雅歌第1章 | 
                        
| 
                         1 此所羅門之雅歌也。  | 
| 
                         2   | 
| 
                         3 爾名流芳、若芬馥之品、傾注於外、其香遠徹、故婢女愛汝。  | 
| 
                         4 爾爲我先導、我步爾後塵、遂入宮闈、予甚悅爾、爾眷愛之情、愈於酒醴、而人之戀愛爾者、亦其宜也。  | 
| 
                         5   | 
| 
                         6 昔兄弟憾予、使予守園、不顧己身、遂暴於日、容色微紫、爾曹婢女勿藐視予。  | 
| 
                         7 維我良人、予所敬愛、予不欲與爾同儔爲伍、以遨以遊、惟欲詣爾牧地、爾牧羊何所、至於日中、羊伏蔭下、又在何方、請以告我。  | 
| 
                         8   | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 爾容甚美、飾貌以珍珠、垂項以玫瑰。  | 
| 
                         11 我必以金條銀頂、飾汝之首。  | 
| 
                         12   | 
| 
                         13 夫子我所敬愛、視若沒藥一緘、古伯花一簇、自隱其底之園而至、必使終夕、寢於我側。  | 
| 
                         14   | 
| 
                         15   | 
| 
                         16   | 
| 
                         17 我室之粱、製以柏香木、我室之蓋、製以松木。  | 
                                Song of SolomonChapter 1 | 
                        
| 
                         1 THE song of songs, which is Solomon's, the son of David king of Israel.  | 
| 
                         2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.  | 
| 
                         3 Because of the fragrance of your good ointments your name is like ointment of myrrh, therefore do the virgins love you.  | 
| 
                         4 Draw me after you, let us run; the king has brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine, and your affections more than the upright.  | 
| 
                         5 I have dark skin, but I am comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.  | 
| 
                         6 Do not look at me because I have dark skin, because the sun has tanned me; my mother's sons contended with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard I have not kept.  | 
| 
                         7 Tell me, O you whom my soul loves, where did I feed, where did I make my flock to rest at noon? Lest I become like a sheep which has gone astray from your flocks.  | 
| 
                         8 If you do not know, O you most beautiful among women, come, follow in the footprints of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents.  | 
| 
                         9 I have compared you, O my beloved, to a mare in Pharaoh's chariot.  | 
| 
                         10 Your cheeks are comely with braided hair, and your neck with necklaces.  | 
| 
                         11 We will make for you golden chains with studs of silver.  | 
| 
                         12 While you are seated with the king upon his cushion, spikenard sends forth its fragrance.  | 
| 
                         13 A bundle of myrrh is my beloved to me; he shall lie all night between my breasts.  | 
| 
                         14 My beloved is to me like a cluster of henna flowers in a vineyard of Engad.  | 
| 
                         15 Behold, you are beautiful, O my beloved; behold, you are fair; you have dove's eyes.  | 
| 
                         16 Behold, you are beautiful, my beloved, yea, pleasant; also our bed is spacious.  | 
| 
                         17 The beams of our house are of cedar, and our rafters of cypress.  | 
                            雅歌第1章 | 
                        
                            Song of SolomonChapter 1 | 
                    
| 
                         1 此所羅門之雅歌也。  | 
                         1 THE song of songs, which is Solomon's, the son of David king of Israel.  | 
| 
                         2   | 
                         2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.  | 
| 
                         3 爾名流芳、若芬馥之品、傾注於外、其香遠徹、故婢女愛汝。  | 
                         3 Because of the fragrance of your good ointments your name is like ointment of myrrh, therefore do the virgins love you.  | 
| 
                         4 爾爲我先導、我步爾後塵、遂入宮闈、予甚悅爾、爾眷愛之情、愈於酒醴、而人之戀愛爾者、亦其宜也。  | 
                         4 Draw me after you, let us run; the king has brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine, and your affections more than the upright.  | 
| 
                         5   | 
                         5 I have dark skin, but I am comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.  | 
| 
                         6 昔兄弟憾予、使予守園、不顧己身、遂暴於日、容色微紫、爾曹婢女勿藐視予。  | 
                         6 Do not look at me because I have dark skin, because the sun has tanned me; my mother's sons contended with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard I have not kept.  | 
| 
                         7 維我良人、予所敬愛、予不欲與爾同儔爲伍、以遨以遊、惟欲詣爾牧地、爾牧羊何所、至於日中、羊伏蔭下、又在何方、請以告我。  | 
                         7 Tell me, O you whom my soul loves, where did I feed, where did I make my flock to rest at noon? Lest I become like a sheep which has gone astray from your flocks.  | 
| 
                         8   | 
                         8 If you do not know, O you most beautiful among women, come, follow in the footprints of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents.  | 
| 
                         9   | 
                         9 I have compared you, O my beloved, to a mare in Pharaoh's chariot.  | 
| 
                         10 爾容甚美、飾貌以珍珠、垂項以玫瑰。  | 
                         10 Your cheeks are comely with braided hair, and your neck with necklaces.  | 
| 
                         11 我必以金條銀頂、飾汝之首。  | 
                         11 We will make for you golden chains with studs of silver.  | 
| 
                         12   | 
                         12 While you are seated with the king upon his cushion, spikenard sends forth its fragrance.  | 
| 
                         13 夫子我所敬愛、視若沒藥一緘、古伯花一簇、自隱其底之園而至、必使終夕、寢於我側。  | 
                         13 A bundle of myrrh is my beloved to me; he shall lie all night between my breasts.  | 
| 
                         14   | 
                         14 My beloved is to me like a cluster of henna flowers in a vineyard of Engad.  | 
| 
                         15   | 
                         15 Behold, you are beautiful, O my beloved; behold, you are fair; you have dove's eyes.  | 
| 
                         16   | 
                         16 Behold, you are beautiful, my beloved, yea, pleasant; also our bed is spacious.  | 
| 
                         17 我室之粱、製以柏香木、我室之蓋、製以松木。  | 
                         17 The beams of our house are of cedar, and our rafters of cypress.  |