創世記

第1章

1 太初之時,上帝創造天地。

2 地乃虛曠,淵際晦冥,上帝之神,煦育乎水面。

3 上帝曰、宜有光、卽有光。

4 上帝視光爲善,遂判光暗。

5 謂光爲晝,謂暗爲夜,有夕有朝,是乃首日。

6 上帝曰:宜有穹蒼,使上下之水相隔。

7 遂作穹蒼,而上下之水,截然中斷,有如此也。

8 上帝謂穹蒼爲天,有夕有朝,是乃二日。〇

9 上帝曰:天下諸水宜匯一區,使陸地顯露。有如此也。

10 謂陸地爲壤,謂水匯爲海,上帝視之爲善。

11 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,有如此也。

12 地遂生草,蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,上帝視之為善。

13 有夕有朝,是乃三日。〇

14 上帝曰、穹蒼宜輝光衆著、以分晝夜、以定四時、以記年日、

15 光麗於天,照臨於地,有如此也。

16 上帝造二耿光,大以理晝,小以理夜,亦造星辰。

17 置之穹蒼,照臨於地,

18 以理晝夜,以分明晦,上帝視之爲善。

19 有夕有朝,是乃四日。〇

20 上帝曰、水必滋生生物,鱗蟲畢具,鳥飛於地,戾於穹蒼、

21 遂造巨魚,曁水中所滋生之物,鱗蟲畢具,羽族各從其類,上帝視之爲善。

22 祝之曰、生育衆多,充牣於海,禽鳥繁衍於地。

23 有夕有朝,是乃五日。〇

24 上帝曰、地宜生物,六畜、昆蟲、走獸,各從其類,有如此也。

25 遂造獸與畜及蟲,各從其類,視之爲善。〇

26 上帝曰、宜造人、其像象我儕、以治海魚、飛鳥、六畜、昆蟲、亦以治理乎地。

27 遂造人,維肖乎己,象上帝像,造男亦造女,

28 且祝之曰、生育衆多、昌熾於地、而治理之、以統轄海魚、飛鳥、及地昆蟲。〇

29 上帝曰、予汝所食者,地結實之菜蔬,懷核之樹果、

30 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之,有如此也。

31 上帝視所造者盡善,有夕有朝,是乃六日。

Genesis

Chapter 1

1 GOD created the heavens and the earth in the very beginning.

2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the water.

3 And God said, Let there be light; and there was light.

4 And God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness.

5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.

6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

7 And God made the firmament, and divided the waters that were under the firmament from the waters that were above the firmament; and it was so.

8 And God called the firmament Sky. And there was evening and there was morning, the second day.

9 And God said, Let the waters that are under the sky be gathered together in one place, and let the dry land appear; and it was so.

10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters he called Seas; and God saw that it was good.

11 And God said, Let the earth bring forth vegetation, the herb yielding seed after its kind, and the fruit tree yielding fruit after its kind, wherein is their seed, upon the earth; and it was so.

12 And the earth brought forth vegetation, the herb yielding seed after its kind, and the tree hearing fruit, wherein is its seed, after its kind; and God saw that it was good.

13 And there was evening and there was morning, the third day.

14 Then God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to separate the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years.

15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth; and it was so.

16 And God made two great lights, the greater light to rule the day, and the smaller light to rule the night; and the stars also.

17 And God set them in the firmament of the heavens to give light upon the earth,

18 And to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness; and God saw that it was good.

19 And there was evening and there was morning, the fourth day.

20 And God said, Let the waters bring forth swarms of living creatures, and let fowl fly above the earth in the open firmament of the heaven.

21 And God created great sea monsters, and every living creature that moves, which the waters brought forth abundantly after their kind, and every winged fowl after its kind; and God saw that it was good.

22 And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply on the earth.

23 And there was evening and there was morning, the fifth day.

24 Then God said, Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth after their kind; and it was so.

25 And God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creeps upon the earth after its kind; and God saw that it was good.

26 Then God said, Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the wild beasts of the earth, and over every creeping thing that creeps upon the earth.

27 So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them.

28 And God blessed them, and God said to them, Be fruitful, and multiply, and fill the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the wild beasts that move upon the earth.

29 And God said, Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree which bears fruit yielding seed; to you it shall be for food.

30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to everything that creeps upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for food; and it was so.

