提摩太後書

第1章

1 奉上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅傳上帝所許生命之道、受自耶穌者、

2 書達愛弟子提摩太、願父上帝及吾主基督耶穌、賜爾恩寵慈惠平康、

3 我法祖清心事上帝、今謝上帝、晝夜祈禱、緬懷爾不輟、

4 念爾涕泗、戀慕欲見爾、俾我暢然喜悅、

5 憶爾信主無偽、維昔爾外祖母羅以、爾母友尼基、則有此信、我望爾亦然、

6 我素按手、錫爾上帝恩賜、我使爾追憶、如火復然、

7 蓋上帝賜我儕、非畏難之心、乃勇行、仁愛、順理、

8 故勿以傳主道爲恥、亦勿以我因主被囚爲恥、實賴上帝之能、爲福音共受苦、

9 上帝救我儕、召我儕爲聖、不因我行、祇自成其志、蓋上世之先、念基督耶穌、賜我恩寵、

10 今以吾救生耶穌基督、降生而昭著、耶穌使死無權、以福音光燭無壞之生命、

11 我奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人、

12 爲此我受苦、不以爲恥、蓋深知所信之主、能保我所付托、至於乃日、

13 惟爾信愛基督耶穌、守我所傳正理之模範、

14 昔以善事托爾、當賴我中之聖神守之、

15 爾知亞西亞衆人背我、其中有腓吉路、黑摩其尼、

16 願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我縲絏爲恥、

17 在羅馬時、多方求我、至於得見、

18 願主恩賜矜恤之、聿至乃日、昔在以弗所、阿尼色弗事我、爾知之矣。

2 Timothy

Chapter 1

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by1223 the will2307 of God,2316 according2596 to the promise1860 of life2222 which3588 is in1722 Christ5547 Jesus,2424

2 To Timothy,5095 my dearly beloved27 son:5043 Grace,5485 mercy,1656 and peace,1515 from575 God2316 the Father3962 and2532 Christ5547 Jesus2424 our2257 Lord.2962

3 I thank2192 5485 God,2316 whom3739 I serve3000 from575 my forefathers4269 with1722 pure2513 conscience,4893 that5613 without ceasing88 I have2192 remembrance3417 of4012 thee4675 in1722 my3450 prayers1162 night3571 and2532 day;2250

4 Greatly desiring1971 to see1492 thee,4571 being mindful3415 of thy4675 tears,1144 that2443 I may be filled4137 with joy;5479

5 When I call2983 to remembrance5280 the3588 unfeigned505 faith4102 that3588 is in1722 thee,4671 which3748 dwelt1774 first4412 in1722 thy4675 grandmother3125 Lois,3090 and2532 thy4675 mother3384 Eunice;2131 and1161 I am persuaded3982 that3754 in1722 thee4671 also.2532

6 Wherefore1223 3739 156 I put thee in remembrance363 4671 that thou stir up329 the3588 gift5486 of God,2316 which3739 is2076 in1722 thee4671 by1223 the3588 putting on1936 of my3450 hands.5495

7 For1063 God2316 hath not3756 given1325 us2254 the spirit4151 of fear;1167 but235 of power,1411 and2532 of love,26 and2532 of a sound mind.4995

8 Be not3361 thou therefore3767 ashamed1870 of the3588 testimony3142 of our2257 Lord,2962 nor3366 of me1691 his846 prisoner:1198 but235 be thou partaker of the afflictions4777 of the3588 gospel2098 according2596 to the power1411 of God;2316

9 Who hath saved4982 us,2248 and2532 called2564 us with a holy40 calling,2821 not3756 according2596 to our2257 works,2041 but235 according2596 to his own2398 purpose4286 and2532 grace,5485 which was given1325 us2254 in1722 Christ5547 Jesus2424 before4253 the world began,5550 166

