| 以斯拉記第10章 | 
| 1 以士喇祈禱上帝、涕泣陳過、俯伏殿前、以色列族男女和會、爰及孩提、皆大哭。 | 
| 2 以攔族、耶歇子示迦尼曰、我與異邦之民通嫁娶、實違上帝命、然以色列族、雖有是行、猶可冀其赦宥。 | 
| 3 今指上帝而誓、凡娶於異邦者、必出其妻、與其所生、從我主及畏上帝者之言、循例而行。 | 
| 4 爾當理此事、強厥志、我爲扶翼。 | 
| 5 以士喇使祭司諸長、利未人、以色列衆發誓、必從此言、衆乃發誓。 | 
| 6 以士喇離殿、入以利亞實子約哈難室、見被擄而歸之衆、干犯罪戾、中心殷憂、不食不飲。 | 
| 7 普告猶大耶路撒冷被擄而歸者、使咸會於都城、 | 
| 8 凡不聽諸伯長老命、三日不至者、籍沒所有、驅於會外。 | 
| 9 越三日、卽九月二十日、猶大便雅憫衆、咸至耶路撒冷、坐於殿前之衢、緣犯罪愆、天降霪雨、莫不戰慄。 | 
| 10 祭司以士喇普告於衆、曰、爾曹娶於異邦、以色列族之罪愆、因此愈增、 | 
| 11 故當於列祖之上帝耶和華前、自陳過失、遵從其命、絕斯土之民、去異邦之女、 | 
| 12 會衆大聲對曰、所言必行。 | 
| 13 時霖雨滂沛、不能立於外、犯法者甚衆、一二日間、難以遍察。 | 
| 14 諸會長居次、凡諸邑娶於異邦者、偕其長老士師、屆期咸至、迨此事考覈旣明、則上帝之震怒可息。 | 
| 15 亞撒黑子約拿單、特瓦子雅哈謝、剖晰此事、米書闌及利未人、沙比太佐理。 | 
| 16 被擄而歸者、遵言而行、祭司以士喇與族中最著者、按其世系、名數、於十月朔、稽察此事。 | 
| 17 正月朔、凡娶於異邦者、悉考覈而出之。 | 
| 18 祭司諸子、娶於異邦者、臚列於左、約薩撻子耶書亞之子弟、馬西雅、以列撒、雅立、其大利、 | 
| 19 皆執手爲盟、許出其妻、旣負罪戾、獻牡綿羊爲贖罪祭、 | 
| 20 又有音麥族、哈拿尼、西巴地、 | 
| 21 哈林族、馬西雅、以利亞、示罵雅、耶歇、烏西亞。 | 
| 22 巴述族、以利阿乃、馬西雅、以實馬利、拿但業、約撒八、以利亞薩。 | 
| 23 利未人、約撒八、示每、其拉雅。又名其利大、庇大希、猶大、以列撒。 | 
| 24 謳歌者、以利亞實、司閽者沙龍、提臉、烏利。 | 
| 25 以色列人、巴綠族喇米、耶西亞、馬其亞、米亞民、以利亞撒、馬其亞、庇拿雅。 | 
| 26 以攔族、馬大尼撒加利亞、耶歇、押底、耶哩末、以利亞。 | 
| 27 薩土族、以利阿乃、以利亞實、馬大尼、耶哩末、薩八、亞西撒。 | 
| 28 比拜族、約哈難、哈拿尼、薩排、押賴。 | 
| 29 巴尼族、米書闌、馬鹿、亞大雅、雅述、示押、喇末。 | 
| 30 巴哈摩押族、押拿、基喇、庇拿雅、馬西雅、馬大尼、庇撒列、品內、馬拿西。 | 
| 31 哈林族、以列撒、益示亞、馬其亞、示罵雅、西面。 | 
| 32 便雅憫、馬鹿、示馬利。 | 
| 33 哈順族、馬地乃、馬達他、撒八、以利法列、耶哩買、馬拿西、示每。 | 
| 34 巴尼族、馬泰、暗蘭、烏益、 | 
| 35 庇拿雅、比底雅、基祿、 | 
| 36 瓦尼亞、米哩末、以利亞實、 | 
| 37 馬大尼、馬地乃、雅掃、 | 
| 38 巴尼、品內、示每、 | 
| 39 示利米、拿單、亞大雅、 | 
| 40 馬拿底拜、沙賽、沙賴、 | 
| 41 亞薩利、示利米、沙馬哩。 | 
| 42 沙龍、暗哩、約瑟、 | 
| 43 尼破族、耶葉、馬得底、撒八、西比拿、雅道、約耳、庇拿雅、 | 
| 44 以上所載、俱娶於異邦、亦有生育子女者。 | 
| Книга ЭзрыГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Шеханья, сын Ехиэля из потомков Элама, сказал Эзре: «Мы вероломно поступили перед Богом нашим, взяв жен из местных народов, — но есть еще надежда у Израиля. | 
| 3 Заключим теперь с Богом нашим Союз, Завет, что отошлем прочь жен и рожденных ими детей — по твоему призыву, мой господин, и по призыву всех, кто трепещет перед заповедями Божьими, и пусть всё будет сделано по Закону! | 
| 4 Встань, Эзра, и сделай это — а мы будем с тобой. Будь тверд духом и действуй!» | 
| 5 Эзра встал и взял клятву со всех глав священников, левитов и всего Израиля поступить именно так — и они поклялись. | 
| 6  | 
| 7 По всей Иудее и в Иерусалиме было объявлено, чтобы все, кто вернулся из изгнания, собрались в Иерусалиме, | 
| 8 а кто не придет в течение трех дней по призыву начальников и старейшин — лишится всего имущества и будет отлучен от собрания переселенцев. | 
