 shall there any after310 thee have1961 the like.3651

13 Then Solomon8010 came935 from his journey to the high place1116 that834 was at Gibeon1391 to Jerusalem,3389 from before4480 6440 the tabernacle168 of the congregation,4150 and reigned4427 over5921 Israel.3478

14 And Solomon8010 gathered622 chariots7393 and horsemen:6571 and he had1961 a thousand505 and four702 hundred3967 chariots,7393 and twelve8147 6240 thousand505 horsemen,6571 which he placed5117 in the chariot7393 cities,5892 and with5973 the king4428 at Jerusalem.3389

15 And the king4428 made5414 853 silver3701 and gold2091 at Jerusalem3389 as plenteous as stones,68 and cedar trees730 made5414 he as the sycamore trees8256 that834 are in the vale8219 for abundance.7230

16 And Solomon8010 had horses5483 brought out4161 of Egypt,4480 4714 and linen yarn:4723 the king's4428 merchants5503 received3947 the linen yarn4723 at a price.4242

17 And they fetched up,5927 and brought forth3318 out of Egypt4480 4714 a chariot4818 for six8337 hundred3967 shekels of silver,3701 and a horse5483 for a hundred3967 and fifty:2572 and so3651 brought they out3318 horses for all3605 the kings4428 of the Hittites,2850 and for the kings4428 of Syria,758 by their means.3027

歷代志下

第1章

2 Chronicles

Chapter 1

1 大闢子所羅門蒙上帝耶和華所祐、國家鞏固、甚爲昌大。

1 And Solomon8010 the son1121 of David1732 was strengthened2388 in5921 his kingdom,4438 and the LORD3068 his God430 was with5973 him, and magnified1431 him exceedingly.4605

2 所羅門召以色列千夫長、百夫長、士師、牧伯、族中最著者、

2 Then Solomon8010 spoke559 unto all3605 Israel,3478 to the captains8269 of thousands505 and of hundreds,3967 and to the judges,8199 and to every3605 governor5387 in all3605 Israel,3478 the chief7218 of the fathers.1

3 率衆至基遍崇坵、在彼有上帝會幕、乃耶和華僕摩西在野所作、

3 So Solomon,8010 and all3605 the congregation6951 with5973 him, went1980 to the high place1116 that834 was at Gibeon;1391 for3588 there8033 was1961 the tabernacle168 of the congregation4150 of God,430 which834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 had made6213 in the wilderness.4057

4 惟上帝之法匱、爲大闢所舁、自基列耶林至耶路撒冷、進所備之幕。

4 But61 the ark727 of God430 had David1732 brought up5927 from Kirjath-jearim4480 7157 to the place which David1732 had prepared3559 for it: for3588 he had pitched5186 a tent168 for it at Jerusalem.3389

5 昔戶耳孫、烏利子、庇撒列所作之銅壇、仍在耶和華幕前、故所羅門與會衆往彼、獻燔祭、其數盈千。

5 Moreover the brazen5178 altar,4196 that834 Bezaleel1212 the son1121 of Uri,221 the son1121 of Hur,2354 had made,6213 he put7760 before6440 the tabernacle4908 of the LORD:3068 and Solomon8010 and the congregation6951 sought1875 unto it.

6 併於上節

6 And Solomon8010 went up5927 thither8033 to5921 the brazen5178 altar4196 before6440 the LORD,3068 which834 was at the tabernacle168 of the congregation,4150 and offered5927 a thousand505 burnt offerings5930 upon5921 it.

7 是夕上帝顯現、告所羅門曰、爾有所求、吾無弗予。

7 In that1931 night3915 did God430 appear7200 unto Solomon,8010 and said559 unto him, Ask7592 what4100 I shall give5414 thee.

8 所羅門曰、爾施厚恩於我父大闢、令我繼位。

8 And Solomon8010 said559 unto God,430 Thou859 hast showed6213 great1419 mercy2617 unto5973 David1732 my father,1 and hast made me to reign4427 in his stead.8478

9 願我上帝耶和華、踐所許我父之言、斯民蕃衍如塵沙。爾使我爲王、而臨其上、

9 Now,6258 O LORD3068 God,430 let thy promise1697 unto5973 David1732 my father1 be established:539 for3588 thou859 hast made me king4427 over5921 a people5971 like the dust6083 of the earth776 in multitude.7227

10 孰能聽其訟、祈爾賜僕智慧聰明、能治斯民。

10 Give5414 me now6258 wisdom2451 and knowledge,4093 that I may go out3318 and come in935 before6440 this2088 people:5971 for3588 who4310 can judge8199 this2088 853 thy people,5971 that is so great?1419

11 上帝告所羅門曰、我立汝爲王、以臨民、乃爾心不求財貨、尊榮、遐齡、勝敵、惟求智慧聰明、能聽民之訟、

11 And God430 said559 to Solomon,8010 Because3282 834 this2063 was1961 in5973 thine heart,3824 and thou hast not3808 asked7592 riches,6239 wealth,5233 or honor,3519 nor the life5315 of thine enemies,8130 neither3808 yet1571 hast asked7592 long life;7227 3117 but hast asked7592 wisdom2451 and knowledge4093 for thyself, that834 thou mayest judge8199 853 my people,5971 over5921 whom834 I have made thee king: 4427

12 故我許爾所求、以智慧聰明賜爾、更以貨財尊榮予爾、爾之前王、未有若是、爾之後人亦不能若是。

12 Wisdom2451 and knowledge4093 is granted5414 unto thee; and I will give5414 thee riches,6239 and wealth,5233 and honor,3519 such as834 3651 none3808 of the kings4428 have had1961 that834 have been before6440 thee, neither3808 shall there any after310 thee have1961 the like.3651

13 所羅門自基遍崇坵、會幕之所、至耶路撒冷、治以色列。

13 Then Solomon8010 came935 from his journey to the high place1116 that834 was at Gibeon1391 to Jerusalem,3389 from before4480 6440 the tabernacle168 of the congregation,4150 and reigned4427 over5921 Israel.3478

14 所羅門車騎甚衆、車一千四百乘、騎一萬二千匹、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。

14 And Solomon8010 gathered622 chariots7393 and horsemen:6571 and he had1961 a thousand505 and four702 hundred3967 chariots,7393 and twelve8147 6240 thousand505 horsemen,6571 which he placed5117 in the chariot7393 cities,5892 and with5973 the king4428 at Jerusalem.3389

15 因王富有、耶路撒冷人視金銀猶石、視柏香木猶原隰之桑、

15 And the king4428 made5414 853 silver3701 and gold2091 at Jerusalem3389 as plenteous as stones,68 and cedar trees730 made5414 he as the sycamore trees8256 that834 are in the vale8219 for abundance.7230

16 所羅門之馬成羣、自埃及而至、王之商賈、如其値以市之。

16 And Solomon8010 had horses5483 brought out4161 of Egypt,4480 4714 and linen yarn:4723 the king's4428 merchants5503 received3947 the linen yarn4723 at a price.4242

17 自埃及市一車價三百金、一馬七十五金。赫人之王、亞蘭之王、市車馬、亦藉王之商賈。

17 And they fetched up,5927 and brought forth3318 out of Egypt4480 4714 a chariot4818 for six8337 hundred3967 shekels of silver,3701 and a horse5483 for a hundred3967 and fifty:2572 and so3651 brought they out3318 horses for all3605 the kings4428 of the Hittites,2850 and for the kings4428 of Syria,758 by their means.3027