士師記第16章 |
1 參孫往迦薩、見妓就之。 |
2 或告迦薩之曰、參孫至此。乃竟夕環守、更伏邑門、默無聲息、自謂待至黎明、我必殺之。 |
3 參孫旣寢、中夜而興、取邑門與二橛及楗、以肩荷、至於山巔、山在希伯崙相向之所。 |
4 瑣烈谷之女、名大利拉、見愛於參孫。 |
5 非利士人之伯就之、曰、爾其誘之、察其大力由何而得、我如何可以獲勝、能束縛之、困苦相加、則我儕各以金給爾一千有百。 |
6 大利拉謂參孫曰、爾之大力何由而得、人欲束縛爾、困苦爾、當用何術。 |
7 參孫曰、如取樹之條七、鮮而未枯者、繫於我身、我卽荏弱、無異常人。 |
8 非利士伯、攜樹條七、鮮而未枯者予女、女以縛之。 |
9 當斯時敵伏於室、女呼曰、參孫、非利士人攻爾。參孫遂斷樹條、與斷經火之麻縷無異。人莫知其力由何而得。 |
10 大利拉謂參孫曰、爾何戲我、相欺實甚、今誠告我、何術可以縛爾。 |
11 曰、如以未用之新索縛我、則我荏弱、無異常人。 |
12 大利拉取新索縛之、呼曰、參孫、非利士人攻爾。時室中敵人伏焉。參孫卽斷手上之索、若斷一縷。 |
13 大利拉謂參孫曰、爾戲言以欺我、越至於今、當誠告我、何術可以縛爾。曰、以髮七綹、與緯同織、則可。 |
14 女如言而製、以釘釘髮、呼曰、參孫、非利士人攻爾。參孫卽寤、挈織器之釘及緯而去。 |
15 女曰、爾之中心不與我相合、而尚言眷愛我乎。爾欺我者三。不以爾之大力何由而得告我。 |
16 女日加促迫、參孫精神困憊、幾鄰於死。 |
17 盡以心所藏告曰、或自生迄今、嘗離世故、奉事上帝、薙髮之刀、不加於首、如薙我髮、我力自廢、則荏弱無異常人。 |
18 大利拉見其吐露衷懷、則遣人請非利士人伯至、曰、今彼以心所藏盡告於我、請爾復至。非利士人之伯至、攜金於手。 |
19 女使參孫寢於懷、招人薙其髮七綹、遂加困苦、其力果廢。 |
20 女呼曰、參孫、非利士人攻爾。卽寤曰、我必脫此如昔。而不知耶和華已遺棄之矣。 |
21 非利士人遂執、而抉其目、解至迦薩、繫以銅索、使旋磨於獄。 |
22 旣薙之後、其髮再長。 |
23 非利士人伯曰、我之上帝以我敵參孫付於我手。故集其衆、大獻祭品、奉事其上帝、厥名大公、自取歡悅。 |
24 民見參孫、則譽其上帝、曰、彼乃我敵、曾敗我國、戮我民、今爲我上帝付於我手。 |
25 中心欣喜時、則曰、盍召參孫、以供我玩。遂召參孫、出之於獄、置兩柱間、使作戲劇、 |
26 參孫謂相己之童曰、容捫室柱、我欲倚之。 |
27 室中男女充斥、非利士人羣伯亦在、至於室上亦有男女約三千人、觀參孫戲劇。 |
28 參孫籲耶和華曰、祈耶和華上帝垂念我、賜我以力、惟此一次、因非利士人喪我明、我必速報斯仇。 |
29 參孫執室之兩柱、一以左手、一以右手、 |
30 曰、願與非利士人偕亡。盡施己力、室遂傾圯、羣伯與衆民悉被壓。參孫死之日所殺者、較生時所戮者尤多。 |
31 兄弟與全家盡至、檢取其尸、葬於父馬挪亞之墓。在瑣喇、以實道間。參孫爲士師於以色列族者、歷二十年。 |
JudgesChapter 16 |
1 THEN Samson went to Gaza, and saw there a harlot, and he went in unto her. |
2 And it was told the Gazites, saying, Samson has come here. And they lay in wait for him all night in the gate of the city, and were whispering all night, saying, When the morning dawns, we shall kill him. |
3 But Samson slept till midnight, and arose at midnight, and took the two door-posts of the gate of the city, and lifted them up, together with the bars thereof, and put them on his shoulder and carried them to the mountain that is before Hebron. |
4 And it came to pass after this, he loved a woman in the valley of Sarok, whose name was Delilah. |
5 And the lords of the Philistines came up to her and said to her, Entice him, and see wherein his great strength lies, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to disgrace him; and we will give you every one of us thirteen hundred pieces of silver. |
6 And Delilah said to Samson, Tell me wherein your great strength lies, and with what you might be bound, and how that you may become weak. |
7 And Samson said to her, If they bind me with seven fresh bowstrings that were never dried, then I shall become weak and be like any other man. |
8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven fresh bowstrings that had never been dried, and she bound him with them. |
9 Now there were men lying in wait in her inner chamber. And she said to him, The Philistines have come upon you, Samson. And he broke the bowstrings as a thread of tow is broken when it touches the fire. So his strength was not disturbed. |
10 And Delilah said to Samson, Behold, you have deceived me and told me lies; now tell me with what you might be bound. |
11 And he said to her, If they bind me fast with new chains that never were used, then shall I be weak and be like any other man. |
12 So Delilah took new chains and bound him with them, and said to him, The Philistines have come upon you, Samson. And the men were lying in wait in the inner chamber. And he broke them from off his arms like a thread. |
