傳道書

第12章

1 年當少壯、必及時敬造化之主、宜憶勿忘、斯時也、患難憂愁之日尚未至。

2 旣屆其期、日月星辰必晦其光、雲遮靉靆、雨降淋漓。

3 守室者必戰慄、有力者必卷曲、旋磨者寡而缺、窺牖者昏而黑、

4 通衢之門已閉、旋磨之聲不聞、鳥鳴而寢卽起、謳歌而音不揚、

5 不敢登高、行於途中亦多畏葸、以杏核爲可厭、以螜蟲爲重物、生平嗜好、百無一存、人歸窀穸、哀者行於衢。

6 銀索已解、金盂已毀、泉旁汲器已破、井上轆轤已折、

7 人本摶土所爲、死則返本、人之魂靈爲上帝所賦畀、死則歸乎上帝。〇

8 傳道者曰、我觀萬事、空之又空、虛之又虛。

9 我旣有智、教民以智、專心求道、陳述箴規。

10 我所云嘉言也、所錄實語也、

11 哲士之言、譬諸刺、譬諸釘、一主所諭、衆師所傳。

12 爾小子、以此爲戒、著述若多、功不能竟、學而徒勤、適勞其心。

13 事之大畧、爾其聽之、寅畏上帝、守其誠命、此人之大端。

14 上帝必鞫萬事、彰其隱微、或善或惡、加以賞罰。

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 12

1 И помни Создателя своего с юности своей, покуда не настали худые дни и годы, о которых ты скажешь: „Радости они не приносят“, —

2 когда померкнут солнце, и свет, и луна, и звезды, и тучи пойдут нагонять дожди.

3 Настанет день — дрожь охватит стражников дома, и сгорбятся могучие воины, и остановят работу мельники, потому что ряды их поредеют, и потускнеют взоры глядящих сквозь окна,

4 и затворятся двери на улицы, и затихнет шум жерновов, но просыпаться будешь от первого крика птицы, а звуки песен — затихнут…

5 И высоты убоишься, и ужас охватит в пути, и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и осыплется каперс, ибо отходит человек в свой вечный дом, и по улице плакальщицы кружат.

6 А уж как оборвется серебряный шнур, да расколется золотая чаша, и разобьется у источника кувшин, и сломается ворот над колодцем —

7 стало быть, прах возвращается в землю, из которой он вышел, а дух вернется к Богу, к Тому, Кто дал его…

8 Всё тщета, — сказал Экклезиаст, — всё понапрасну».

9 И, обладая мудростью, Экклезиаст учил народ знанию, и вслушивался, и вникал, и сложил он множество притч.

10 Стремился Экклезиаст найти достойные слова, старался точно записать слова истины.

11 Речения мудрых и собранные ими наставления — как стрекала, как прочно вбитые гвозди, и все они — от единого Пастыря.

12 И потому, сын мой, поберегись составлять множество книг — такой работе не будет конца, а лишнее учение — только здоровью во вред.

13 А теперь выслушай суть всего: благоговей пред Богом и заповеди Его соблюдай, ибо в этом — весь человек.

14 Ибо всякое дело приведет Бог на суд — будь оно даже тайным, доброе или злое.

傳道書

第12章

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 12

1 年當少壯、必及時敬造化之主、宜憶勿忘、斯時也、患難憂愁之日尚未至。

1 И помни Создателя своего с юности своей, покуда не настали худые дни и годы, о которых ты скажешь: „Радости они не приносят“, —

2 旣屆其期、日月星辰必晦其光、雲遮靉靆、雨降淋漓。

2 когда померкнут солнце, и свет, и луна, и звезды, и тучи пойдут нагонять дожди.

3 守室者必戰慄、有力者必卷曲、旋磨者寡而缺、窺牖者昏而黑、

3 Настанет день — дрожь охватит стражников дома, и сгорбятся могучие воины, и остановят работу мельники, потому что ряды их поредеют, и потускнеют взоры глядящих сквозь окна,

4 通衢之門已閉、旋磨之聲不聞、鳥鳴而寢卽起、謳歌而音不揚、

4 и затворятся двери на улицы, и затихнет шум жерновов, но просыпаться будешь от первого крика птицы, а звуки песен — затихнут…

5 不敢登高、行於途中亦多畏葸、以杏核爲可厭、以螜蟲爲重物、生平嗜好、百無一存、人歸窀穸、哀者行於衢。

5 И высоты убоишься, и ужас охватит в пути, и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и осыплется каперс, ибо отходит человек в свой вечный дом, и по улице плакальщицы кружат.

6 銀索已解、金盂已毀、泉旁汲器已破、井上轆轤已折、

6 А уж как оборвется серебряный шнур, да расколется золотая чаша, и разобьется у источника кувшин, и сломается ворот над колодцем —

7 人本摶土所爲、死則返本、人之魂靈爲上帝所賦畀、死則歸乎上帝。〇

7 стало быть, прах возвращается в землю, из которой он вышел, а дух вернется к Богу, к Тому, Кто дал его…

8 傳道者曰、我觀萬事、空之又空、虛之又虛。

8 Всё тщета, — сказал Экклезиаст, — всё понапрасну».

9 我旣有智、教民以智、專心求道、陳述箴規。

9 И, обладая мудростью, Экклезиаст учил народ знанию, и вслушивался, и вникал, и сложил он множество притч.

10 我所云嘉言也、所錄實語也、

10 Стремился Экклезиаст найти достойные слова, старался точно записать слова истины.

11 哲士之言、譬諸刺、譬諸釘、一主所諭、衆師所傳。

11 Речения мудрых и собранные ими наставления — как стрекала, как прочно вбитые гвозди, и все они — от единого Пастыря.

12 爾小子、以此爲戒、著述若多、功不能竟、學而徒勤、適勞其心。

12 И потому, сын мой, поберегись составлять множество книг — такой работе не будет конца, а лишнее учение — только здоровью во вред.

13 事之大畧、爾其聽之、寅畏上帝、守其誠命、此人之大端。

13 А теперь выслушай суть всего: благоговей пред Богом и заповеди Его соблюдай, ибо в этом — весь человек.

14 上帝必鞫萬事、彰其隱微、或善或惡、加以賞罰。

14 Ибо всякое дело приведет Бог на суд — будь оно даже тайным, доброе или злое.