31 And God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.

創世記

第1章

Genesis

Chapter 1

1 太初之時,上帝創造天地。

1 GOD created the heavens and the earth in the very beginning.

2 地乃虛曠,淵際晦冥,上帝之神,煦育乎水面。

2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the water.

3 上帝曰、宜有光、卽有光。

3 And God said, Let there be light; and there was light.

4 上帝視光爲善,遂判光暗。

4 And God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness.

5 謂光爲晝,謂暗爲夜,有夕有朝,是乃首日。

5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.

6 上帝曰:宜有穹蒼,使上下之水相隔。

6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

7 遂作穹蒼,而上下之水,截然中斷,有如此也。

7 And God made the firmament, and divided the waters that were under the firmament from the waters that were above the firmament; and it was so.

8 上帝謂穹蒼爲天,有夕有朝,是乃二日。〇

8 And God called the firmament Sky. And there was evening and there was morning, the second day.

9 上帝曰:天下諸水宜匯一區,使陸地顯露。有如此也。

9 And God said, Let the waters that are under the sky be gathered together in one place, and let the dry land appear; and it was so.

10 謂陸地爲壤,謂水匯爲海,上帝視之爲善。

10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters he called Seas; and God saw that it was good.

11 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,有如此也。

11 And God said, Let the earth bring forth vegetation, the herb yielding seed after its kind, and the fruit tree yielding fruit after its kind, wherein is their seed, upon the earth; and it was so.

12 地遂生草,蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,上帝視之為善。

12 And the earth brought forth vegetation, the herb yielding seed after its kind, and the tree hearing fruit, wherein is its seed, after its kind; and God saw that it was good.

13 有夕有朝,是乃三日。〇

13 And there was evening and there was morning, the third day.

14 上帝曰、穹蒼宜輝光衆著、以分晝夜、以定四時、以記年日、

14 Then God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to separate the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years.

15 光麗於天,照臨於地,有如此也。

15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth; and it was so.

16 上帝造二耿光,大以理晝,小以理夜,亦造星辰。

16 And God made two great lights, the greater light to rule the day, and the smaller light to rule the night; and the stars also.

17 置之穹蒼,照臨於地,

17 And God set them in the firmament of the heavens to give light upon the earth,

18 以理晝夜,以分明晦,上帝視之爲善。

18 And to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness; and God saw that it was good.

19 有夕有朝,是乃四日。〇

19 And there was evening and there was morning, the fourth day.

20 上帝曰、水必滋生生物,鱗蟲畢具,鳥飛於地,戾於穹蒼、

20 And God said, Let the waters bring forth swarms of living creatures, and let fowl fly above the earth in the open firmament of the heaven.

21 遂造巨魚,曁水中所滋生之物,鱗蟲畢具,羽族各從其類,上帝視之爲善。

21 And God created great sea monsters, and every living creature that moves, which the waters brought forth abundantly after their kind, and every winged fowl after its kind; and God saw that it was good.

22 祝之曰、生育衆多,充牣於海,禽鳥繁衍於地。

22 And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply on the earth.

23 有夕有朝,是乃五日。〇

23 And there was evening and there was morning, the fifth day.

24 上帝曰、地宜生物,六畜、昆蟲、走獸,各從其類,有如此也。

24 Then God said, Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth after their kind; and it was so.

25 遂造獸與畜及蟲,各從其類,視之爲善。〇

25 And God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creeps upon the earth after its kind; and God saw that it was good.

26 上帝曰、宜造人、其像象我儕、以治海魚、飛鳥、六畜、昆蟲、亦以治理乎地。

26 Then God said, Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the wild beasts of the earth, and over every creeping thing that creeps upon the earth.

27 遂造人,維肖乎己,象上帝像,造男亦造女,

27 So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them.

28 且祝之曰、生育衆多、昌熾於地、而治理之、以統轄海魚、飛鳥、及地昆蟲。〇

28 And God blessed them, and God said to them, Be fruitful, and multiply, and fill the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the wild beasts that move upon the earth.

29 上帝曰、予汝所食者,地結實之菜蔬,懷核之樹果、

29 And God said, Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree which bears fruit yielding seed; to you it shall be for food.

30 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之,有如此也。

30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to everything that creeps upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for food; and it was so.

31 上帝視所造者盡善,有夕有朝,是乃六日。

31 And God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.