| 9  | 
| 10 Поднявшись, священник Эзра обратился к ним: «Вы вероломно поступили, взяв в жены иноплеменниц, усугубляя вину Израиля. | 
| 11 Так возблагодарите ГОСПОДА, Бога отцов ваших, исполните Его волю и отделитесь от других народов и от иноплеменных жен». | 
| 12 Все собрание громко закричало в ответ: «Да! Как ты сказал, так мы и сделаем! | 
| 13 Но народу здесь много и время дождей, на улице стоять невозможно, и дело это не одного дня и не двух — много у нас повинных в этом грехе. | 
| 14 Пусть наши начальники позаботятся обо всем собрании: все жители наших городов, кто взял в жены иноплеменницу, пусть приходят сюда поочередно в назначенные сроки вместе с городскими старейшинами и судьями своего поселения, пока не утихнет яростный гнев Бога нашего, который мы навлекли на себя, так поступая!» | 
| 15 (Против выступили только Ионафан, сын Асохэля, и Яхзея, сын Тиквы, их поддержали Мешуллам и левит Шаббетай.) | 
| 16  | 
| 17 К первому дню первого месяца они окончательно установили, кто из мужчин женился на иноземках. | 
| 18  | 
| 19 (но все они дали обещание отослать жен, и каждый должен был принести барана в жертву за свой грех); | 
| 20 Ханани и Зевадья из потомков Иммера; | 
| 21 Маасея, Илия, Шемая, Ехиэль и Уззия из потомков Харима; | 
| 22 Эльоэнай, Маасея, Измаил, Нетанэль, Йозавад и Эласа из потомков Пашхура. | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 Маттанья, Зехарья, Ехиэль, Авди, Еремот и Илия из потомков Элама; | 
| 27 Эльоэнай, Эльяшив, Маттанья, Еремот, Завад и Азиза из потомков Затту; | 
| 28 Ехоханан, Хананья, Заббай и Атлай из потомков Бевая; | 
| 29 Мешуллам, Маллух, Адая, Яшув, Шеаль и Еремот из потомков Бани; | 
| 30 Адна, Келаль, Беная, Маасея, Маттанья, Бецалэл, Биннуй и Манассия из потомков Пахат-Моава; | 
| 31 из потомков Харима — Элиэзер, Ишшия, Малкия, Шемая, Симеон, | 
| 32 Вениамин, Маллух и Шемарья; | 
| 33 Маттенай, Маттатта, Завад, Элифелет, Еремай, Манассия и Шими из потомков Хашума; | 
| 34 из потомков Бани — Маадай, Амрам, Уэль, | 
| 35 Беная, Бедея, Келуху, | 
| 36 Ванья, Меремот, Эльяшив, | 
| 37 Маттанья, Маттенай и Яасай; | 
| 38 из потомков Биннуя — Шими, | 
| 39 Шелемья, Натан, Адая, | 
| 40 Махнадвай, Шашай, Шарай, | 
| 41 Азарэль, Шелемья, Шемарья, | 
| 42 Шаллум, Амарья и Иосиф; | 
| 43 Еиэль, Маттитья, Завад, Зевина, Яддай, Иоиль и Беная из потомков Нево. | 
