| 約書亞記第1章 | 
| 1 耶和華僕摩西旣沒、耶和華諭摩西從者、嫩之子約書亞、曰、 | 
| 2 我僕摩西逝世、爾今導民濟約但、至我所賜以色列族之地。 | 
| 3 昔我與摩西曾有是言、今必踐之、爾足所履之地、必以錫爾、 | 
| 4 自曠野及利巴嫩、至百辣大河、赫人遍地、爰及大海、日入之處、爲爾境界。 | 
| 5 昔我佑摩西、今亦佑爾、不汝遐棄、俾爾畢生、無人能禦。 | 
| 6 強乃志、壯乃心、昔我誓厥祖、欲以斯地賜斯民、汝必使民得之、 | 
| 7 惟爾強志壯心、守我僕摩西所諭之律法、不偏於左、不偏於右、則不論所往、俾爾納福。 | 
| 8 律例之書、當口誦不輟、晝夜思維、遵行所載、可得坦途、而蒙福祉。 | 
| 9 我豈不曰、強爾志、壯爾心、切勿恐懼、不論所往、爾上帝耶和華佑爾。〇 | 
| 10  | 
| 11 汝巡營諭民、預備糗糧、歷三日必濟約但、耶和華所賜之地、據而有之。 | 
| 12 約書亞告流便伽得二支派、與馬拿西支派之半、 | 
| 13 曰耶和華之僕摩西、所言當憶勿忘、其言曰、爾上帝耶和華以斯地錫爾、畀爾綏安、 | 
| 14 爾之妻孥牲畜、可留於約但東、摩西所畀之地、爾之勁旅、整其行伍、助爾同儕、而爲前鋒、以濟斯河、 | 
| 15 迨耶和華以綏安賜爾同儕、可得其地、與爾無異、後爾可歸耶和華僕摩西所賜約但東之地、據而有之、 | 
| 16 對曰、爾所諭者、我悉遵行、爾遣我所至之地、我必前往。 | 
| 17 昔我聽從摩西、今聽從爾、惟願爾之上帝耶和華佑爾、如佑摩西然。 | 
| 18 凡逆爾命、不遵爾所諭者、必死毋赦、宜強乃志、壯乃心。 | 
| Книга Иисуса НавинаГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 «Моисей, слуга Мой, умер. Теперь ты отправляйся и перейди вместе со всем этим народом реку Иордан и войди в ту землю, которую Я даю израильтянам. | 
| 3 Я отдам вам все земли, в пределы которых вы вступите, как и обещал Моисею. | 
| 4 Границы ваших земель будут от пустыни на юге до гор ливанских на севере, от великой реки Евфрата, включая всю землю хеттов, на востоке и до Великого моря на западе. | 
| 5 Никто до конца твоей жизни не сможет противостоять тебе. Как Я был с Моисеем, так буду и с тобой: не отступлю от тебя и не покину — | 
| 6 ты же будь тверд духом и мужествен! Потому что тебе предстоит ввести этот народ в его наследие — землю, которую Я поклялся дать еще праотцам вашим. | 
| 7  | 
| 8 Слова из книги Закона пусть не сходят с уст твоих; размышляй о нем день и ночь, чтобы в точности исполнять всё записанное в нём. Тогда справишься со всем, за что ни возьмешься, и будешь действовать благоразумно и успешно. | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 пройти по стану и передать народу повеление: «Приготовьте еду в дорогу. Через три дня вам предстоит перейти реку Иордан, чтобы обрести свое наследие — войти в землю, которую дает вам во владение ГОСПОДЬ, Бог ваш». | 
| 12  | 
| 13 «Вспомните слова Моисея, слуги ГОСПОДНЕГО, заповедавшего вам: „ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам покой и даст вам эти земли“. | 
| 14 Пусть же теперь ваши жены, дети и скот остаются здесь, за Иорданом, на землях, которыми наделил вас Моисей. А все ваши воины пусть во всеоружии перейдут Иордан впереди ваших братьев и помогут им. | 
| 15 Когда же ГОСПОДЬ дарует им, как и вам, покой и обретут они свое наследие — земли, которые дает им ГОСПОДЬ, Бог ваш, тогда вы возвратитесь к себе домой, к востоку от Иордана, в землю, которой наделил вас Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ, и будете владеть ею». | 
| 16  | 
| 17 Мы будем повиноваться тебе так же, как повиновались Моисею. Был бы только с тобой ГОСПОДЬ, Бог твой, как Он был с Моисеем! | 
| 18 Всякий, кто воспротивится твоим повелениям и не исполнит всех твоих распоряжений, будет предан смерти. Только будь духом тверд и мужествен!» | 
