約拿書第1章 | 
                        
| 
                         1 耶和華諭亞米太子約拿曰、  | 
| 
                         2 我鑒察尼尼微大邑、作惡已甚、爾往責之、  | 
| 
                         3 約拿欲離耶和華驻蹕之所、避於大失、遂詣約帕、有舟將往大失、附之以行、而給舟子以値、離耶和華驻蹕之所、  | 
| 
                         4 耶和華使大風骤起、海盪甚、舟幾溺、  | 
| 
                         5 舟子恐懼、各求其上帝、盡棄所載、以輕舟、約拿假寐於艙、  | 
| 
                         6 船長就之曰、何爲酣睡、盍醒而起、禱爾之上帝、庶乎上帝眷顧我儕、以免死亡、  | 
| 
                         7 舟人曰、莫若掣籤、觀我儕今日遭禍、伊誰之故、乃掣籤而取約拿、  | 
| 
                         8 衆曰、我儕因何遭禍、明以告我、爾何國何民、自何至、作何事、  | 
| 
                         9 曰、我希伯來人、素所敬畏者、天上之上帝耶和華、陸地滄海、皆其所造、  | 
| 
                         10 今欲去耶和華駐蹕之所、逃避於外、衆聞言則懼、曰、何可去也、  | 
| 
                         11 又曰、今海震盪愈甚、當若何待爾、則風浪可息、  | 
| 
                         12 曰、取我身擲於海、則海之震盪立止、蓋我知緣我之故、爾遭颶風、  | 
| 
                         13 衆力鼓櫂近岸、波濤洶湧、不得至、  | 
| 
                         14 遂禱耶和華曰、耶和華隨意而作、勿爲斯人、使我殒亡、如我擲之於海、勿視我若殺無辜、  | 
| 
                         15 遂取約拿投之於海、海之震盪、立卽恬靜、  | 
| 
                         16 舟人由是甚畏耶和華、獻祭輸願、  | 
| 
                         17 耶和華使巨魚吞約拿、約拿在魚腹、三日三夜、  | 
                                Книга пророка ИоныГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 «Ступай немедля в великий город Ниневию и предостереги живущих там: ждет их возмездие, ибо беззакония их дошли до небес и они перед очами Моими».  | 
| 
                         3 Но Иона вознамерился бежать в Таршиш, чтобы скрыться от ГОСПОДА. Он добрался до Яффы, нашел там корабль, отправлявшийся в Таршиш, заплатил за провоз, взошел на судно, чтобы плыть на нем в Таршиш, прочь от ГОСПОДА.  | 
| 
                         4   | 
| 
                         5 Страх объял моряков, и каждый из них стал взывать к своему богу, моля о помощи. В отчаянии они побросали за борт весь груз, чтобы облегчить корабль. А Иона тем временем спустился в трюм, лег там и заснул крепким сном.  | 
| 
                         6 Капитан, натолкнувшись на него, возмутился: «Как можешь ты спать? Вставай, воззови и ты к своему Богу! Может быть, Бог твой позаботится о нас и не допустит нашей гибели».  | 
| 
                         7   | 
| 
                         8 Тогда они стали расспрашивать его: «Признайся нам, из-за кого обрушилось на нас это бедствие: чем ты занимаешься и откуда идешь, из какой ты страны и какого племени?»  | 
| 
                         9 «Я еврей, — ответил Иона, — ГОСПОДА, Бога небесного чту, Того, Кто всё сотворил: и море, и сушу».  | 
| 
                         10 Ответ поверг моряков в еще больший страх. «Что же ты сделал такого?!» — спросили они, когда поняли, что он от ГОСПОДА бежит.  | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 Тогда Иона сказал: «Бросьте меня в море, оно и успокоится, и вы спасетесь. Я знаю, что из-за меня попали вы в эту страшную бурю».  | 
| 
                         13 Моряки не вняли сему: отчаянно налегали они на весла, пытаясь достичь берега, но все их усилия были тщетны — буря на море продолжала усиливаться.  | 
| 
                         14 Тогда воззвали они к Богу: «ГОСПОДИ, не погуби! Прости нас, что лишаем мы жизни этого человека! Не сочти нас виновными в убийстве этом. Ибо Ты, ГОСПОДИ, сделал так, как Тебе было угодно!»  | 
| 
                         15 И, как только бросили они Иону за борт, утихло море.  | 
| 
                         16 Люди же эти, объятые великим страхом перед ГОСПОДОМ, принесли Ему жертвы и дали обеты.  | 
| 
                         17  | 
                            約拿書第1章 | 
                        
