猶大書第1章 |
1 耶穌基督僕、雅各之兄弟猶大、書達賴殳上帝爲聖、因耶穌基督蒙召、而爲其所範圍之人、 |
2 願慈惠平康仁愛、錫爾不匱、 |
3 良朋乎、余旣慇懃啓迪、俾爾知共享救恩、則當寄書勸爾、爲古聖徒所受之道、盡心辯論、 |
4 蓋有不虔之人私入會、彼以吾上帝之恩、反爲邪慝之由、拒一主上帝、卽吾主耶穌基督、自昔已預定其受刑、 |
5 維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、 |
6 昔有天使、不守厥職、輕去其所、主以不斷之索、拘攣而幽囚之、以待嚴鞫之日至、 |
7 所多馬蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、熱之以火、以垂炯戒、 |
8 若此之人、等諸夢幻、污衊其身、藐視執政、譭謗尊者、 |
9 至上天使米迦勒、與魔鬼爭摩西屍、尤不敢詬誶定其罪、惟曰、主責爾矣、 |
10 偽師訕謗其所不知、而用其私智、入於邪僻、與禽獸無異、 |
11 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、 |
12 爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀補啜、玷爾清潔、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、爲風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、 |
13 如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、 |
14 亞當七世孫以諾、預言偽師云、主與厥萬聖必至、 |
15 以鞫衆、責諸不虔者、爲其所行悖逆、亦爲其狂言讟主、 |
16 彼從欲者、怨尤詬誶、出口矜誇、爲利諂人、 |
17 惟我良朋、當憶吾主耶穌基督使徒預言云、 |
18 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、 |
19 彼未感於聖神、變化氣質、別樹一黨、 |
20 惟我良朋、當以至聖之道自建、感於聖神而祈、 |
21 爾愛上帝是務、望吾主耶穌基督慈惠俾得永生、 |
22 當別眞偽、可矜者則矜之、 |
23 竭力以救、如脫於火、若蒙不潔、恐爲所浼、必惡而絶之、 |
24 有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、 |
25 獨一救主智慧上帝、願榮華赫赫、權力歸之、因我主耶穌基督、至今以後、垂至世世焉、 |
JudeChapter 1 |
1 JUDE, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to the Gentiles who have been called, and are beloved by God the Father, and are protected by Jesus Christ, |
2 Mercy, and peace, with love, be multiplied unto you. |
3 My beloved, I write to you with all diligence concerning our common salvation, and it is needful that I write and exhort you also to earnestly contend for the faith which was once delivered to the saints. |
4 For certain men have falsely entered among you, and these were foreordained from the very beginning to this condemnation; they are ungodly men, turning the grace of God into lasciviousness, and denying the only LORD God, and our LORD Jesus Christ. |
5 I will, therefore, remind you, though you once knew this, that God, having redeemed and saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe. |
6 And the angels that did not keep their first estate but left their own habitation, he has reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day. |
7 Even as Sodom and Gomorrah and the neighbouring cities which in like manner gave themselves over to fornication, and followed after other carnal lusts, are condemned to judgment and placed under everlasting fire; |
8 Likewise also, these filthy dreamers defile the flesh, despise authority, and blaspheme against the glory. |
9 Yet Michael, the archangel, when contending with the devil about the body of Moses, did not dare to bring railing accusation against him, but said, The LORD rebuke thee. |
10 But these men blaspheme against those things about which they do not know: and what they know naturally as dumb beasts, in those things they corrupt themselves. |
11 Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and have perished in the rebellion of Korah. |
12 These people are those who lead a wasteful, feasting life and are blemished; they do not shepherd themselves in reverence; they are clouds without rain, driven by winds; trees whose blossoms have withered, without fruit; having died a second time, pulled up by the roots; |
13 Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever. |
14 And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the LORD cometh with ten thousands of his saints, |
15 To execute judgment upon all, and to punish all who are ungodly for all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and for all the harsh words which the ungodly sinners have spoken. * |
16 These are the ones who murmur and complain, following after their own lusts, and their mouths speak idle flattering words, praising people for the sake of gain. |
17 But you, my beloved, remember the words which were spoken before by the apostles of our LORD Jesus Christ; |
18 How they told you there will be mockers until the end of time, and they will always follow their own ungodly lusts. |
19 These are those who prefer to associate with selfish people because they do not have the Spirit in them. |
20 But you, my beloved, build up yourselves anew in the holy faith through the Holy Spirit, by means of prayer. |
21 Keep ourselves in the love of God, looking for the mercy of our LORD Jesus Christ and for the life which is ours forever. |
22 And on some of them whoever they may be, heap coals of fire: |
23 And when they repent, have mercy on them with compassion; despise even a garment which is spotted with the things of the flesh. |
24 Now unto him who is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy, |
25 To the only God our Saviour, through Jesus Christ our LORD, be glory and majesty, dominion and power, both now and for ever, Amen. |