| 約書亞記第1章 | Книга Иисуса НавинаГлава 1 | 
| 1 耶和華僕摩西旣沒、耶和華諭摩西從者、嫩之子約書亞、曰、 | 1  | 
| 2 我僕摩西逝世、爾今導民濟約但、至我所賜以色列族之地。 | 2 «Моисей, слуга Мой, умер. Теперь ты отправляйся и перейди вместе со всем этим народом реку Иордан и войди в ту землю, которую Я даю израильтянам. | 
| 3 昔我與摩西曾有是言、今必踐之、爾足所履之地、必以錫爾、 | 3 Я отдам вам все земли, в пределы которых вы вступите, как и обещал Моисею. | 
| 4 自曠野及利巴嫩、至百辣大河、赫人遍地、爰及大海、日入之處、爲爾境界。 | 4 Границы ваших земель будут от пустыни на юге до гор ливанских на севере, от великой реки Евфрата, включая всю землю хеттов, на востоке и до Великого моря на западе. | 
| 5 昔我佑摩西、今亦佑爾、不汝遐棄、俾爾畢生、無人能禦。 | 5 Никто до конца твоей жизни не сможет противостоять тебе. Как Я был с Моисеем, так буду и с тобой: не отступлю от тебя и не покину — | 
| 6 強乃志、壯乃心、昔我誓厥祖、欲以斯地賜斯民、汝必使民得之、 | 6 ты же будь тверд духом и мужествен! Потому что тебе предстоит ввести этот народ в его наследие — землю, которую Я поклялся дать еще праотцам вашим. | 
| 7 惟爾強志壯心、守我僕摩西所諭之律法、不偏於左、不偏於右、則不論所往、俾爾納福。 | 7  | 
| 8 律例之書、當口誦不輟、晝夜思維、遵行所載、可得坦途、而蒙福祉。 | 8 Слова из книги Закона пусть не сходят с уст твоих; размышляй о нем день и ночь, чтобы в точности исполнять всё записанное в нём. Тогда справишься со всем, за что ни возьмешься, и будешь действовать благоразумно и успешно. | 
| 9 我豈不曰、強爾志、壯爾心、切勿恐懼、不論所往、爾上帝耶和華佑爾。〇 | 9  | 
| 10  | 10  | 
| 11 汝巡營諭民、預備糗糧、歷三日必濟約但、耶和華所賜之地、據而有之。 | 11 пройти по стану и передать народу повеление: «Приготовьте еду в дорогу. Через три дня вам предстоит перейти реку Иордан, чтобы обрести свое наследие — войти в землю, которую дает вам во владение ГОСПОДЬ, Бог ваш». | 
| 12 約書亞告流便伽得二支派、與馬拿西支派之半、 | 12  | 
| 13 曰耶和華之僕摩西、所言當憶勿忘、其言曰、爾上帝耶和華以斯地錫爾、畀爾綏安、 | 13 «Вспомните слова Моисея, слуги ГОСПОДНЕГО, заповедавшего вам: „ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам покой и даст вам эти земли“. | 
| 14 爾之妻孥牲畜、可留於約但東、摩西所畀之地、爾之勁旅、整其行伍、助爾同儕、而爲前鋒、以濟斯河、 | 14 Пусть же теперь ваши жены, дети и скот остаются здесь, за Иорданом, на землях, которыми наделил вас Моисей. А все ваши воины пусть во всеоружии перейдут Иордан впереди ваших братьев и помогут им. | 
| 15 迨耶和華以綏安賜爾同儕、可得其地、與爾無異、後爾可歸耶和華僕摩西所賜約但東之地、據而有之、 | 15 Когда же ГОСПОДЬ дарует им, как и вам, покой и обретут они свое наследие — земли, которые дает им ГОСПОДЬ, Бог ваш, тогда вы возвратитесь к себе домой, к востоку от Иордана, в землю, которой наделил вас Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ, и будете владеть ею». | 
| 16 對曰、爾所諭者、我悉遵行、爾遣我所至之地、我必前往。 | 16  | 
| 17 昔我聽從摩西、今聽從爾、惟願爾之上帝耶和華佑爾、如佑摩西然。 | 17 Мы будем повиноваться тебе так же, как повиновались Моисею. Был бы только с тобой ГОСПОДЬ, Бог твой, как Он был с Моисеем! | 
| 18 凡逆爾命、不遵爾所諭者、必死毋赦、宜強乃志、壯乃心。 | 18 Всякий, кто воспротивится твоим повелениям и не исполнит всех твоих распоряжений, будет предан смерти. Только будь духом тверд и мужествен!» |