約翰參書第1章 | 
                        
| 
                         1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、  | 
| 
                         2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、  | 
| 
                         3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、  | 
| 
                         4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、  | 
| 
                         5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、  | 
| 
                         6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、  | 
| 
                         7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、  | 
| 
                         8 若此者、我當接之、共傳眞理、  | 
| 
                         9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、  | 
| 
                         10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、  | 
| 
                         11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、  | 
| 
                         12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、  | 
| 
                         13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、  | 
| 
                         14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、  | 
                                Третье послание апостола ИоаннаГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3 Я очень радовался, когда приходили ко мне братья наши и, рассказывая о твоей жизни, говорили, что ты по-прежнему верен истине.  | 
| 
                         4 Нет большей радости для меня, как слышать, что дети мои в истине живут.  | 
| 
                         5   | 
| 
                         6 Они и поведали церкви о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если и проводишь их как должно, как подобает то служителям Божьим.  | 
| 
                         7 Ведь они ради Христа в путь отправились и ничего не берут у язычников.  | 
| 
                         8 Мы должны поддерживать таких людей, становясь вместе с ними соработниками истины.  | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 Так что, если я приду, то напомню о том, что он делает, злобно клевеща на нас. Не довольствуясь этим, он не только сам не принимает братьев, но и препятствует другим, желающим делать это, и даже изгоняет таковых из церкви.  | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 О Димитрии все хорошо отзываются, также свидетельствует о нем и сама истина. Присоединяем к тому и мы свое свидетельство; ты знаешь, оно истинно.  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 надеюсь вскоре тебя увидеть, и тогда мы лично обо всем поговорим.  | 
                            約翰參書第1章 | 
                        
                            Третье послание апостола ИоаннаГлава 1 | 
                    
| 
                         1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、  | 
                         1   | 
| 
                         2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、  | 
                         2   | 
| 
                         3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、  | 
                         3 Я очень радовался, когда приходили ко мне братья наши и, рассказывая о твоей жизни, говорили, что ты по-прежнему верен истине.  | 
| 
                         4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、  | 
                         4 Нет большей радости для меня, как слышать, что дети мои в истине живут.  | 
| 
                         5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、  | 
                         5   | 
| 
                         6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、  | 
                         6 Они и поведали церкви о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если и проводишь их как должно, как подобает то служителям Божьим.  | 
| 
                         7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、  | 
                         7 Ведь они ради Христа в путь отправились и ничего не берут у язычников.  | 
| 
                         8 若此者、我當接之、共傳眞理、  | 
                         8 Мы должны поддерживать таких людей, становясь вместе с ними соработниками истины.  | 
| 
                         9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、  | 
                         9   | 
| 
                         10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、  | 
                         10 Так что, если я приду, то напомню о том, что он делает, злобно клевеща на нас. Не довольствуясь этим, он не только сам не принимает братьев, но и препятствует другим, желающим делать это, и даже изгоняет таковых из церкви.  | 
| 
                         11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、  | 
                         11   | 
| 
                         12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、  | 
                         12 О Димитрии все хорошо отзываются, также свидетельствует о нем и сама истина. Присоединяем к тому и мы свое свидетельство; ты знаешь, оно истинно.  | 
| 
                         13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、  | 
                         13   | 
| 
                         14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、  | 
                         14 надеюсь вскоре тебя увидеть, и тогда мы лично обо всем поговорим.  |