| 彼得前書第1章 | 
| 1 耶穌基督使徒彼得、書達散處本都、加拉太、伽帕多家、亞西亞、比推尼之覊旅、 | 
| 2 在昔父上帝、預知簡爾、蒙神成聖、得耶穌基督灑血、使爾信從、願恩寵平康、錫爾不匱、 | 
| 3 祝謝吾主耶穌基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌基督、賜我重生、可望永生、 | 
| 4 得無敝無玷無廢之業、爲我備於天、 | 
| 5 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、 | 
| 6 因此歡樂、今爾若當歷艱難、鬱伊祗俄頃間、 | 
| 7 使爾信主、見試而彌堅、非若金、一經煆煉、漸卽消磨者可比、待耶穌基督顯日、得頌美尊榮、 | 
| 8 爾於耶穌末見而愛之、未覩而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、 | 
| 9 得信主之功效、救爾魂是也、 | 
| 10 昔先知預言爾所沾之恩、探索救道、 | 
| 11 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、 | 
| 12 先知旣得默示、言其傳道、非獨爲己、乃爲我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、 | 
| 13 當堅志儆醒、至終企望、於耶穌基督顯日、受厥恩寵、 | 
| 14 爾旣爲子、而悅從天父、則勿仍暗昧以狥欲、 | 
| 15 召爾者乃聖、爾所行亦當若是、 | 
| 16 經曰、吾聖矣、爾亦當聖、 | 
| 17 父不偏視人、必依其行爲而鞫之、爾旣籲父、則寄生斯世、當無日不儆惕、 | 
| 18 爾蹈祖愆得見贖者、知不以剝蝕之金銀、 | 
| 19 實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、 | 
| 20 創世之先、基督定爲贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、 | 
| 21 上帝甦基督不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、 | 
| 22 爾旣感聖神潔靈府、順眞理、友誼無僞、誠心切愛、 | 
| 23 爾所托以重生者、非可敝之道、乃永生上帝常存不敝之道、 | 
| 24 經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、 | 
| 25 惟主道永存、福音傳汝者、卽斯道也、 | 
| Первое послание апостола ПетраГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 по предведению Бога Отца и освящается Духом для послушания Иисусу Христу и очищения кровью Его:  | 
| 3  | 
| 4 к тому наследию, что неподвластно ни тленью, ни оскверненью, ни увяданию, что сберегается на небесах для вас. | 
| 5 Вас же хранит, по вере вашей, сила Божия, чтоб достигли вы спасения, что предуготовлено уже и явится в последний День. | 
| 6 Радуйтесь этому, даже если вам и приходится нести какое-то время невзгоды или испытания. | 
| 7 Как золото огнем испытывается, так и подлинность веры вашей — неизмеримо драгоценнейшей, нежели обреченное на уничтожение золото, — в испытаниях явит себя к похвале, и славе, и чести вашей в день, когда придет Иисус Христос. | 
| 8 Хотя вы и не видели Его, любите Его; и ныне, всё еще не видев Его, всё равно верите в Него и исполнены чудной, неописуемой радости, | 
| 9 достигая цели веры [вашей] — спасения своего. | 
| 10  | 
| 11 Они пытались постичь, на какое время и на какие обстоятельства указывал говоривший в них Дух Христов, когда предвозвещал Христовы страдания и славу, что последует за ними. | 
| 12 Им было открыто при этом, что служение их совершалось не столько им самим во благо, сколько вам. Ныне вам поведали об этом те, кто силою Духа Святого, посланного с небес, принес вам Благую Весть. И даже ангелы устремляют к этому взоры свои. | 
| 13  | 
| 14 Как послушные дети Божии, не допускайте, чтобы жизнь ваша ныне складывалась под влиянием похотей, владевших вами, когда вы были еще в неведении. | 
| 15 Свят Призвавший вас. Будьте же и вы, подобно Ему, святы во всем, что бы ни делали вы. | 
| 16 В Писании так и говорится: « | 
| 17  | 
| 18 Вы же знаете, что не тем, что преходяще, как серебро или золото, выкуплены вы из суетной жизни, которую унаследовали от отцов, | 
| 19 но драгоценною кровью Христа, Агнца чистого и непорочного. | 
| 20 Он был предназначен к сему еще до сотворения мира, а явлен во спасение ваше в конце времен. | 
| 21 Через Христа вы уверовали в Бога, который Его и воскресил из мертвых, и прославил, чтобы и вера ваша, и надежда покоились в Боге. | 
| 22  | 
| 23 ведь не от тленного семени рождены вы вновь, но от нетленного, через живое и вечно пребывающее слово Божие. | 
