歷代志下

第2章

1 所羅門志欲建殿、龥耶和華名之所、亦建宮室、

2 所羅門簡七萬人使負荷、八萬人登山鑿石、三千六百人督其工作。

3 所羅門遣人、告推羅王希蘭曰、昔爾饋柏香木於我父大闢、以建宮室、

4 今我建殿、奉我上帝耶和華、爲龥厥名之所、欲焚芬芳之品、恒陳餅於前、每値朝夕、及安息日、月朔節期、奉獻燔祭、此乃以色列族之常例。

5 我上帝至尊無對、故所建之殿必巨。

6 穹蒼不足以居之、天上明宮亦不足以居之、我何人斯、焉能爲彼建殿乎、第獻祭於其前而已。

7 昔我父大闢、於猶太耶路撒冷、曾備百工、請爾遣良工一、能製金銀銅鐵、能編赤絳紫三色之縷、又能鐫玉、與之同作。

8 我知爾僕、善於斫木、我僕可與之偕、取利巴嫩之柏香木、松木、檀木、運至我所。

9 於是備材甚多、所建之殿必巨。

10 爾僕旣斫材木、我必與彼嘉麥一千二百萬斗、麰麥一千二百萬斗、酒一百二十萬斤、油一百二十萬斤。

11 推羅王希蘭致書所羅門、曰、耶和華愛斯民、故立爾爲王。

12 又曰、當頌讚造天地者、以色列族之上帝耶和華、賜大闢王賢子、賦以智慧、能建耶和華殿、及王宮室。

13 我父希蘭得良工、我遣之來、彼具聰明。

14 其母屬但支派、其父居推羅、能製金、銀、銅、鐵、木、石、能編赤絳紫三色之枲、又能鐫玉、心思奇巧、可與爾父大闢、及爾良工偕作。

15 我主所言之嘉麥、麰麥、酒油、可運至爾僕所。

16 我儕於利巴嫩斫木、適爾所用、可編爲桴、浮海達約帕、任爾之僕運至耶路撒冷。

17 昔異邦人之居於以色列地者、大闢曾核其數、今所羅門復核之、得十五萬三千六百人、

18 使七萬人負荷、八萬人在山斫木、三千六百人督其工作。

2 Chronicles

Chapter 2

1 And Solomon8010 determined559 to build1129 a house1004 for the name8034 of the LORD,3068 and a house1004 for his kingdom.4438

2 And Solomon8010 told out5608 threescore and ten7657 thousand505 men376 to bear burdens,5449 and fourscore8084 thousand505 376 to hew2672 in the mountain,2022 and three7969 thousand505 and six8337 hundred3967 to oversee5329 5921 them.

3 And Solomon8010 sent7971 to413 Huram2361 the king4428 of Tyre,6865 saying,559 As834 thou didst deal6213 with5973 David1732 my father,1 and didst send7971 him cedars730 to build1129 him a house1004 to dwell3427 therein, even so deal with me.

4 Behold,2009 I589 build1129 a house1004 to the name8034 of the LORD3068 my God,430 to dedicate6942 it to him, and to burn6999 before6440 him sweet5561 incense,7004 and for the continual8548 shewbread,4635 and for the burnt offerings5930 morning1242 and evening,6153 on the sabbaths,7676 and on the new moons,2320 and on the solemn feasts4150 of the LORD3068 our God.430 This2063 is an ordinance forever5769 to5921 Israel.3478

5 And the house1004 which834 I589 build1129 is great:1419 for3588 great1419 is our God430 above all4480 3605 gods.430

6 But who4310 is able6113 3581 to build1129 him a house,1004 seeing3588 the heaven8064 and heaven8064 of heavens8064 cannot3808 contain3557 him? who4310 am I589 then, that834 I should build1129 him a house,1004 save only3588 518 to burn sacrifice6999 before6440 him?

7 Send7971 me now6258 therefore a man376 cunning2450 to work6213 in gold,2091 and in silver,3701 and in brass,5178 and in iron,1270 and in purple,710 and crimson,3758 and blue,8504 and that can skill3045 to grave6605 6603 with5973 the cunning men2450 that834 are with5973 me in Judah3063 and in Jerusalem,3389 whom834 David1732 my father1 did provide.3559

8 Send7971 me also cedar730 trees,6086 fir trees,1265 and algum trees,418 out of Lebanon:4480 3844 for3588 I589 know3045 that834 thy servants5650 can skill3045 to cut3772 timber6086 in Lebanon;3844 and, behold,2009 my servants5650 shall be with5973 thy servants,5650

9 Even to prepare3559 me timber6086 in abundance:7230 for3588 the house1004 which834 I589 am about to build1129 shall be wonderful6381 great.1419

10 And, behold,2009 I will give5414 to thy servants,5650 the hewers2404 that cut3772 timber,6086 twenty6242 thousand505 measures3734 of beaten4347 wheat,2406 and twenty6242 thousand505 measures3734 of barley,8184 and twenty6242 thousand505 baths1324 of wine,3196 and twenty6242 thousand505 baths1324 of oil.8081

11 Then Huram2361 the king4428 of Tyre6865 answered559 in writing,3791 which he sent7971 to413 Solomon,8010 Because the LORD3068 hath loved160 853 his people,5971 he hath made5414 thee king4428 over5921 them.