| 44 Все они взяли в жены иноземок, у некоторых из них родились дети. | 
| 以斯拉記第10章 | Книга ЭзрыГлава 10 | 
| 1 以士喇祈禱上帝、涕泣陳過、俯伏殿前、以色列族男女和會、爰及孩提、皆大哭。 | 1  | 
| 2 以攔族、耶歇子示迦尼曰、我與異邦之民通嫁娶、實違上帝命、然以色列族、雖有是行、猶可冀其赦宥。 | 2 Шеханья, сын Ехиэля из потомков Элама, сказал Эзре: «Мы вероломно поступили перед Богом нашим, взяв жен из местных народов, — но есть еще надежда у Израиля. | 
| 3 今指上帝而誓、凡娶於異邦者、必出其妻、與其所生、從我主及畏上帝者之言、循例而行。 | 3 Заключим теперь с Богом нашим Союз, Завет, что отошлем прочь жен и рожденных ими детей — по твоему призыву, мой господин, и по призыву всех, кто трепещет перед заповедями Божьими, и пусть всё будет сделано по Закону! | 
| 4 爾當理此事、強厥志、我爲扶翼。 | 4 Встань, Эзра, и сделай это — а мы будем с тобой. Будь тверд духом и действуй!» | 
| 5 以士喇使祭司諸長、利未人、以色列衆發誓、必從此言、衆乃發誓。 | 5 Эзра встал и взял клятву со всех глав священников, левитов и всего Израиля поступить именно так — и они поклялись. | 
| 6 以士喇離殿、入以利亞實子約哈難室、見被擄而歸之衆、干犯罪戾、中心殷憂、不食不飲。 | 6  | 
| 7 普告猶大耶路撒冷被擄而歸者、使咸會於都城、 | 7 По всей Иудее и в Иерусалиме было объявлено, чтобы все, кто вернулся из изгнания, собрались в Иерусалиме, | 
| 8 凡不聽諸伯長老命、三日不至者、籍沒所有、驅於會外。 | 8 а кто не придет в течение трех дней по призыву начальников и старейшин — лишится всего имущества и будет отлучен от собрания переселенцев. | 
| 9 越三日、卽九月二十日、猶大便雅憫衆、咸至耶路撒冷、坐於殿前之衢、緣犯罪愆、天降霪雨、莫不戰慄。 | 9  | 
| 10 祭司以士喇普告於衆、曰、爾曹娶於異邦、以色列族之罪愆、因此愈增、 | 10 Поднявшись, священник Эзра обратился к ним: «Вы вероломно поступили, взяв в жены иноплеменниц, усугубляя вину Израиля. | 
| 11 故當於列祖之上帝耶和華前、自陳過失、遵從其命、絕斯土之民、去異邦之女、 | 11 Так возблагодарите ГОСПОДА, Бога отцов ваших, исполните Его волю и отделитесь от других народов и от иноплеменных жен». | 
| 12 會衆大聲對曰、所言必行。 | 12 Все собрание громко закричало в ответ: «Да! Как ты сказал, так мы и сделаем! | 
| 13 時霖雨滂沛、不能立於外、犯法者甚衆、一二日間、難以遍察。 | 13 Но народу здесь много и время дождей, на улице стоять невозможно, и дело это не одного дня и не двух — много у нас повинных в этом грехе. | 
| 14 諸會長居次、凡諸邑娶於異邦者、偕其長老士師、屆期咸至、迨此事考覈旣明、則上帝之震怒可息。 | 14 Пусть наши начальники позаботятся обо всем собрании: все жители наших городов, кто взял в жены иноплеменницу, пусть приходят сюда поочередно в назначенные сроки вместе с городскими старейшинами и судьями своего поселения, пока не утихнет яростный гнев Бога нашего, который мы навлекли на себя, так поступая!» | 
