| 約翰福音第20章 | 
| 1 七日之首日昧爽、抹大拉馬利亞至墓、見石離墓、 | 
| 2 遂趨謂西門彼得、及耶穌愛徒、曰、人取主尸出墓、不知置何處、 | 
| 3 彼得同耶穌愛徒適墓、 | 
| 4 二人並趨、徒較彼得趨尤疾、先生墓、 | 
| 5 俯見枲布在焉、不入、 | 
| 6 西門彼得後至、入墓、見枲布在焉、 | 
| 7 有裹首之巾、不與枲布同在、乃叠置一處、 | 
| 8 先至之徒、亦入墓、見而信之、 | 
| 9 門徒猶未知耶穌之必復生、載於經也、 | 
| 10 時、門徒歸、〇 | 
| 11  | 
| 12 見二天使、衣白衣、坐耶穌尸葬處、一在首、一在足、 | 
| 13 天使曰、何哭、曰、人取我主尸、不知置何處、 | 
| 14 言竟、顧見耶穌立、而不知其爲耶穌、 | 
| 15 耶穌曰、何哭、爾尋誰、馬利亞以爲園丁、謂之曰、若吾子舁之去、置於何處、請告我、我將取之、 | 
| 16 耶穌曰、馬利亞、婦顧曰、啦啵呢、卽夫子也、 | 
| 17 耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、卽爾父、我上帝、卽爾上帝、 | 
| 18 抹大拉馬利亞以見耶穌及耶穌語、往告門徒、〇 | 
| 19  | 
| 20 言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、 | 
| 21 耶穌又曰、爾衆平安、我遣爾、猶父遺我、 | 
| 22 言竟、噓氣曰、受聖神、 | 
| 23 凡爾曹以爲可赦者、必赦、以爲不可赦者、必不赦、〇 | 
| 24  | 
| 25 衆徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘蹟、指探其蹟、手探其脅、我不信也、〇 | 
| 26  | 
| 27 遂謂多馬曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、宜信勿疑、 | 
| 28 多馬對曰、我主哉、我上帝哉、 | 
| 29 耶穌曰、多馬乎爾見而後信、不見亦信者福矣、〇 | 
| 30  | 
| 31 第載此、使爾信耶穌爲上帝子基督、信則賴其名而得生、 | 
| Евангелие по ИоаннуГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 она побежала, нашла Симона Петра и другого ученика, которого Иисус особенно любил, и сказала им: «Унесли Господа нашего из гробницы, а где положили Его — не знаем!» | 
| 3  | 
| 4 Сначала они бежали вместе, но тот ученик, бежавший быстрее, чем Петр, оказался первым у гробницы. | 
| 5 Нагнувшись, он заглянул в склеп и увидел лежавшие там погребальные пелены, но внутрь он не вошел. | 
| 6 Тут следом за ним прибежал и Симон Петр. Он вошел в гробницу и увидел там и погребальные пелены, | 
| 7 и платок, которым повязывают голову покойника. Платок был свернут и лежал не вместе с пеленами, а отдельно от них. | 
| 8  | 
| 9 (Тогда они еще не понимали, что по Писанию Иисус должен был воскреснуть из мертвых.) | 
| 10  | 
| 11 А Мария стояла у гробницы и плакала. Обливаясь слезами, она заглянула, наклонившись, в гробницу | 
| 12 и увидела двух ангелов в белых одеждах. Они сидели там, где прежде лежало тело Иисуса: один — в изголовье, а другой — в ногах. | 
| 13  | 
| 14 Сказав это, она оглянулась и увидела стоявшего позади нее Иисуса. Но она не узнала Его. | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Мария Магдалина поспешила к ученикам и сказала: «Я видела Господа». И она передала им всё то, что сказал Он ей. | 
| 19  | 
| 20 Сказав это, Он показал им и руки Свои, и бок Свой. Ученики были вне себя от радости, когда увидели Господа. | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 И он, когда другие ученики говорили ему: «Мы видели Господа», сказал: «Не поверю, пока сам не увижу на руках Его ран от гвоздей и не коснусь их пальцем, пока не вложу руку мою в рану у Него на боку». | 
| 26  | 
| 27 А потом Он обратился к Фоме:  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 А об этом написано, чтобы поверили вы, что Иисус есть Мессия, Сын Божий, и чтобы, веруя, обрели жизнь во имя Его. | 
