| 傳道書第12章 | 
| 1 年當少壯、必及時敬造化之主、宜憶勿忘、斯時也、患難憂愁之日尚未至。 | 
| 2 旣屆其期、日月星辰必晦其光、雲遮靉靆、雨降淋漓。 | 
| 3 守室者必戰慄、有力者必卷曲、旋磨者寡而缺、窺牖者昏而黑、 | 
| 4 通衢之門已閉、旋磨之聲不聞、鳥鳴而寢卽起、謳歌而音不揚、 | 
| 5 不敢登高、行於途中亦多畏葸、以杏核爲可厭、以螜蟲爲重物、生平嗜好、百無一存、人歸窀穸、哀者行於衢。 | 
| 6 銀索已解、金盂已毀、泉旁汲器已破、井上轆轤已折、 | 
| 7 人本摶土所爲、死則返本、人之魂靈爲上帝所賦畀、死則歸乎上帝。〇 | 
| 8  | 
| 9 我旣有智、教民以智、專心求道、陳述箴規。 | 
| 10 我所云嘉言也、所錄實語也、 | 
| 11 哲士之言、譬諸刺、譬諸釘、一主所諭、衆師所傳。 | 
| 12 爾小子、以此爲戒、著述若多、功不能竟、學而徒勤、適勞其心。 | 
| 13 事之大畧、爾其聽之、寅畏上帝、守其誠命、此人之大端。 | 
| 14 上帝必鞫萬事、彰其隱微、或善或惡、加以賞罰。 | 
| Книга Экклезиаста, или ПроповедникаГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 когда померкнут солнце, и свет, и луна, и звезды, и тучи пойдут нагонять дожди. | 
| 3 Настанет день — дрожь охватит стражников дома, и сгорбятся могучие воины, и остановят работу мельники, потому что ряды их поредеют, и потускнеют взоры глядящих сквозь окна, | 
| 4 и затворятся двери на улицы, и затихнет шум жерновов, но просыпаться будешь от первого крика птицы, а звуки песен — затихнут… | 
| 5 И высоты убоишься, и ужас охватит в пути, и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и осыплется каперс, ибо отходит человек в свой вечный дом, и по улице плакальщицы кружат. | 
| 6 А уж как оборвется серебряный шнур, да расколется золотая чаша, и разобьется у источника кувшин, и сломается ворот над колодцем — | 
| 7 стало быть, прах возвращается в землю, из которой он вышел, а дух вернется к Богу, к Тому, Кто дал его… | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Стремился Экклезиаст найти достойные слова, старался точно записать слова истины. | 
| 11  | 
| 12 И потому, сын мой, поберегись составлять множество книг — такой работе не будет конца, а лишнее учение — только здоровью во вред. | 
| 13  | 
| 14 Ибо всякое дело приведет Бог на суд — будь оно даже тайным, доброе или злое. | 
| 傳道書第12章 | Книга Экклезиаста, или ПроповедникаГлава 12 | 
| 1 年當少壯、必及時敬造化之主、宜憶勿忘、斯時也、患難憂愁之日尚未至。 | 1  | 
| 2 旣屆其期、日月星辰必晦其光、雲遮靉靆、雨降淋漓。 | 2 когда померкнут солнце, и свет, и луна, и звезды, и тучи пойдут нагонять дожди. | 
| 3 守室者必戰慄、有力者必卷曲、旋磨者寡而缺、窺牖者昏而黑、 | 3 Настанет день — дрожь охватит стражников дома, и сгорбятся могучие воины, и остановят работу мельники, потому что ряды их поредеют, и потускнеют взоры глядящих сквозь окна, | 
| 4 通衢之門已閉、旋磨之聲不聞、鳥鳴而寢卽起、謳歌而音不揚、 | 4 и затворятся двери на улицы, и затихнет шум жерновов, но просыпаться будешь от первого крика птицы, а звуки песен — затихнут… | 
| 5 不敢登高、行於途中亦多畏葸、以杏核爲可厭、以螜蟲爲重物、生平嗜好、百無一存、人歸窀穸、哀者行於衢。 | 5 И высоты убоишься, и ужас охватит в пути, и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и осыплется каперс, ибо отходит человек в свой вечный дом, и по улице плакальщицы кружат. | 
| 6 銀索已解、金盂已毀、泉旁汲器已破、井上轆轤已折、 | 6 А уж как оборвется серебряный шнур, да расколется золотая чаша, и разобьется у источника кувшин, и сломается ворот над колодцем — | 
| 7 人本摶土所爲、死則返本、人之魂靈爲上帝所賦畀、死則歸乎上帝。〇 | 7 стало быть, прах возвращается в землю, из которой он вышел, а дух вернется к Богу, к Тому, Кто дал его… | 
| 8  | 8  | 
| 9 我旣有智、教民以智、專心求道、陳述箴規。 | 9  | 
| 10 我所云嘉言也、所錄實語也、 | 10 Стремился Экклезиаст найти достойные слова, старался точно записать слова истины. | 
| 11 哲士之言、譬諸刺、譬諸釘、一主所諭、衆師所傳。 | 11  | 
| 12 爾小子、以此爲戒、著述若多、功不能竟、學而徒勤、適勞其心。 | 12 И потому, сын мой, поберегись составлять множество книг — такой работе не будет конца, а лишнее учение — только здоровью во вред. | 
| 13 事之大畧、爾其聽之、寅畏上帝、守其誠命、此人之大端。 | 13  | 
| 14 上帝必鞫萬事、彰其隱微、或善或惡、加以賞罰。 | 14 Ибо всякое дело приведет Бог на суд — будь оно даже тайным, доброе или злое. |