創世記第1章 | 
                        
| 
                         1 太初之時,上帝創造天地。  | 
| 
                         2 地乃虛曠,淵際晦冥,上帝之神,煦育乎水面。  | 
| 
                         3 上帝曰、宜有光、卽有光。  | 
| 
                         4 上帝視光爲善,遂判光暗。  | 
| 
                         5 謂光爲晝,謂暗爲夜,有夕有朝,是乃首日。  | 
| 
                         6 上帝曰:宜有穹蒼,使上下之水相隔。  | 
| 
                         7 遂作穹蒼,而上下之水,截然中斷,有如此也。  | 
| 
                         8 上帝謂穹蒼爲天,有夕有朝,是乃二日。〇  | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 謂陸地爲壤,謂水匯爲海,上帝視之爲善。  | 
| 
                         11 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,有如此也。  | 
| 
                         12 地遂生草,蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,上帝視之為善。  | 
| 
                         13 有夕有朝,是乃三日。〇  | 
| 
                         14   | 
| 
                         15 光麗於天,照臨於地,有如此也。  | 
| 
                         16 上帝造二耿光,大以理晝,小以理夜,亦造星辰。  | 
| 
                         17 置之穹蒼,照臨於地,  | 
| 
                         18 以理晝夜,以分明晦,上帝視之爲善。  | 
| 
                         19 有夕有朝,是乃四日。〇  | 
| 
                         20   | 
| 
                         21 遂造巨魚,曁水中所滋生之物,鱗蟲畢具,羽族各從其類,上帝視之爲善。  | 
| 
                         22 祝之曰、生育衆多,充牣於海,禽鳥繁衍於地。  | 
| 
                         23 有夕有朝,是乃五日。〇  | 
| 
                         24   | 
| 
                         25 遂造獸與畜及蟲,各從其類,視之爲善。〇  | 
| 
                         26   | 
| 
                         27 遂造人,維肖乎己,象上帝像,造男亦造女,  | 
| 
                         28 且祝之曰、生育衆多、昌熾於地、而治理之、以統轄海魚、飛鳥、及地昆蟲。〇  | 
| 
                         29   | 
| 
                         30 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之,有如此也。  | 
| 
                         31 上帝視所造者盡善,有夕有朝,是乃六日。  | 
                                БытиеГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Пустынной, необитаемой была земля. Мрак окутывал бездну, и Дух Божий витал над водами.  | 
| 
                         3 И сказал Бог: «Да будет свет!» И появился свет.  | 
| 
                         4 Увидел Бог, что свет хорош. Отделил Он свет от тьмы  | 
| 
                         5 и дал свету имя «день», а тьме — «ночь». Был тогда и вечер, было и утро — прошел один день.  | 
| 
                         6   | 
| 
                         7 Создал Бог свод и отделил воду под сводом от воды над ним. И стало так.  | 
| 
                         8 Назвал Бог свод «небом». Был тогда и вечер, было и утро — прошел второй день.  | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 Бог назвал сушу «землею», а собравшиеся воды назвал «морями». Увидел Бог, что и это было хорошо.  | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 Всякую растительность произвела земля: растения, дающие семена по роду своему, и деревья с разными — по роду их — плодами с семенами своими. Увидел Бог, что и это было хорошо.  | 
| 
                         13 Был тогда и вечер, было и утро — прошел третий день.  | 
| 
                         14   | 
| 
                         15 Пусть со свода небесного они освещают землю». И стало так.  | 
| 
                         16 Два светила великие: большее, которое стало владыкою дня, и меньшее, чтобы правило оно ночью, — сотворил Бог, а также и звезды;  | 
| 
                         17 и определил Бог место им на своде небесном, дабы землю освещать,  | 
| 
                         18 течением дня и ночи управлять и отделять свет от тьмы. Увидел Бог, что и это было хорошо.  | 
| 
                         19 Был тогда и вечер, было и утро — прошел четвертый день.  | 
| 
                         20   | 
| 
                         21 Сотворил Бог и огромных тварей морских, и всякого рода иных живых существ, которыми кишит вода; сотворил Он и разного рода пернатых. Увидел Бог, что и это было хорошо.  | 
| 
                         22 Всех их Бог благословил, сказав: «Будьте плодовитыми и многочисленными, наполняйте воды в морях; и птицы пусть во множестве плодятся на земле».  | 
| 
                         23 Был тогда и вечер, было и утро — прошел пятый день.  | 
| 
                         24   | 
| 
                         25 Создал Бог всякого рода диких зверей и скот, создал ползающих по земле существ всякого рода; увидел Он, что и это было хорошо.  | 
| 
                         26   | 
| 
                         27   | 
| 
                         28   | 
| 
                         29 И еще сказал им Бог: «Дарую вам всякое, какое только есть на всей земле, растение, семена приносящее, и всякое дерево дарую, у которого плоды с семенами его, — они будут пищей вам.  | 
| 
                         30 А всем зверям, и всем птицам, и всему, что по земле ползает, — всем живым существам — всякое растение зеленое в пищу дано». И стало так.  | 
| 
                         31   | 
                            創世記第1章 | 
                        