13 And Delilah said to Samson, Behold you have deceived me and told me lies; tell me with what you might be bound. And he said to her, If you weave the seven locks of my head into a web. |
14 And she wove it with the weaver's web, and said, The Philistines have come upon you, Samson. And he awoke from his sleep, and pulled away both the weaver's loom and the web. |
15 And she said to him, How can you say to me. I love you, when your heart is not with me? For behold, you have deceived me these three times, and you have not told me wherein your great strength lies. |
16 And it came to pass, when she had pressed him daily with her words and urged him, his soul was vexed to death; |
17 So he told her all his heart, and said to her, There has never come a razor upon my head; for I have been a Nazarite to God from my mother's womb; if I be shaven, then my strength will depart from me, and I shall become weak and be like any other man. |
18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up now, for he has told me all his heart. Then the lords of the Philistines came up to her, and brought the money with them. |
19 And she made him sleep upon her knees; and she called for the barber, and had him shave off the seven locks of his head; and she began to overpower him, and his strength had departed from him. |
20 And she said to him, The Philistines have come upon you, Samson. And he awoke from his sleep, and said, I will go out as at other times before, and I will torment them. And he did not know that the LORD had departed from him. |
21 And the Philistines seized him, and put out his eyes and bound him with fetters and brought him down to Gaza, and he did grind wheat in the prison house. |
22 But the hair of his head began to grow again after he was shaven. |
23 Then the lords of the Philistines assembled to offer a great sacrifice to Dagon their god, and to rejoice; for they said, Our god has delivered Samson our enemy into our hand. |
24 And when the people saw him, they praised their god; for they said, Our god has delivered into our hands our enemy and the destroyer of our country, who slew many of us. |
25 And it came to pass when their hearts were merry, they said, Call for Samson that he may make sport before us. And they called Samson out of the prison house; and he made sport before them; and they set him between the pillars. |
26 And Samson said to the lad who held him by the hand, Let me feel the pillars on which the house stands, that I may lean against them. |
27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, looking on while Samson made sport. |
28 Then Samson called to the LORD, and said, O LORD God, remember me, I pray thee, and strengthen me only this once, O God, that I may be avenged of the Philistines for my two eyes. |
29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and he leaned against them, grasping one with his right hand and the other with his left. |
30 And Samson said, Let me die with the Philistines. Then he pulled with all his might; and the house fell upon the lords and upon all the people that were therein. So the dead whom Samson slew at his death were more than those whom he slew during his life. |
31 Then his brothers and all the house of his father came down and took him, and brought him up and buried him between Zedah and Eshtaol in the burying place of Menoah his father. And he had judged Israel twenty years. |