12 Huram2361 said559 moreover, Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 that834 made6213 853 heaven8064 and earth,776 who834 hath given5414 to David1732 the king4428 a wise2450 son,1121 endued3045 with prudence7922 and understanding,998 that834 might build1129 a house1004 for the LORD,3068 and a house1004 for his kingdom.4438

13 And now6258 I have sent7971 a cunning2450 man,376 endued3045 with understanding,998 of Huram2361 my father's,1

14 The son1121 of a woman802 of4480 the daughters1323 of Dan,1835 and his father1 was a man376 of Tyre,6876 skillful3045 to work6213 in gold,2091 and in silver,3701 in brass,5178 in iron,1270 in stone,68 and in timber,6086 in purple,713 in blue,8504 and in fine linen,948 and in crimson;3758 also to grave6605 any manner3605 of graving,6603 and to find out2803 every3605 device4284 which834 shall be put5414 to him, with5973 thy cunning men,2450 and with the cunning men2450 of my lord113 David1732 thy father.1

15 Now6258 therefore the wheat,2406 and the barley,8184 the oil,8081 and the wine,3196 which834 my lord113 hath spoken559 of, let him send7971 unto his servants: 5650

16 And we587 will cut3772 wood6086 out of4480 Lebanon,3844 as much as thou3605 shalt need:6878 and we will bring935 it to thee in floats7513 by5921 sea3220 to Joppa;3305 and thou859 shalt carry it up5927 853 to Jerusalem.3389

17 And Solomon8010 numbered5608 all3605 the strangers376 1616 that834 were in the land776 of Israel,3478 after310 the numbering5610 wherewith834 David1732 his father1 had numbered5608 them; and they were found4672 a hundred3967 and fifty2572 thousand505 and three7969 thousand505 and six8337 hundred.3967

18 And he set6213 threescore and ten7657 thousand505 of4480 them to be bearers of burdens,5449 and fourscore8084 thousand505 to be hewers2672 in the mountain,2022 and three7969 thousand505 and six8337 hundred3967 overseers5329 to set5647 853 the people5971 a work.

歷代志下

第2章

2 Chronicles

Chapter 2

1 所羅門志欲建殿、龥耶和華名之所、亦建宮室、

1 And Solomon8010 determined559 to build1129 a house1004 for the name8034 of the LORD,3068 and a house1004 for his kingdom.4438

2 所羅門簡七萬人使負荷、八萬人登山鑿石、三千六百人督其工作。

2 And Solomon8010 told out5608 threescore and ten7657 thousand505 men376 to bear burdens,5449 and fourscore8084 thousand505 376 to hew2672 in the mountain,2022 and three7969 thousand505 and six8337 hundred3967 to oversee5329 5921 them.

3 所羅門遣人、告推羅王希蘭曰、昔爾饋柏香木於我父大闢、以建宮室、

3 And Solomon8010 sent7971 to413 Huram2361 the king4428 of Tyre,6865 saying,559 As834 thou didst deal6213 with5973 David1732 my father,1 and didst send7971 him cedars730 to build1129 him a house1004 to dwell3427 therein, even so deal with me.

4 今我建殿、奉我上帝耶和華、爲龥厥名之所、欲焚芬芳之品、恒陳餅於前、每値朝夕、及安息日、月朔節期、奉獻燔祭、此乃以色列族之常例。

4 Behold,2009 I589 build1129 a house1004 to the name8034 of the LORD3068 my God,430 to dedicate6942 it to him, and to burn6999 before6440 him sweet5561 incense,7004 and for the continual8548 shewbread,4635 and for the burnt offerings5930 morning1242 and evening,6153 on the sabbaths,7676 and on the new moons,2320 and on the solemn feasts4150 of the LORD3068 our God.430 This2063 is an ordinance forever5769 to5921 Israel.3478

5 我上帝至尊無對、故所建之殿必巨。

5 And the house1004 which834 I589 build1129 is great:1419 for3588 great1419 is our God430 above all4480 3605 gods.430

6 穹蒼不足以居之、天上明宮亦不足以居之、我何人斯、焉能爲彼建殿乎、第獻祭於其前而已。

6 But who4310 is able6113 3581 to build1129 him a house,1004 seeing3588 the heaven8064 and heaven8064 of heavens8064 cannot3808 contain3557 him? who4310 am I589 then, that834 I should build1129 him a house,1004 save only3588 518 to burn sacrifice6999 before6440 him?

