腓立比書第1章 |
1 耶穌基督僕保羅、提摩太、書達腓立比宗基督耶穌聖徒、及諸督、執事、 |
2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
3 我緬懷爾、謝我上帝、 |
4 每祈禱間、歡然爲爾衆求、 |
5 緣爾自初迄今、共享福音、 |
6 知上帝始助爾爲善、迨耶穌基督臨日、必竣其工也、 |
7 我思爾固宜若是、爾與我共享恩寵、故心常念爾、縲絏在茲、明辯福音在茲、 |
8 我體耶穌基督心、戀慕爾曹、上帝鑒之、 |
9 我祈禱、欲爾仁愛智慧、日以滋多、 |
10 可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、 |
11 賴耶穌基督集義之菓、彰上帝之榮譽、 |
12 我欲兄弟知我遇難、福音益以廣布、 |
13 我緣基督、陷於縲絏、遍聞營壘、隨在播揚、 |
14 宗主諸兄弟、因我縲絏、益毅然傳道無懼、 |
15 且傳基督道、而人媢嫉、朋黨者有之、善意者有之、 |
16 彼傳基督道、爲朋黨、非誠心、欲苦我於縲絏中、 |
17 此則出於仁愛、知我爲辯福音而用、 |
18 然則余將若何、凡事不論眞僞、有傳基督道者、我樂之、亦終樂之、 |
19 我知爾爲我祈禱、賴耶穌基督之神助我、我雖遘難、亦必受福、 |
20 我企望無愧、平昔諤諤、今而後、或生或死、基督將因我躬丕顯矣、 |
21 我生爲基督、死而獲益、 |
22 若欲使吾生於世、而結果是事、則可、然當何擇、弗顧也、 |
23 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在爲愈美、 |
24 但在世有裨益於爾、倍加切要、 |
25 我亦深知我必仍存、與爾同居、助爾樂於信主、 |
26 蓋我再至爾處、將使爾賴耶穌基督而增喜、 |
27 然爾行事、必宜於基督福音、則我或晤對、或暌違、聞爾一心堅立、合意恊力爲福音之道、 |
28 不爲敵動心、如是、則敵自知必亡、而爾知賴上帝得救、 |
29 爾曹宗基督不第信之且爲之受苦、皆由上帝所賜、 |
30 我與敵爭、爾素目擊、今復聞之爾曹亦若是、 |
PhilippiansChapter 1 |
1 PAUL and Ti-mo'the-us, servants of Jesus Christ, to all the saints in Jesus Christ who are at Philippi, together with the elders and deacons: |
2 Grace be to you, and peace from God our Father, and from our LORD Jesus Christ. |
3 I give thanks to my God for your steady remembrance of me. |
4 In all my prayers for you, I make supplication with joy, |
5 For your fellowship in the gospel, from the very first day until now, |
6 Being confident of this very thing, that he who has begun the good work among you, the same will continue it until the day of our LORD Jesus Christ: |
7 And this is the right way for me to think of you all, because I have you in my heart, because through all my imprisonment and my defense and confirmation of the truth of the gospel, you have been partakers with me of grace. |
8 For God is my witness of how much I love you through the love of Jesus Christ. |
9 And for this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all spiritual understanding: |
10 So that you may choose the things that are excellent; and that you may be pure and without offence in the day of Christ; |
11 And be filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, to the glory and the praise of God. |
12 Now I would have you know this, my brethren, that my work has been greatly furthered by the gospel; |
13 And the reasons for my imprisonments have been made manifest by Christ to all Cµsar's court, and to all men. |
14 And many of the brethren in our LORD have grown confident by my imprisonment and, with increasing boldness, speak the word of God without fear. |
15 While some of them preach only because of envy and strife; others preach Christ in good will and love: |
16 For they know that I am appointed for the defence of the gospel: |
17 But those who preach Christ out of contention, do it not sincerely, but do it expecting to increase the hardship of my imprisonment. |
18 And I have rejoiced and still do rejoice in this: that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached. |
19 For I know that through your prayers and the gift of the Spirit of Jesus Christ, all these things will ultimately turn out for my salvation, |
20 Just as it is my earnest hope and expectation that in nothing shall I be ashamed, but that openly as always, so also now will Christ be magnified through my body, whether in life or death. |
21 For Christ is my life, and to die is gain. |
22 Even if, in this life of the flesh, my labors bear fruits, I do not know what to choose. |
23 For I am drawn between two desires, the one to depart, that I may be with Christ, which is far better: |
24 Nevertheless, for me to remain in the flesh is more needful for you. |
25 And this I surely know, that I shall be spared and remain for your joy and for the furtherance of your faith; |
26 So that when I come again to you, your rejoicing in Jesus Christ will abound through me. |
27 Only conduct yourselves as becomes the gospel of Christ: so that whether I come and see you, or whether I am far away, I may hear of your good conduct, that you are standing firm in one spirit, and in one soul, and triumphing together through the faith of the gospel; |
28 And that in nothing are you terrified by our adversaries, whose conduct is the sign of their own destruction, but your salvation, and this is from God. |
29 For it has been given to you, not only to believe in Christ, but also to suffer for his sake. |
30 And that you may endure such trials as those which you have seen me in, and such as you now hear that I am in. |