士師記第16章 |
JudgesChapter 16 |
1 參孫往迦薩、見妓就之。 |
1 THEN Samson went to Gaza, and saw there a harlot, and he went in unto her. |
2 或告迦薩之曰、參孫至此。乃竟夕環守、更伏邑門、默無聲息、自謂待至黎明、我必殺之。 |
2 And it was told the Gazites, saying, Samson has come here. And they lay in wait for him all night in the gate of the city, and were whispering all night, saying, When the morning dawns, we shall kill him. |
3 參孫旣寢、中夜而興、取邑門與二橛及楗、以肩荷、至於山巔、山在希伯崙相向之所。 |
3 But Samson slept till midnight, and arose at midnight, and took the two door-posts of the gate of the city, and lifted them up, together with the bars thereof, and put them on his shoulder and carried them to the mountain that is before Hebron. |
4 瑣烈谷之女、名大利拉、見愛於參孫。 |
4 And it came to pass after this, he loved a woman in the valley of Sarok, whose name was Delilah. |
5 非利士人之伯就之、曰、爾其誘之、察其大力由何而得、我如何可以獲勝、能束縛之、困苦相加、則我儕各以金給爾一千有百。 |
5 And the lords of the Philistines came up to her and said to her, Entice him, and see wherein his great strength lies, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to disgrace him; and we will give you every one of us thirteen hundred pieces of silver. |
6 大利拉謂參孫曰、爾之大力何由而得、人欲束縛爾、困苦爾、當用何術。 |
6 And Delilah said to Samson, Tell me wherein your great strength lies, and with what you might be bound, and how that you may become weak. |
7 參孫曰、如取樹之條七、鮮而未枯者、繫於我身、我卽荏弱、無異常人。 |
7 And Samson said to her, If they bind me with seven fresh bowstrings that were never dried, then I shall become weak and be like any other man. |
8 非利士伯、攜樹條七、鮮而未枯者予女、女以縛之。 |
8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven fresh bowstrings that had never been dried, and she bound him with them. |
9 當斯時敵伏於室、女呼曰、參孫、非利士人攻爾。參孫遂斷樹條、與斷經火之麻縷無異。人莫知其力由何而得。 |
9 Now there were men lying in wait in her inner chamber. And she said to him, The Philistines have come upon you, Samson. And he broke the bowstrings as a thread of tow is broken when it touches the fire. So his strength was not disturbed. |
10 大利拉謂參孫曰、爾何戲我、相欺實甚、今誠告我、何術可以縛爾。 |
10 And Delilah said to Samson, Behold, you have deceived me and told me lies; now tell me with what you might be bound. |
11 曰、如以未用之新索縛我、則我荏弱、無異常人。 |
11 And he said to her, If they bind me fast with new chains that never were used, then shall I be weak and be like any other man. |
12 大利拉取新索縛之、呼曰、參孫、非利士人攻爾。時室中敵人伏焉。參孫卽斷手上之索、若斷一縷。 |
12 So Delilah took new chains and bound him with them, and said to him, The Philistines have come upon you, Samson. And the men were lying in wait in the inner chamber. And he broke them from off his arms like a thread. |
13 大利拉謂參孫曰、爾戲言以欺我、越至於今、當誠告我、何術可以縛爾。曰、以髮七綹、與緯同織、則可。 |
13 And Delilah said to Samson, Behold you have deceived me and told me lies; tell me with what you might be bound. And he said to her, If you weave the seven locks of my head into a web. |
14 女如言而製、以釘釘髮、呼曰、參孫、非利士人攻爾。參孫卽寤、挈織器之釘及緯而去。 |
14 And she wove it with the weaver's web, and said, The Philistines have come upon you, Samson. And he awoke from his sleep, and pulled away both the weaver's loom and the web. |
15 女曰、爾之中心不與我相合、而尚言眷愛我乎。爾欺我者三。不以爾之大力何由而得告我。 |
15 And she said to him, How can you say to me. I love you, when your heart is not with me? For behold, you have deceived me these three times, and you have not told me wherein your great strength lies. |
16 女日加促迫、參孫精神困憊、幾鄰於死。 |
16 And it came to pass, when she had pressed him daily with her words and urged him, his soul was vexed to death; |