猶大書第1章 |
JudeChapter 1 |
1 耶穌基督僕、雅各之兄弟猶大、書達賴殳上帝爲聖、因耶穌基督蒙召、而爲其所範圍之人、 |
1 JUDE, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to the Gentiles who have been called, and are beloved by God the Father, and are protected by Jesus Christ, |
2 願慈惠平康仁愛、錫爾不匱、 |
2 Mercy, and peace, with love, be multiplied unto you. |
3 良朋乎、余旣慇懃啓迪、俾爾知共享救恩、則當寄書勸爾、爲古聖徒所受之道、盡心辯論、 |
3 My beloved, I write to you with all diligence concerning our common salvation, and it is needful that I write and exhort you also to earnestly contend for the faith which was once delivered to the saints. |
4 蓋有不虔之人私入會、彼以吾上帝之恩、反爲邪慝之由、拒一主上帝、卽吾主耶穌基督、自昔已預定其受刑、 |
4 For certain men have falsely entered among you, and these were foreordained from the very beginning to this condemnation; they are ungodly men, turning the grace of God into lasciviousness, and denying the only LORD God, and our LORD Jesus Christ. |
5 維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、 |
5 I will, therefore, remind you, though you once knew this, that God, having redeemed and saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe. |
6 昔有天使、不守厥職、輕去其所、主以不斷之索、拘攣而幽囚之、以待嚴鞫之日至、 |
6 And the angels that did not keep their first estate but left their own habitation, he has reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day. |
7 所多馬蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、熱之以火、以垂炯戒、 |
7 Even as Sodom and Gomorrah and the neighbouring cities which in like manner gave themselves over to fornication, and followed after other carnal lusts, are condemned to judgment and placed under everlasting fire; |
8 若此之人、等諸夢幻、污衊其身、藐視執政、譭謗尊者、 |
8 Likewise also, these filthy dreamers defile the flesh, despise authority, and blaspheme against the glory. |
9 至上天使米迦勒、與魔鬼爭摩西屍、尤不敢詬誶定其罪、惟曰、主責爾矣、 |
9 Yet Michael, the archangel, when contending with the devil about the body of Moses, did not dare to bring railing accusation against him, but said, The LORD rebuke thee. |
10 偽師訕謗其所不知、而用其私智、入於邪僻、與禽獸無異、 |
10 But these men blaspheme against those things about which they do not know: and what they know naturally as dumb beasts, in those things they corrupt themselves. |
11 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、 |
11 Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and have perished in the rebellion of Korah. |
12 爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀補啜、玷爾清潔、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、爲風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、 |
12 These people are those who lead a wasteful, feasting life and are blemished; they do not shepherd themselves in reverence; they are clouds without rain, driven by winds; trees whose blossoms have withered, without fruit; having died a second time, pulled up by the roots; |
13 如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、 |
13 Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever. |
14 亞當七世孫以諾、預言偽師云、主與厥萬聖必至、 |
14 And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the LORD cometh with ten thousands of his saints, |
15 以鞫衆、責諸不虔者、爲其所行悖逆、亦爲其狂言讟主、 |
15 To execute judgment upon all, and to punish all who are ungodly for all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and for all the harsh words which the ungodly sinners have spoken. * |
16 彼從欲者、怨尤詬誶、出口矜誇、爲利諂人、 |
16 These are the ones who murmur and complain, following after their own lusts, and their mouths speak idle flattering words, praising people for the sake of gain. |
17 惟我良朋、當憶吾主耶穌基督使徒預言云、 |
17 But you, my beloved, remember the words which were spoken before by the apostles of our LORD Jesus Christ; |
18 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、 |
18 How they told you there will be mockers until the end of time, and they will always follow their own ungodly lusts. |
19 彼未感於聖神、變化氣質、別樹一黨、 |
19 These are those who prefer to associate with selfish people because they do not have the Spirit in them. |
20 惟我良朋、當以至聖之道自建、感於聖神而祈、 |
20 But you, my beloved, build up yourselves anew in the holy faith through the Holy Spirit, by means of prayer. |
21 爾愛上帝是務、望吾主耶穌基督慈惠俾得永生、 |
21 Keep ourselves in the love of God, looking for the mercy of our LORD Jesus Christ and for the life which is ours forever. |
22 當別眞偽、可矜者則矜之、 |
22 And on some of them whoever they may be, heap coals of fire: |
23 竭力以救、如脫於火、若蒙不潔、恐爲所浼、必惡而絶之、 |
23 And when they repent, have mercy on them with compassion; despise even a garment which is spotted with the things of the flesh. |
24 有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、 |
24 Now unto him who is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy, |
25 獨一救主智慧上帝、願榮華赫赫、權力歸之、因我主耶穌基督、至今以後、垂至世世焉、 |
25 To the only God our Saviour, through Jesus Christ our LORD, be glory and majesty, dominion and power, both now and for ever, Amen. |