10 But1161 is now3568 made manifest5319 by1223 the3588 appearing2015 of our2257 Savior4990 Jesus2424 Christ,5547 who hath abolished2673 3303 death,2288 and1161 hath brought life and immortality to light5461 2222 2532 861 through1223 the3588 gospel: 2098

11 Whereunto1519 3739 I1473 am appointed5087 a preacher,2783 and2532 an apostle,652 and2532 a teacher1320 of the Gentiles.1484

12 For1223 the which3739 cause156 I also2532 suffer3958 these things:5023 nevertheless235 I am not3756 ashamed:1870 for1063 I know1492 whom3739 I have believed,4100 and2532 am persuaded3982 that3754 he is2076 able1415 to keep5442 that which I have committed unto him3866 3450 against1519 that1565 day.2250

13 Hold fast2192 the form5296 of sound5198 words,3056 which3739 thou hast heard191 of3844 me,1700 in1722 faith4102 and2532 love26 which3588 is in1722 Christ5547 Jesus.2424

14 That good thing2570 which was committed unto thee3872 keep5442 by1223 the Holy40 Ghost4151 which dwelleth1774 in1722 us.2254

15 This5124 thou knowest,1492 that3754 all3956 they which3588 are in1722 Asia773 be turned away from654 me;3165 of whom3739 are2076 Phygellus5436 and2532 Hermogenes.2061

16 The3588 Lord2962 give1325 mercy1656 unto the3588 house3624 of Onesiphorus;3683 for3754 he oft4178 refreshed404 me,3165 and2532 was not3756 ashamed1870 of my3450 chain: 254

17 But,235 when he was1096 in1722 Rome,4516 he sought me out2212 3165 very diligently,4706 and2532 found2147 me.

18 The3588 Lord2962 grant1325 unto him846 that he may find2147 mercy1656 of3844 the Lord2962 in1722 that1565 day:2250 and2532 in how many things3745 he ministered unto1247 me at1722 Ephesus,2181 thou4771 knowest1097 very well.957

提摩太後書

第1章

2 Timothy

Chapter 1

1 奉上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅傳上帝所許生命之道、受自耶穌者、

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by1223 the will2307 of God,2316 according2596 to the promise1860 of life2222 which3588 is in1722 Christ5547 Jesus,2424

2 書達愛弟子提摩太、願父上帝及吾主基督耶穌、賜爾恩寵慈惠平康、

2 To Timothy,5095 my dearly beloved27 son:5043 Grace,5485 mercy,1656 and peace,1515 from575 God2316 the Father3962 and2532 Christ5547 Jesus2424 our2257 Lord.2962

3 我法祖清心事上帝、今謝上帝、晝夜祈禱、緬懷爾不輟、

3 I thank2192 5485 God,2316 whom3739 I serve3000 from575 my forefathers4269 with1722 pure2513 conscience,4893 that5613 without ceasing88 I have2192 remembrance3417 of4012 thee4675 in1722 my3450 prayers1162 night3571 and2532 day;2250

4 念爾涕泗、戀慕欲見爾、俾我暢然喜悅、

4 Greatly desiring1971 to see1492 thee,4571 being mindful3415 of thy4675 tears,1144 that2443 I may be filled4137 with joy;5479

5 憶爾信主無偽、維昔爾外祖母羅以、爾母友尼基、則有此信、我望爾亦然、

5 When I call2983 to remembrance5280 the3588 unfeigned505 faith4102 that3588 is in1722 thee,4671 which3748 dwelt1774 first4412 in1722 thy4675 grandmother3125 Lois,3090 and2532 thy4675 mother3384 Eunice;2131 and1161 I am persuaded3982 that3754 in1722 thee4671 also.2532

6 我素按手、錫爾上帝恩賜、我使爾追憶、如火復然、

6 Wherefore1223 3739 156 I put thee in remembrance363 4671 that thou stir up329 the3588 gift5486 of God,2316 which3739 is2076 in1722 thee4671 by1223 the3588 putting on1936 of my3450 hands.5495

