| 提摩太後書第1章 | 
| 1 奉上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅傳上帝所許生命之道、受自耶穌者、 | 
| 2 書達愛弟子提摩太、願父上帝及吾主基督耶穌、賜爾恩寵慈惠平康、 | 
| 3 我法祖清心事上帝、今謝上帝、晝夜祈禱、緬懷爾不輟、 | 
| 4 念爾涕泗、戀慕欲見爾、俾我暢然喜悅、 | 
| 5 憶爾信主無偽、維昔爾外祖母羅以、爾母友尼基、則有此信、我望爾亦然、 | 
| 6 我素按手、錫爾上帝恩賜、我使爾追憶、如火復然、 | 
| 7 蓋上帝賜我儕、非畏難之心、乃勇行、仁愛、順理、 | 
| 8 故勿以傳主道爲恥、亦勿以我因主被囚爲恥、實賴上帝之能、爲福音共受苦、 | 
| 9 上帝救我儕、召我儕爲聖、不因我行、祇自成其志、蓋上世之先、念基督耶穌、賜我恩寵、 | 
| 10 今以吾救生耶穌基督、降生而昭著、耶穌使死無權、以福音光燭無壞之生命、 | 
| 11 我奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人、 | 
| 12 爲此我受苦、不以爲恥、蓋深知所信之主、能保我所付托、至於乃日、 | 
| 13 惟爾信愛基督耶穌、守我所傳正理之模範、 | 
| 14 昔以善事托爾、當賴我中之聖神守之、 | 
| 15 爾知亞西亞衆人背我、其中有腓吉路、黑摩其尼、 | 
| 16 願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我縲絏爲恥、 | 
| 17 在羅馬時、多方求我、至於得見、 | 
| 18 願主恩賜矜恤之、聿至乃日、昔在以弗所、阿尼色弗事我、爾知之矣。 | 
| Второе послание апостола Павла ТимофеюГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 Я вспоминаю о слезах твоих и горю желанием видеть тебя, чтобы преисполниться мне радости. | 
| 5 Часто я думаю об искренней вере твоей, вере, что прежде жила в сердце твоей бабки Лоиды и матушки твоей Евники; уверен, что она живет и в твоем сердце. | 
| 6 Потому и говорю тебе не в первый раз: не дай угаснуть пламени того дара Божия, особого дара служения, которым владеешь ты с тех пор, как я рукоположил тебя. | 
| 7 Бог дал нам не духа боязни, но духа силы, любви и самообладания. | 
| 8  | 
| 9 Он спас нас от погибели и призвал к святой жизни, не за дела наши призвал, но по замыслу Своему и Своей благодати, дарованной нам во Христе Иисусе еще до начала времен | 
| 10 и ныне открывшейся в пришествии Спасителя нашего Христа Иисуса. Власть смерти Он разрушил и через свет Благой Вести соделал ведомыми жизнь и бессмертие, | 
| 11 глашатаем и апостолом которой поставлен я, чтобы учить всему этому людей. | 
| 12 За то и оказался я в нынешнем моем положении. Но не стыжусь этого, ибо знаю, в Кого уверовал, и нет у меня сомнений в том, что дело, вверенное мне, надежно будет сохранено Им до великого Дня того. | 
| 13  | 
| 14 То драгоценное, что доверено тебе, оберегай пребывающим в нас Духом Святым. | 
| 15  | 
| 16 А я прошу Господа оказать милость дому Онисифора, который часто ободрял меня и не стыдился меня, узника, посещать, | 
| 17 но, напротив, придя в Рим, усердно разыскивал меня, пока наконец не нашел. | 
| 18 Да поможет ему Господь обрести милость Свою в День тот! Ты очень хорошо знаешь, как помогал он мне в Эфесе. | 
| 提摩太後書第1章 | Второе послание апостола Павла ТимофеюГлава 1 | 
| 1 奉上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅傳上帝所許生命之道、受自耶穌者、 | 1  | 
| 2 書達愛弟子提摩太、願父上帝及吾主基督耶穌、賜爾恩寵慈惠平康、 | 2  | 
| 3 我法祖清心事上帝、今謝上帝、晝夜祈禱、緬懷爾不輟、 | 3  | 
| 4 念爾涕泗、戀慕欲見爾、俾我暢然喜悅、 | 4 Я вспоминаю о слезах твоих и горю желанием видеть тебя, чтобы преисполниться мне радости. | 
| 5 憶爾信主無偽、維昔爾外祖母羅以、爾母友尼基、則有此信、我望爾亦然、 | 5 Часто я думаю об искренней вере твоей, вере, что прежде жила в сердце твоей бабки Лоиды и матушки твоей Евники; уверен, что она живет и в твоем сердце. | 
| 6 我素按手、錫爾上帝恩賜、我使爾追憶、如火復然、 | 6 Потому и говорю тебе не в первый раз: не дай угаснуть пламени того дара Божия, особого дара служения, которым владеешь ты с тех пор, как я рукоположил тебя. | 
| 7 蓋上帝賜我儕、非畏難之心、乃勇行、仁愛、順理、 | 7 Бог дал нам не духа боязни, но духа силы, любви и самообладания. | 
| 8 故勿以傳主道爲恥、亦勿以我因主被囚爲恥、實賴上帝之能、爲福音共受苦、 | 8  | 
| 9 上帝救我儕、召我儕爲聖、不因我行、祇自成其志、蓋上世之先、念基督耶穌、賜我恩寵、 | 9 Он спас нас от погибели и призвал к святой жизни, не за дела наши призвал, но по замыслу Своему и Своей благодати, дарованной нам во Христе Иисусе еще до начала времен | 
| 10 今以吾救生耶穌基督、降生而昭著、耶穌使死無權、以福音光燭無壞之生命、 | 10 и ныне открывшейся в пришествии Спасителя нашего Христа Иисуса. Власть смерти Он разрушил и через свет Благой Вести соделал ведомыми жизнь и бессмертие, | 
| 11 我奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人、 | 11 глашатаем и апостолом которой поставлен я, чтобы учить всему этому людей. | 
| 12 爲此我受苦、不以爲恥、蓋深知所信之主、能保我所付托、至於乃日、 | 12 За то и оказался я в нынешнем моем положении. Но не стыжусь этого, ибо знаю, в Кого уверовал, и нет у меня сомнений в том, что дело, вверенное мне, надежно будет сохранено Им до великого Дня того. | 
| 13 惟爾信愛基督耶穌、守我所傳正理之模範、 | 13  | 
| 14 昔以善事托爾、當賴我中之聖神守之、 | 14 То драгоценное, что доверено тебе, оберегай пребывающим в нас Духом Святым. | 
| 15 爾知亞西亞衆人背我、其中有腓吉路、黑摩其尼、 | 15  | 
| 16 願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我縲絏爲恥、 | 16 А я прошу Господа оказать милость дому Онисифора, который часто ободрял меня и не стыдился меня, узника, посещать, | 
| 17 在羅馬時、多方求我、至於得見、 | 17 но, напротив, придя в Рим, усердно разыскивал меня, пока наконец не нашел. | 
| 18 願主恩賜矜恤之、聿至乃日、昔在以弗所、阿尼色弗事我、爾知之矣。 | 18 Да поможет ему Господь обрести милость Свою в День тот! Ты очень хорошо знаешь, как помогал он мне в Эфесе. |