7 昔我父大闢、於猶太耶路撒冷、曾備百工、請爾遣良工一、能製金銀銅鐵、能編赤絳紫三色之縷、又能鐫玉、與之同作。

7 Send7971 me now6258 therefore a man376 cunning2450 to work6213 in gold,2091 and in silver,3701 and in brass,5178 and in iron,1270 and in purple,710 and crimson,3758 and blue,8504 and that can skill3045 to grave6605 6603 with5973 the cunning men2450 that834 are with5973 me in Judah3063 and in Jerusalem,3389 whom834 David1732 my father1 did provide.3559

8 我知爾僕、善於斫木、我僕可與之偕、取利巴嫩之柏香木、松木、檀木、運至我所。

8 Send7971 me also cedar730 trees,6086 fir trees,1265 and algum trees,418 out of Lebanon:4480 3844 for3588 I589 know3045 that834 thy servants5650 can skill3045 to cut3772 timber6086 in Lebanon;3844 and, behold,2009 my servants5650 shall be with5973 thy servants,5650

9 於是備材甚多、所建之殿必巨。

9 Even to prepare3559 me timber6086 in abundance:7230 for3588 the house1004 which834 I589 am about to build1129 shall be wonderful6381 great.1419

10 爾僕旣斫材木、我必與彼嘉麥一千二百萬斗、麰麥一千二百萬斗、酒一百二十萬斤、油一百二十萬斤。

10 And, behold,2009 I will give5414 to thy servants,5650 the hewers2404 that cut3772 timber,6086 twenty6242 thousand505 measures3734 of beaten4347 wheat,2406 and twenty6242 thousand505 measures3734 of barley,8184 and twenty6242 thousand505 baths1324 of wine,3196 and twenty6242 thousand505 baths1324 of oil.8081

11 推羅王希蘭致書所羅門、曰、耶和華愛斯民、故立爾爲王。

11 Then Huram2361 the king4428 of Tyre6865 answered559 in writing,3791 which he sent7971 to413 Solomon,8010 Because the LORD3068 hath loved160 853 his people,5971 he hath made5414 thee king4428 over5921 them.

12 又曰、當頌讚造天地者、以色列族之上帝耶和華、賜大闢王賢子、賦以智慧、能建耶和華殿、及王宮室。

12 Huram2361 said559 moreover, Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 that834 made6213 853 heaven8064 and earth,776 who834 hath given5414 to David1732 the king4428 a wise2450 son,1121 endued3045 with prudence7922 and understanding,998 that834 might build1129 a house1004 for the LORD,3068 and a house1004 for his kingdom.4438

13 我父希蘭得良工、我遣之來、彼具聰明。

13 And now6258 I have sent7971 a cunning2450 man,376 endued3045 with understanding,998 of Huram2361 my father's,1

14 其母屬但支派、其父居推羅、能製金、銀、銅、鐵、木、石、能編赤絳紫三色之枲、又能鐫玉、心思奇巧、可與爾父大闢、及爾良工偕作。

14 The son1121 of a woman802 of4480 the daughters1323 of Dan,1835 and his father1 was a man376 of Tyre,6876 skillful3045 to work6213 in gold,2091 and in silver,3701 in brass,5178 in iron,1270 in stone,68 and in timber,6086 in purple,713 in blue,8504 and in fine linen,948 and in crimson;3758 also to grave6605 any manner3605 of graving,6603 and to find out2803 every3605 device4284 which834 shall be put5414 to him, with5973 thy cunning men,2450 and with the cunning men2450 of my lord113 David1732 thy father.1

15 我主所言之嘉麥、麰麥、酒油、可運至爾僕所。

15 Now6258 therefore the wheat,2406 and the barley,8184 the oil,8081 and the wine,3196 which834 my lord113 hath spoken559 of, let him send7971 unto his servants: 5650

16 我儕於利巴嫩斫木、適爾所用、可編爲桴、浮海達約帕、任爾之僕運至耶路撒冷。

16 And we587 will cut3772 wood6086 out of4480 Lebanon,3844 as much as thou3605 shalt need:6878 and we will bring935 it to thee in floats7513 by5921 sea3220 to Joppa;3305 and thou859 shalt carry it up5927 853 to Jerusalem.3389

17 昔異邦人之居於以色列地者、大闢曾核其數、今所羅門復核之、得十五萬三千六百人、

17 And Solomon8010 numbered5608 all3605 the strangers376 1616 that834 were in the land776 of Israel,3478 after310 the numbering5610 wherewith834 David1732 his father1 had numbered5608 them; and they were found4672 a hundred3967 and fifty2572 thousand505 and three7969 thousand505 and six8337 hundred.3967

18 使七萬人負荷、八萬人在山斫木、三千六百人督其工作。

18 And he set6213 threescore and ten7657 thousand505 of4480 them to be bearers of burdens,5449 and fourscore8084 thousand505 to be hewers2672 in the mountain,2022 and three7969 thousand505 and six8337 hundred3967 overseers5329 to set5647 853 the people5971 a work.