17 盡以心所藏告曰、或自生迄今、嘗離世故、奉事上帝、薙髮之刀、不加於首、如薙我髮、我力自廢、則荏弱無異常人。 |
17 So he told her all his heart, and said to her, There has never come a razor upon my head; for I have been a Nazarite to God from my mother's womb; if I be shaven, then my strength will depart from me, and I shall become weak and be like any other man. |
18 大利拉見其吐露衷懷、則遣人請非利士人伯至、曰、今彼以心所藏盡告於我、請爾復至。非利士人之伯至、攜金於手。 |
18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up now, for he has told me all his heart. Then the lords of the Philistines came up to her, and brought the money with them. |
19 女使參孫寢於懷、招人薙其髮七綹、遂加困苦、其力果廢。 |
19 And she made him sleep upon her knees; and she called for the barber, and had him shave off the seven locks of his head; and she began to overpower him, and his strength had departed from him. |
20 女呼曰、參孫、非利士人攻爾。卽寤曰、我必脫此如昔。而不知耶和華已遺棄之矣。 |
20 And she said to him, The Philistines have come upon you, Samson. And he awoke from his sleep, and said, I will go out as at other times before, and I will torment them. And he did not know that the LORD had departed from him. |
21 非利士人遂執、而抉其目、解至迦薩、繫以銅索、使旋磨於獄。 |
21 And the Philistines seized him, and put out his eyes and bound him with fetters and brought him down to Gaza, and he did grind wheat in the prison house. |
22 旣薙之後、其髮再長。 |
22 But the hair of his head began to grow again after he was shaven. |
23 非利士人伯曰、我之上帝以我敵參孫付於我手。故集其衆、大獻祭品、奉事其上帝、厥名大公、自取歡悅。 |
23 Then the lords of the Philistines assembled to offer a great sacrifice to Dagon their god, and to rejoice; for they said, Our god has delivered Samson our enemy into our hand. |
24 民見參孫、則譽其上帝、曰、彼乃我敵、曾敗我國、戮我民、今爲我上帝付於我手。 |
24 And when the people saw him, they praised their god; for they said, Our god has delivered into our hands our enemy and the destroyer of our country, who slew many of us. |
25 中心欣喜時、則曰、盍召參孫、以供我玩。遂召參孫、出之於獄、置兩柱間、使作戲劇、 |
25 And it came to pass when their hearts were merry, they said, Call for Samson that he may make sport before us. And they called Samson out of the prison house; and he made sport before them; and they set him between the pillars. |
26 參孫謂相己之童曰、容捫室柱、我欲倚之。 |
26 And Samson said to the lad who held him by the hand, Let me feel the pillars on which the house stands, that I may lean against them. |
27 室中男女充斥、非利士人羣伯亦在、至於室上亦有男女約三千人、觀參孫戲劇。 |
27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, looking on while Samson made sport. |
28 參孫籲耶和華曰、祈耶和華上帝垂念我、賜我以力、惟此一次、因非利士人喪我明、我必速報斯仇。 |
28 Then Samson called to the LORD, and said, O LORD God, remember me, I pray thee, and strengthen me only this once, O God, that I may be avenged of the Philistines for my two eyes. |
29 參孫執室之兩柱、一以左手、一以右手、 |
29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and he leaned against them, grasping one with his right hand and the other with his left. |
30 曰、願與非利士人偕亡。盡施己力、室遂傾圯、羣伯與衆民悉被壓。參孫死之日所殺者、較生時所戮者尤多。 |
30 And Samson said, Let me die with the Philistines. Then he pulled with all his might; and the house fell upon the lords and upon all the people that were therein. So the dead whom Samson slew at his death were more than those whom he slew during his life. |
31 兄弟與全家盡至、檢取其尸、葬於父馬挪亞之墓。在瑣喇、以實道間。參孫爲士師於以色列族者、歷二十年。 |
31 Then his brothers and all the house of his father came down and took him, and brought him up and buried him between Zedah and Eshtaol in the burying place of Menoah his father. And he had judged Israel twenty years. |