| 15 亞撒黑子約拿單、特瓦子雅哈謝、剖晰此事、米書闌及利未人、沙比太佐理。 | 15 (Против выступили только Ионафан, сын Асохэля, и Яхзея, сын Тиквы, их поддержали Мешуллам и левит Шаббетай.) | 
| 16 被擄而歸者、遵言而行、祭司以士喇與族中最著者、按其世系、名數、於十月朔、稽察此事。 | 16  | 
| 17 正月朔、凡娶於異邦者、悉考覈而出之。 | 17 К первому дню первого месяца они окончательно установили, кто из мужчин женился на иноземках. | 
| 18 祭司諸子、娶於異邦者、臚列於左、約薩撻子耶書亞之子弟、馬西雅、以列撒、雅立、其大利、 | 18  | 
| 19 皆執手爲盟、許出其妻、旣負罪戾、獻牡綿羊爲贖罪祭、 | 19 (но все они дали обещание отослать жен, и каждый должен был принести барана в жертву за свой грех); | 
| 20 又有音麥族、哈拿尼、西巴地、 | 20 Ханани и Зевадья из потомков Иммера; | 
| 21 哈林族、馬西雅、以利亞、示罵雅、耶歇、烏西亞。 | 21 Маасея, Илия, Шемая, Ехиэль и Уззия из потомков Харима; | 
| 22 巴述族、以利阿乃、馬西雅、以實馬利、拿但業、約撒八、以利亞薩。 | 22 Эльоэнай, Маасея, Измаил, Нетанэль, Йозавад и Эласа из потомков Пашхура. | 
| 23 利未人、約撒八、示每、其拉雅。又名其利大、庇大希、猶大、以列撒。 | 23  | 
| 24 謳歌者、以利亞實、司閽者沙龍、提臉、烏利。 | 24  | 
| 25 以色列人、巴綠族喇米、耶西亞、馬其亞、米亞民、以利亞撒、馬其亞、庇拿雅。 | 25  | 
| 26 以攔族、馬大尼撒加利亞、耶歇、押底、耶哩末、以利亞。 | 26 Маттанья, Зехарья, Ехиэль, Авди, Еремот и Илия из потомков Элама; | 
| 27 薩土族、以利阿乃、以利亞實、馬大尼、耶哩末、薩八、亞西撒。 | 27 Эльоэнай, Эльяшив, Маттанья, Еремот, Завад и Азиза из потомков Затту; | 
| 28 比拜族、約哈難、哈拿尼、薩排、押賴。 | 28 Ехоханан, Хананья, Заббай и Атлай из потомков Бевая; | 
| 29 巴尼族、米書闌、馬鹿、亞大雅、雅述、示押、喇末。 | 29 Мешуллам, Маллух, Адая, Яшув, Шеаль и Еремот из потомков Бани; | 
| 30 巴哈摩押族、押拿、基喇、庇拿雅、馬西雅、馬大尼、庇撒列、品內、馬拿西。 | 30 Адна, Келаль, Беная, Маасея, Маттанья, Бецалэл, Биннуй и Манассия из потомков Пахат-Моава; | 
| 31 哈林族、以列撒、益示亞、馬其亞、示罵雅、西面。 | 31 из потомков Харима — Элиэзер, Ишшия, Малкия, Шемая, Симеон, | 
| 32 便雅憫、馬鹿、示馬利。 | 32 Вениамин, Маллух и Шемарья; | 
| 33 哈順族、馬地乃、馬達他、撒八、以利法列、耶哩買、馬拿西、示每。 | 33 Маттенай, Маттатта, Завад, Элифелет, Еремай, Манассия и Шими из потомков Хашума; | 
| 34 巴尼族、馬泰、暗蘭、烏益、 | 34 из потомков Бани — Маадай, Амрам, Уэль, | 
| 35 庇拿雅、比底雅、基祿、 | 35 Беная, Бедея, Келуху, | 
| 36 瓦尼亞、米哩末、以利亞實、 | 36 Ванья, Меремот, Эльяшив, | 
| 37 馬大尼、馬地乃、雅掃、 | 37 Маттанья, Маттенай и Яасай; | 
| 38 巴尼、品內、示每、 | 38 из потомков Биннуя — Шими, | 
| 39 示利米、拿單、亞大雅、 | 39 Шелемья, Натан, Адая, | 
| 40 馬拿底拜、沙賽、沙賴、 | 40 Махнадвай, Шашай, Шарай, | 
| 41 亞薩利、示利米、沙馬哩。 | 41 Азарэль, Шелемья, Шемарья, | 
| 42 沙龍、暗哩、約瑟、 | 42 Шаллум, Амарья и Иосиф; | 
| 43 尼破族、耶葉、馬得底、撒八、西比拿、雅道、約耳、庇拿雅、 | 43 Еиэль, Маттитья, Завад, Зевина, Яддай, Иоиль и Беная из потомков Нево. | 
| 44 以上所載、俱娶於異邦、亦有生育子女者。 | 44 Все они взяли в жены иноземок, у некоторых из них родились дети. |