| 以弗所書第1章 | 
| 1  | 
| 2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 3 祝謝吾主耶穌基督父上帝、因基督使我儕受神貺在天、 | 
| 4 自創世之先、緣耶穌擇我儕、使我儕在主前、潔淨無玷、施其仁愛、 | 
| 5 依厥善意、念耶穌基督預定我儕爲子、 | 
| 6 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、 | 
| 7 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、 | 
| 8 於是智慧益彰、 | 
| 9 復示我奧旨、行其所立之善意、 | 
| 10 屆期將以天地間萬物悉歸基督、 | 
| 11 惟隨意行萬事者、預定我、因基督得嗣業、 | 
| 12 使我儕首賴基督者、頌讚之也、 | 
| 13 爾曹聞眞理、救爾之福音、信基督遂得所應許之聖神相印、 | 
| 14 卽我儕得嗣業之質、至於贖日而頌讚之、 | 
| 15 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、 | 
| 16 故爲爾稱謝不息、祈禱間緬懷爾、 | 
| 17 求吾主耶穌基督之上帝、卽榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、 | 
| 18 心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、 | 
| 19 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、 | 
| 20 昔以大力甦基督、在天坐己右、 | 
| 21 凡權力、才能、執政、有名者、無論今世來世、皆莫能出其上、 | 
| 22 服萬物於基督足下、使爲萬民首、以益會、 | 
| 23 會乃基督身、基督博施濟衆、以會足乎己焉。 | 
| Послание апостола Павла христианам в ЭфесеГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 и я не перестаю благодарить Бога за вас, всегда вспоминая вас в молитвах своих. | 
| 17 Неустанно прошу Бога Господа нашего Иисуса Христа, всеславного Отца, чтобы дал Он вам Духа мудрости и откровения в познании Его, | 
| 18 чтобы сделал вас способными умом и сердцем осознать, к какой надежде призвал Он вас, как велико богатство чудесного наследия Его, уготованного народу Божию, | 
| 19  | 
| 20 | 
| 21 выше всякого правления и власти, и силы, и господства, и всякого имени, называемого не только в этом, но и в будущем веке. | 
| 22 Он всё положил к Его ногам и даровал Его как главу над всем Церкви, | 
| 23 которая суть тело Его, полнота Того, Кто всё и вся Собой и для Себя наполняет. | 
| 以弗所書第1章 | Послание апостола Павла христианам в ЭфесеГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 2  | 
| 3 祝謝吾主耶穌基督父上帝、因基督使我儕受神貺在天、 | 3  | 
| 4 自創世之先、緣耶穌擇我儕、使我儕在主前、潔淨無玷、施其仁愛、 | 4  | 
| 5 依厥善意、念耶穌基督預定我儕爲子、 | 5  | 
| 6 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、 | 6  | 
| 7 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、 | 7  | 
| 8 於是智慧益彰、 | 8  | 
| 9 復示我奧旨、行其所立之善意、 | 9  | 
| 10 屆期將以天地間萬物悉歸基督、 | 10  | 
| 11 惟隨意行萬事者、預定我、因基督得嗣業、 | 11  | 
| 12 使我儕首賴基督者、頌讚之也、 | 12  | 
| 13 爾曹聞眞理、救爾之福音、信基督遂得所應許之聖神相印、 | 13  | 
| 14 卽我儕得嗣業之質、至於贖日而頌讚之、 | 14  | 
| 15 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、 | 15  | 
| 16 故爲爾稱謝不息、祈禱間緬懷爾、 | 16 и я не перестаю благодарить Бога за вас, всегда вспоминая вас в молитвах своих. | 
| 17 求吾主耶穌基督之上帝、卽榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、 | 17 Неустанно прошу Бога Господа нашего Иисуса Христа, всеславного Отца, чтобы дал Он вам Духа мудрости и откровения в познании Его, | 
| 18 心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、 | 18 чтобы сделал вас способными умом и сердцем осознать, к какой надежде призвал Он вас, как велико богатство чудесного наследия Его, уготованного народу Божию, | 
| 19 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、 | 19  | 
| 20 昔以大力甦基督、在天坐己右、 | 20 | 
| 21 凡權力、才能、執政、有名者、無論今世來世、皆莫能出其上、 | 21 выше всякого правления и власти, и силы, и господства, и всякого имени, называемого не только в этом, но и в будущем веке. | 
| 22 服萬物於基督足下、使爲萬民首、以益會、 | 22 Он всё положил к Его ногам и даровал Его как главу над всем Церкви, | 
| 23 會乃基督身、基督博施濟衆、以會足乎己焉。 | 23 которая суть тело Его, полнота Того, Кто всё и вся Собой и для Себя наполняет. |