腓立比書第1章 |
PhilippiansChapter 1 |
1 耶穌基督僕保羅、提摩太、書達腓立比宗基督耶穌聖徒、及諸督、執事、 |
1 PAUL and Ti-mo'the-us, servants of Jesus Christ, to all the saints in Jesus Christ who are at Philippi, together with the elders and deacons: |
2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
2 Grace be to you, and peace from God our Father, and from our LORD Jesus Christ. |
3 我緬懷爾、謝我上帝、 |
3 I give thanks to my God for your steady remembrance of me. |
4 每祈禱間、歡然爲爾衆求、 |
4 In all my prayers for you, I make supplication with joy, |
5 緣爾自初迄今、共享福音、 |
5 For your fellowship in the gospel, from the very first day until now, |
6 知上帝始助爾爲善、迨耶穌基督臨日、必竣其工也、 |
6 Being confident of this very thing, that he who has begun the good work among you, the same will continue it until the day of our LORD Jesus Christ: |
7 我思爾固宜若是、爾與我共享恩寵、故心常念爾、縲絏在茲、明辯福音在茲、 |
7 And this is the right way for me to think of you all, because I have you in my heart, because through all my imprisonment and my defense and confirmation of the truth of the gospel, you have been partakers with me of grace. |
8 我體耶穌基督心、戀慕爾曹、上帝鑒之、 |
8 For God is my witness of how much I love you through the love of Jesus Christ. |
9 我祈禱、欲爾仁愛智慧、日以滋多、 |
9 And for this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all spiritual understanding: |
10 可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、 |
10 So that you may choose the things that are excellent; and that you may be pure and without offence in the day of Christ; |
11 賴耶穌基督集義之菓、彰上帝之榮譽、 |
11 And be filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, to the glory and the praise of God. |
12 我欲兄弟知我遇難、福音益以廣布、 |
12 Now I would have you know this, my brethren, that my work has been greatly furthered by the gospel; |
13 我緣基督、陷於縲絏、遍聞營壘、隨在播揚、 |
13 And the reasons for my imprisonments have been made manifest by Christ to all Cµsar's court, and to all men. |
14 宗主諸兄弟、因我縲絏、益毅然傳道無懼、 |
14 And many of the brethren in our LORD have grown confident by my imprisonment and, with increasing boldness, speak the word of God without fear. |
15 且傳基督道、而人媢嫉、朋黨者有之、善意者有之、 |
15 While some of them preach only because of envy and strife; others preach Christ in good will and love: |
16 彼傳基督道、爲朋黨、非誠心、欲苦我於縲絏中、 |
16 For they know that I am appointed for the defence of the gospel: |
17 此則出於仁愛、知我爲辯福音而用、 |
17 But those who preach Christ out of contention, do it not sincerely, but do it expecting to increase the hardship of my imprisonment. |
18 然則余將若何、凡事不論眞僞、有傳基督道者、我樂之、亦終樂之、 |
18 And I have rejoiced and still do rejoice in this: that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached. |
19 我知爾爲我祈禱、賴耶穌基督之神助我、我雖遘難、亦必受福、 |
19 For I know that through your prayers and the gift of the Spirit of Jesus Christ, all these things will ultimately turn out for my salvation, |
20 我企望無愧、平昔諤諤、今而後、或生或死、基督將因我躬丕顯矣、 |
20 Just as it is my earnest hope and expectation that in nothing shall I be ashamed, but that openly as always, so also now will Christ be magnified through my body, whether in life or death. |
21 我生爲基督、死而獲益、 |
21 For Christ is my life, and to die is gain. |
22 若欲使吾生於世、而結果是事、則可、然當何擇、弗顧也、 |
22 Even if, in this life of the flesh, my labors bear fruits, I do not know what to choose. |
23 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在爲愈美、 |
23 For I am drawn between two desires, the one to depart, that I may be with Christ, which is far better: |
24 但在世有裨益於爾、倍加切要、 |
24 Nevertheless, for me to remain in the flesh is more needful for you. |
25 我亦深知我必仍存、與爾同居、助爾樂於信主、 |
25 And this I surely know, that I shall be spared and remain for your joy and for the furtherance of your faith; |
26 蓋我再至爾處、將使爾賴耶穌基督而增喜、 |
26 So that when I come again to you, your rejoicing in Jesus Christ will abound through me. |
27 然爾行事、必宜於基督福音、則我或晤對、或暌違、聞爾一心堅立、合意恊力爲福音之道、 |
27 Only conduct yourselves as becomes the gospel of Christ: so that whether I come and see you, or whether I am far away, I may hear of your good conduct, that you are standing firm in one spirit, and in one soul, and triumphing together through the faith of the gospel; |
28 不爲敵動心、如是、則敵自知必亡、而爾知賴上帝得救、 |
28 And that in nothing are you terrified by our adversaries, whose conduct is the sign of their own destruction, but your salvation, and this is from God. |
29 爾曹宗基督不第信之且爲之受苦、皆由上帝所賜、 |
29 For it has been given to you, not only to believe in Christ, but also to suffer for his sake. |
30 我與敵爭、爾素目擊、今復聞之爾曹亦若是、 |
30 And that you may endure such trials as those which you have seen me in, and such as you now hear that I am in. |