| 約翰福音第20章 | Евангелие по ИоаннуГлава 20 | 
| 1 七日之首日昧爽、抹大拉馬利亞至墓、見石離墓、 | 1  | 
| 2 遂趨謂西門彼得、及耶穌愛徒、曰、人取主尸出墓、不知置何處、 | 2 она побежала, нашла Симона Петра и другого ученика, которого Иисус особенно любил, и сказала им: «Унесли Господа нашего из гробницы, а где положили Его — не знаем!» | 
| 3 彼得同耶穌愛徒適墓、 | 3  | 
| 4 二人並趨、徒較彼得趨尤疾、先生墓、 | 4 Сначала они бежали вместе, но тот ученик, бежавший быстрее, чем Петр, оказался первым у гробницы. | 
| 5 俯見枲布在焉、不入、 | 5 Нагнувшись, он заглянул в склеп и увидел лежавшие там погребальные пелены, но внутрь он не вошел. | 
| 6 西門彼得後至、入墓、見枲布在焉、 | 6 Тут следом за ним прибежал и Симон Петр. Он вошел в гробницу и увидел там и погребальные пелены, | 
| 7 有裹首之巾、不與枲布同在、乃叠置一處、 | 7 и платок, которым повязывают голову покойника. Платок был свернут и лежал не вместе с пеленами, а отдельно от них. | 
| 8 先至之徒、亦入墓、見而信之、 | 8  | 
| 9 門徒猶未知耶穌之必復生、載於經也、 | 9 (Тогда они еще не понимали, что по Писанию Иисус должен был воскреснуть из мертвых.) | 
| 10 時、門徒歸、〇 | 10  | 
| 11  | 11 А Мария стояла у гробницы и плакала. Обливаясь слезами, она заглянула, наклонившись, в гробницу | 
| 12 見二天使、衣白衣、坐耶穌尸葬處、一在首、一在足、 | 12 и увидела двух ангелов в белых одеждах. Они сидели там, где прежде лежало тело Иисуса: один — в изголовье, а другой — в ногах. | 
| 13 天使曰、何哭、曰、人取我主尸、不知置何處、 | 13  | 
| 14 言竟、顧見耶穌立、而不知其爲耶穌、 | 14 Сказав это, она оглянулась и увидела стоявшего позади нее Иисуса. Но она не узнала Его. | 
| 15 耶穌曰、何哭、爾尋誰、馬利亞以爲園丁、謂之曰、若吾子舁之去、置於何處、請告我、我將取之、 | 15  | 
| 16 耶穌曰、馬利亞、婦顧曰、啦啵呢、卽夫子也、 | 16  | 
| 17 耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、卽爾父、我上帝、卽爾上帝、 | 17  | 
| 18 抹大拉馬利亞以見耶穌及耶穌語、往告門徒、〇 | 18 Мария Магдалина поспешила к ученикам и сказала: «Я видела Господа». И она передала им всё то, что сказал Он ей. | 
| 19  | 19  | 
| 20 言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、 | 20 Сказав это, Он показал им и руки Свои, и бок Свой. Ученики были вне себя от радости, когда увидели Господа. | 
| 21 耶穌又曰、爾衆平安、我遣爾、猶父遺我、 | 21  | 
| 22 言竟、噓氣曰、受聖神、 | 22  | 
| 23 凡爾曹以爲可赦者、必赦、以爲不可赦者、必不赦、〇 | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25 衆徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘蹟、指探其蹟、手探其脅、我不信也、〇 | 25 И он, когда другие ученики говорили ему: «Мы видели Господа», сказал: «Не поверю, пока сам не увижу на руках Его ран от гвоздей и не коснусь их пальцем, пока не вложу руку мою в рану у Него на боку». | 
| 26  | 26  | 
| 27 遂謂多馬曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、宜信勿疑、 | 27 А потом Он обратился к Фоме:  | 
| 28 多馬對曰、我主哉、我上帝哉、 | 28  | 
| 29 耶穌曰、多馬乎爾見而後信、不見亦信者福矣、〇 | 29  | 
| 30  | 30  | 
| 31 第載此、使爾信耶穌爲上帝子基督、信則賴其名而得生、 | 31 А об этом написано, чтобы поверили вы, что Иисус есть Мессия, Сын Божий, и чтобы, веруя, обрели жизнь во имя Его. |