何西阿書第1章 | 
                        
| 
                         1 猶大國烏西亞、約担、亞哈士、希西家相繼在位、及以色列國約轄子耶羅破暗在位時、耶和華諭別哩子何西、  | 
| 
                         2 耶和華首告何西曰、斯土之民、狥其私欲、違逆乎我、爾娶淫婦而生子、人必被其子以惡名、  | 
| 
                         3 何西娶滴拉音女坷滅、懷妊生子。  | 
| 
                         4 耶和華曰、可命名耶斯烈、昔耶戶殺人於耶斯烈、我將報之於俄頃、使以色列族國祚不長、  | 
| 
                         5 當日在耶斯烈谷、我將折以色列族之弓、  | 
| 
                         6 婦再懷妊、生女、主曰、可命名囉路哈馬(囉路哈馬譯卽不加矜憫)、蓋我必棄以色列家、不加矜憫、  | 
| 
                         7 我將矜憫猶大家、非以弓刃戰鬬車騎救援、乃以我能拯之、  | 
| 
                         8 婦爲其女斷乳、再妊生子、  | 
| 
                         9 主曰、可命名囉亞米(囉亞米譯卽非我民)、蓋爾曹非我民、我非爾上帝、  | 
| 
                         10 越至於後、以色列族其數必如海沙、不能斗量籌算也、今我語人曰、爾非我民、異日將稱爲永生上帝衆子、  | 
| 
                         11 猶大族與以色列族、將合一處、簡立一長、自異邦而歸、耶斯烈受祜之日、稱其日爲大日。  | 
                                Книга пророка ОсииГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3 И пошел Осия и взял в жены себе Гомер, дочь Дивлаима. В свой срок понесла она и родила ему сына.  | 
| 
                         4   | 
| 
                         5 Когда придет тот день, Я сокрушу военную мощь Израиля в долине Изреэль!»  | 
| 
                         6   | 
| 
                         7 А вот народ Иудейского царства — помилую. И спасу их как ГОСПОДЬ, их Бог, спасу не луком, не мечом, не другим каким оружием, не конницей и не колесницами».  | 
| 
                         8   | 
| 
                         9 О нем ГОСПОДЬ сказал: «Этого назови Ло-Амми („Не Мой народ“), ибо отныне вы не Мой народ и не буду Я вашим Богом.  | 
| 
                         10   | 
| 
                         11 Тогда воссоединятся Север и Юг — народ Иуды и народ Израиля, поставят над собой одного Вождя и уйдут с той земли, где томились в неволе; и будет день сей, день Изреэля, воистину великим.  | 
                            何西阿書第1章 | 
                        
                            Книга пророка ОсииГлава 1 | 
                    
| 
                         1 猶大國烏西亞、約担、亞哈士、希西家相繼在位、及以色列國約轄子耶羅破暗在位時、耶和華諭別哩子何西、  | 
                         1   | 
| 
                         2 耶和華首告何西曰、斯土之民、狥其私欲、違逆乎我、爾娶淫婦而生子、人必被其子以惡名、  | 
                         2   | 
| 
                         3 何西娶滴拉音女坷滅、懷妊生子。  | 
                         3 И пошел Осия и взял в жены себе Гомер, дочь Дивлаима. В свой срок понесла она и родила ему сына.  | 
| 
                         4 耶和華曰、可命名耶斯烈、昔耶戶殺人於耶斯烈、我將報之於俄頃、使以色列族國祚不長、  | 
                         4   | 
| 
                         5 當日在耶斯烈谷、我將折以色列族之弓、  | 
                         5 Когда придет тот день, Я сокрушу военную мощь Израиля в долине Изреэль!»  | 
| 
                         6 婦再懷妊、生女、主曰、可命名囉路哈馬(囉路哈馬譯卽不加矜憫)、蓋我必棄以色列家、不加矜憫、  | 
                         6   | 
| 
                         7 我將矜憫猶大家、非以弓刃戰鬬車騎救援、乃以我能拯之、  | 
                         7 А вот народ Иудейского царства — помилую. И спасу их как ГОСПОДЬ, их Бог, спасу не луком, не мечом, не другим каким оружием, не конницей и не колесницами».  | 
| 
                         8 婦爲其女斷乳、再妊生子、  | 
                         8   | 
| 
                         9 主曰、可命名囉亞米(囉亞米譯卽非我民)、蓋爾曹非我民、我非爾上帝、  | 
                         9 О нем ГОСПОДЬ сказал: «Этого назови Ло-Амми („Не Мой народ“), ибо отныне вы не Мой народ и не буду Я вашим Богом.  | 
| 
                         10 越至於後、以色列族其數必如海沙、不能斗量籌算也、今我語人曰、爾非我民、異日將稱爲永生上帝衆子、  | 
                         10   | 
| 
                         11 猶大族與以色列族、將合一處、簡立一長、自異邦而歸、耶斯烈受祜之日、稱其日爲大日。  | 
                         11 Тогда воссоединятся Север и Юг — народ Иуды и народ Израиля, поставят над собой одного Вождя и уйдут с той земли, где томились в неволе; и будет день сей, день Изреэля, воистину великим.  |