                            БытиеГлава 1 | 
                    
| 
                         1 太初之時,上帝創造天地。  | 
                         1   | 
| 
                         2 地乃虛曠,淵際晦冥,上帝之神,煦育乎水面。  | 
                         2 Пустынной, необитаемой была земля. Мрак окутывал бездну, и Дух Божий витал над водами.  | 
| 
                         3 上帝曰、宜有光、卽有光。  | 
                         3 И сказал Бог: «Да будет свет!» И появился свет.  | 
| 
                         4 上帝視光爲善,遂判光暗。  | 
                         4 Увидел Бог, что свет хорош. Отделил Он свет от тьмы  | 
| 
                         5 謂光爲晝,謂暗爲夜,有夕有朝,是乃首日。  | 
                         5 и дал свету имя «день», а тьме — «ночь». Был тогда и вечер, было и утро — прошел один день.  | 
| 
                         6 上帝曰:宜有穹蒼,使上下之水相隔。  | 
                         6   | 
| 
                         7 遂作穹蒼,而上下之水,截然中斷,有如此也。  | 
                         7 Создал Бог свод и отделил воду под сводом от воды над ним. И стало так.  | 
| 
                         8 上帝謂穹蒼爲天,有夕有朝,是乃二日。〇  | 
                         8 Назвал Бог свод «небом». Был тогда и вечер, было и утро — прошел второй день.  | 
| 
                         9   | 
                         9   | 
| 
                         10 謂陸地爲壤,謂水匯爲海,上帝視之爲善。  | 
                         10 Бог назвал сушу «землею», а собравшиеся воды назвал «морями». Увидел Бог, что и это было хорошо.  | 
| 
                         11 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,有如此也。  | 
                         11   | 
| 
                         12 地遂生草,蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,上帝視之為善。  | 
                         12 Всякую растительность произвела земля: растения, дающие семена по роду своему, и деревья с разными — по роду их — плодами с семенами своими. Увидел Бог, что и это было хорошо.  | 
| 
                         13 有夕有朝,是乃三日。〇  | 
                         13 Был тогда и вечер, было и утро — прошел третий день.  | 
| 
                         14   | 
                         14   | 
| 
                         15 光麗於天,照臨於地,有如此也。  | 
                         15 Пусть со свода небесного они освещают землю». И стало так.  | 
| 
                         16 上帝造二耿光,大以理晝,小以理夜,亦造星辰。  | 
                         16 Два светила великие: большее, которое стало владыкою дня, и меньшее, чтобы правило оно ночью, — сотворил Бог, а также и звезды;  | 
| 
                         17 置之穹蒼,照臨於地,  | 
                         17 и определил Бог место им на своде небесном, дабы землю освещать,  | 
| 
                         18 以理晝夜,以分明晦,上帝視之爲善。  | 
                         18 течением дня и ночи управлять и отделять свет от тьмы. Увидел Бог, что и это было хорошо.  | 
| 
                         19 有夕有朝,是乃四日。〇  | 
                         19 Был тогда и вечер, было и утро — прошел четвертый день.  | 
| 
                         20   | 
                         20   | 
| 
                         21 遂造巨魚,曁水中所滋生之物,鱗蟲畢具,羽族各從其類,上帝視之爲善。  | 
                         21 Сотворил Бог и огромных тварей морских, и всякого рода иных живых существ, которыми кишит вода; сотворил Он и разного рода пернатых. Увидел Бог, что и это было хорошо.  | 
| 
                         22 祝之曰、生育衆多,充牣於海,禽鳥繁衍於地。  | 
                         22 Всех их Бог благословил, сказав: «Будьте плодовитыми и многочисленными, наполняйте воды в морях; и птицы пусть во множестве плодятся на земле».  | 
| 
                         23 有夕有朝,是乃五日。〇  | 
                         23 Был тогда и вечер, было и утро — прошел пятый день.  | 
| 
                         24   | 
                         24   | 
| 
                         25 遂造獸與畜及蟲,各從其類,視之爲善。〇  | 
                         25 Создал Бог всякого рода диких зверей и скот, создал ползающих по земле существ всякого рода; увидел Он, что и это было хорошо.  | 
| 
                         26   | 
                         26   | 
| 
                         27 遂造人,維肖乎己,象上帝像,造男亦造女,  | 
                         27   | 
| 
                         28 且祝之曰、生育衆多、昌熾於地、而治理之、以統轄海魚、飛鳥、及地昆蟲。〇  | 
                         28   | 
| 
                         29   | 
                         29 И еще сказал им Бог: «Дарую вам всякое, какое только есть на всей земле, растение, семена приносящее, и всякое дерево дарую, у которого плоды с семенами его, — они будут пищей вам.  | 
| 
                         30 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之,有如此也。  | 
                         30 А всем зверям, и всем птицам, и всему, что по земле ползает, — всем живым существам — всякое растение зеленое в пищу дано». И стало так.  | 
| 
                         31 上帝視所造者盡善,有夕有朝,是乃六日。  | 
                         31   |