7 蓋上帝賜我儕、非畏難之心、乃勇行、仁愛、順理、

7 For1063 God2316 hath not3756 given1325 us2254 the spirit4151 of fear;1167 but235 of power,1411 and2532 of love,26 and2532 of a sound mind.4995

8 故勿以傳主道爲恥、亦勿以我因主被囚爲恥、實賴上帝之能、爲福音共受苦、

8 Be not3361 thou therefore3767 ashamed1870 of the3588 testimony3142 of our2257 Lord,2962 nor3366 of me1691 his846 prisoner:1198 but235 be thou partaker of the afflictions4777 of the3588 gospel2098 according2596 to the power1411 of God;2316

9 上帝救我儕、召我儕爲聖、不因我行、祇自成其志、蓋上世之先、念基督耶穌、賜我恩寵、

9 Who hath saved4982 us,2248 and2532 called2564 us with a holy40 calling,2821 not3756 according2596 to our2257 works,2041 but235 according2596 to his own2398 purpose4286 and2532 grace,5485 which was given1325 us2254 in1722 Christ5547 Jesus2424 before4253 the world began,5550 166

10 今以吾救生耶穌基督、降生而昭著、耶穌使死無權、以福音光燭無壞之生命、

10 But1161 is now3568 made manifest5319 by1223 the3588 appearing2015 of our2257 Savior4990 Jesus2424 Christ,5547 who hath abolished2673 3303 death,2288 and1161 hath brought life and immortality to light5461 2222 2532 861 through1223 the3588 gospel: 2098

11 我奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人、

11 Whereunto1519 3739 I1473 am appointed5087 a preacher,2783 and2532 an apostle,652 and2532 a teacher1320 of the Gentiles.1484

12 爲此我受苦、不以爲恥、蓋深知所信之主、能保我所付托、至於乃日、

12 For1223 the which3739 cause156 I also2532 suffer3958 these things:5023 nevertheless235 I am not3756 ashamed:1870 for1063 I know1492 whom3739 I have believed,4100 and2532 am persuaded3982 that3754 he is2076 able1415 to keep5442 that which I have committed unto him3866 3450 against1519 that1565 day.2250

13 惟爾信愛基督耶穌、守我所傳正理之模範、

13 Hold fast2192 the form5296 of sound5198 words,3056 which3739 thou hast heard191 of3844 me,1700 in1722 faith4102 and2532 love26 which3588 is in1722 Christ5547 Jesus.2424

14 昔以善事托爾、當賴我中之聖神守之、

14 That good thing2570 which was committed unto thee3872 keep5442 by1223 the Holy40 Ghost4151 which dwelleth1774 in1722 us.2254

15 爾知亞西亞衆人背我、其中有腓吉路、黑摩其尼、

15 This5124 thou knowest,1492 that3754 all3956 they which3588 are in1722 Asia773 be turned away from654 me;3165 of whom3739 are2076 Phygellus5436 and2532 Hermogenes.2061

16 願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我縲絏爲恥、

16 The3588 Lord2962 give1325 mercy1656 unto the3588 house3624 of Onesiphorus;3683 for3754 he oft4178 refreshed404 me,3165 and2532 was not3756 ashamed1870 of my3450 chain: 254

17 在羅馬時、多方求我、至於得見、

17 But,235 when he was1096 in1722 Rome,4516 he sought me out2212 3165 very diligently,4706 and2532 found2147 me.

18 願主恩賜矜恤之、聿至乃日、昔在以弗所、阿尼色弗事我、爾知之矣。

18 The3588 Lord2962 grant1325 unto him846 that he may find2147 mercy1656 of3844 the Lord2962 in1722 that1565 day:2250 and2532 in how many things3745 he ministered unto1247 me at1722 Ephesus,2181 thou4771 knowest1097 very well.957