| 24 Ибо воистину  | 
| 25  | 
| 彼得前書第1章 | Первое послание апостола ПетраГлава 1 | 
| 1 耶穌基督使徒彼得、書達散處本都、加拉太、伽帕多家、亞西亞、比推尼之覊旅、 | 1  | 
| 2 在昔父上帝、預知簡爾、蒙神成聖、得耶穌基督灑血、使爾信從、願恩寵平康、錫爾不匱、 | 2 по предведению Бога Отца и освящается Духом для послушания Иисусу Христу и очищения кровью Его:  | 
| 3 祝謝吾主耶穌基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌基督、賜我重生、可望永生、 | 3  | 
| 4 得無敝無玷無廢之業、爲我備於天、 | 4 к тому наследию, что неподвластно ни тленью, ни оскверненью, ни увяданию, что сберегается на небесах для вас. | 
| 5 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、 | 5 Вас же хранит, по вере вашей, сила Божия, чтоб достигли вы спасения, что предуготовлено уже и явится в последний День. | 
| 6 因此歡樂、今爾若當歷艱難、鬱伊祗俄頃間、 | 6 Радуйтесь этому, даже если вам и приходится нести какое-то время невзгоды или испытания. | 
| 7 使爾信主、見試而彌堅、非若金、一經煆煉、漸卽消磨者可比、待耶穌基督顯日、得頌美尊榮、 | 7 Как золото огнем испытывается, так и подлинность веры вашей — неизмеримо драгоценнейшей, нежели обреченное на уничтожение золото, — в испытаниях явит себя к похвале, и славе, и чести вашей в день, когда придет Иисус Христос. | 
| 8 爾於耶穌末見而愛之、未覩而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、 | 8 Хотя вы и не видели Его, любите Его; и ныне, всё еще не видев Его, всё равно верите в Него и исполнены чудной, неописуемой радости, | 
| 9 得信主之功效、救爾魂是也、 | 9 достигая цели веры [вашей] — спасения своего. | 
| 10 昔先知預言爾所沾之恩、探索救道、 | 10  | 
| 11 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、 | 11 Они пытались постичь, на какое время и на какие обстоятельства указывал говоривший в них Дух Христов, когда предвозвещал Христовы страдания и славу, что последует за ними. | 
| 12 先知旣得默示、言其傳道、非獨爲己、乃爲我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、 | 12 Им было открыто при этом, что служение их совершалось не столько им самим во благо, сколько вам. Ныне вам поведали об этом те, кто силою Духа Святого, посланного с небес, принес вам Благую Весть. И даже ангелы устремляют к этому взоры свои. | 
| 13 當堅志儆醒、至終企望、於耶穌基督顯日、受厥恩寵、 | 13  | 
| 14 爾旣爲子、而悅從天父、則勿仍暗昧以狥欲、 | 14 Как послушные дети Божии, не допускайте, чтобы жизнь ваша ныне складывалась под влиянием похотей, владевших вами, когда вы были еще в неведении. | 
| 15 召爾者乃聖、爾所行亦當若是、 | 15 Свят Призвавший вас. Будьте же и вы, подобно Ему, святы во всем, что бы ни делали вы. | 
| 16 經曰、吾聖矣、爾亦當聖、 | 16 В Писании так и говорится: « | 
| 17 父不偏視人、必依其行爲而鞫之、爾旣籲父、則寄生斯世、當無日不儆惕、 | 17  | 
| 18 爾蹈祖愆得見贖者、知不以剝蝕之金銀、 | 18 Вы же знаете, что не тем, что преходяще, как серебро или золото, выкуплены вы из суетной жизни, которую унаследовали от отцов, | 
| 19 實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、 | 19 но драгоценною кровью Христа, Агнца чистого и непорочного. | 
| 20 創世之先、基督定爲贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、 | 20 Он был предназначен к сему еще до сотворения мира, а явлен во спасение ваше в конце времен. | 
| 21 上帝甦基督不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、 | 21 Через Христа вы уверовали в Бога, который Его и воскресил из мертвых, и прославил, чтобы и вера ваша, и надежда покоились в Боге. | 
| 22 爾旣感聖神潔靈府、順眞理、友誼無僞、誠心切愛、 | 22  | 
| 23 爾所托以重生者、非可敝之道、乃永生上帝常存不敝之道、 | 23 ведь не от тленного семени рождены вы вновь, но от нетленного, через живое и вечно пребывающее слово Божие. | 
| 24 經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、 | 24 Ибо воистину  | 
| 25 惟主道永存、福音傳汝者、卽斯道也、 | 25  |