                            Книга пророка ИоныГлава 1 | 
                    
| 
                         1 耶和華諭亞米太子約拿曰、  | 
                         1   | 
| 
                         2 我鑒察尼尼微大邑、作惡已甚、爾往責之、  | 
                         2 «Ступай немедля в великий город Ниневию и предостереги живущих там: ждет их возмездие, ибо беззакония их дошли до небес и они перед очами Моими».  | 
| 
                         3 約拿欲離耶和華驻蹕之所、避於大失、遂詣約帕、有舟將往大失、附之以行、而給舟子以値、離耶和華驻蹕之所、  | 
                         3 Но Иона вознамерился бежать в Таршиш, чтобы скрыться от ГОСПОДА. Он добрался до Яффы, нашел там корабль, отправлявшийся в Таршиш, заплатил за провоз, взошел на судно, чтобы плыть на нем в Таршиш, прочь от ГОСПОДА.  | 
| 
                         4 耶和華使大風骤起、海盪甚、舟幾溺、  | 
                         4   | 
| 
                         5 舟子恐懼、各求其上帝、盡棄所載、以輕舟、約拿假寐於艙、  | 
                         5 Страх объял моряков, и каждый из них стал взывать к своему богу, моля о помощи. В отчаянии они побросали за борт весь груз, чтобы облегчить корабль. А Иона тем временем спустился в трюм, лег там и заснул крепким сном.  | 
| 
                         6 船長就之曰、何爲酣睡、盍醒而起、禱爾之上帝、庶乎上帝眷顧我儕、以免死亡、  | 
                         6 Капитан, натолкнувшись на него, возмутился: «Как можешь ты спать? Вставай, воззови и ты к своему Богу! Может быть, Бог твой позаботится о нас и не допустит нашей гибели».  | 
| 
                         7 舟人曰、莫若掣籤、觀我儕今日遭禍、伊誰之故、乃掣籤而取約拿、  | 
                         7   | 
| 
                         8 衆曰、我儕因何遭禍、明以告我、爾何國何民、自何至、作何事、  | 
                         8 Тогда они стали расспрашивать его: «Признайся нам, из-за кого обрушилось на нас это бедствие: чем ты занимаешься и откуда идешь, из какой ты страны и какого племени?»  | 
| 
                         9 曰、我希伯來人、素所敬畏者、天上之上帝耶和華、陸地滄海、皆其所造、  | 
                         9 «Я еврей, — ответил Иона, — ГОСПОДА, Бога небесного чту, Того, Кто всё сотворил: и море, и сушу».  | 
| 
                         10 今欲去耶和華駐蹕之所、逃避於外、衆聞言則懼、曰、何可去也、  | 
                         10 Ответ поверг моряков в еще больший страх. «Что же ты сделал такого?!» — спросили они, когда поняли, что он от ГОСПОДА бежит.  | 
| 
                         11 又曰、今海震盪愈甚、當若何待爾、則風浪可息、  | 
                         11   | 
| 
                         12 曰、取我身擲於海、則海之震盪立止、蓋我知緣我之故、爾遭颶風、  | 
                         12 Тогда Иона сказал: «Бросьте меня в море, оно и успокоится, и вы спасетесь. Я знаю, что из-за меня попали вы в эту страшную бурю».  | 
| 
                         13 衆力鼓櫂近岸、波濤洶湧、不得至、  | 
                         13 Моряки не вняли сему: отчаянно налегали они на весла, пытаясь достичь берега, но все их усилия были тщетны — буря на море продолжала усиливаться.  | 
| 
                         14 遂禱耶和華曰、耶和華隨意而作、勿爲斯人、使我殒亡、如我擲之於海、勿視我若殺無辜、  | 
                         14 Тогда воззвали они к Богу: «ГОСПОДИ, не погуби! Прости нас, что лишаем мы жизни этого человека! Не сочти нас виновными в убийстве этом. Ибо Ты, ГОСПОДИ, сделал так, как Тебе было угодно!»  | 
| 
                         15 遂取約拿投之於海、海之震盪、立卽恬靜、  | 
                         15 И, как только бросили они Иону за борт, утихло море.  | 
| 
                         16 舟人由是甚畏耶和華、獻祭輸願、  | 
                         16 Люди же эти, объятые великим страхом перед ГОСПОДОМ, принесли Ему жертвы и дали обеты.  | 
| 
                         17 耶和華使巨魚吞約拿、約拿在魚腹、三日三夜、  | 
                         17  |