約書亞記第1章 | 
                        
| 
                         1 耶和華僕摩西旣沒、耶和華諭摩西從者、嫩之子約書亞、曰、  | 
| 
                         2 我僕摩西逝世、爾今導民濟約但、至我所賜以色列族之地。  | 
| 
                         3 昔我與摩西曾有是言、今必踐之、爾足所履之地、必以錫爾、  | 
| 
                         4 自曠野及利巴嫩、至百辣大河、赫人遍地、爰及大海、日入之處、爲爾境界。  | 
| 
                         5 昔我佑摩西、今亦佑爾、不汝遐棄、俾爾畢生、無人能禦。  | 
| 
                         6 強乃志、壯乃心、昔我誓厥祖、欲以斯地賜斯民、汝必使民得之、  | 
| 
                         7 惟爾強志壯心、守我僕摩西所諭之律法、不偏於左、不偏於右、則不論所往、俾爾納福。  | 
| 
                         8 律例之書、當口誦不輟、晝夜思維、遵行所載、可得坦途、而蒙福祉。  | 
| 
                         9 我豈不曰、強爾志、壯爾心、切勿恐懼、不論所往、爾上帝耶和華佑爾。〇  | 
| 
                         10   | 
| 
                         11 汝巡營諭民、預備糗糧、歷三日必濟約但、耶和華所賜之地、據而有之。  | 
| 
                         12 約書亞告流便伽得二支派、與馬拿西支派之半、  | 
| 
                         13 曰耶和華之僕摩西、所言當憶勿忘、其言曰、爾上帝耶和華以斯地錫爾、畀爾綏安、  | 
| 
                         14 爾之妻孥牲畜、可留於約但東、摩西所畀之地、爾之勁旅、整其行伍、助爾同儕、而爲前鋒、以濟斯河、  | 
| 
                         15 迨耶和華以綏安賜爾同儕、可得其地、與爾無異、後爾可歸耶和華僕摩西所賜約但東之地、據而有之、  | 
| 
                         16 對曰、爾所諭者、我悉遵行、爾遣我所至之地、我必前往。  | 
| 
                         17 昔我聽從摩西、今聽從爾、惟願爾之上帝耶和華佑爾、如佑摩西然。  | 
| 
                         18 凡逆爾命、不遵爾所諭者、必死毋赦、宜強乃志、壯乃心。  | 
                                Книга Иисуса НавинаГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 «Моисей, слуга Мой, умер. Теперь ты отправляйся и перейди вместе со всем этим народом реку Иордан и войди в ту землю, которую Я даю израильтянам.  | 
| 
                         3 Я отдам вам все земли, в пределы которых вы вступите, как и обещал Моисею.  | 
| 
                         4 Границы ваших земель будут от пустыни на юге до гор ливанских на севере, от великой реки Евфрата, включая всю землю хеттов, на востоке и до Великого моря на западе.  | 
| 
                         5 Никто до конца твоей жизни не сможет противостоять тебе. Как Я был с Моисеем, так буду и с тобой: не отступлю от тебя и не покину —  | 
| 
                         6 ты же будь тверд духом и мужествен! Потому что тебе предстоит ввести этот народ в его наследие — землю, которую Я поклялся дать еще праотцам вашим.  | 
| 
                         7   | 
| 
                         8 Слова из книги Закона пусть не сходят с уст твоих; размышляй о нем день и ночь, чтобы в точности исполнять всё записанное в нём. Тогда справишься со всем, за что ни возьмешься, и будешь действовать благоразумно и успешно.  | 
| 
                         9   | 
| 
                         10   | 
| 
                         11 пройти по стану и передать народу повеление: «Приготовьте еду в дорогу. Через три дня вам предстоит перейти реку Иордан, чтобы обрести свое наследие — войти в землю, которую дает вам во владение ГОСПОДЬ, Бог ваш».  | 
| 
                         12   | 
| 
                         13 «Вспомните слова Моисея, слуги ГОСПОДНЕГО, заповедавшего вам: „ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам покой и даст вам эти земли“.  | 
| 
                         14 Пусть же теперь ваши жены, дети и скот остаются здесь, за Иорданом, на землях, которыми наделил вас Моисей. А все ваши воины пусть во всеоружии перейдут Иордан впереди ваших братьев и помогут им.  | 
| 
                         15 Когда же ГОСПОДЬ дарует им, как и вам, покой и обретут они свое наследие — земли, которые дает им ГОСПОДЬ, Бог ваш, тогда вы возвратитесь к себе домой, к востоку от Иордана, в землю, которой наделил вас Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ, и будете владеть ею».  | 
| 
                         16   | 
| 
                         17 Мы будем повиноваться тебе так же, как повиновались Моисею. Был бы только с тобой ГОСПОДЬ, Бог твой, как Он был с Моисеем!  | 
| 
                         18 Всякий, кто воспротивится твоим повелениям и не исполнит всех твоих распоряжений, будет предан смерти. Только будь духом тверд и мужествен!»  | 
                            約書亞記第1章 | 
                        
                            Книга Иисуса НавинаГлава 1 | 
                    
| 
                         1 耶和華僕摩西旣沒、耶和華諭摩西從者、嫩之子約書亞、曰、  | 
                         1   | 
| 
                         2 我僕摩西逝世、爾今導民濟約但、至我所賜以色列族之地。  | 
                         2 «Моисей, слуга Мой, умер. Теперь ты отправляйся и перейди вместе со всем этим народом реку Иордан и войди в ту землю, которую Я даю израильтянам.  | 
| 
                         3 昔我與摩西曾有是言、今必踐之、爾足所履之地、必以錫爾、  | 
                         3 Я отдам вам все земли, в пределы которых вы вступите, как и обещал Моисею.  | 
| 
                         4 自曠野及利巴嫩、至百辣大河、赫人遍地、爰及大海、日入之處、爲爾境界。  | 
                         4 Границы ваших земель будут от пустыни на юге до гор ливанских на севере, от великой реки Евфрата, включая всю землю хеттов, на востоке и до Великого моря на западе.  | 
| 
                         5 昔我佑摩西、今亦佑爾、不汝遐棄、俾爾畢生、無人能禦。  | 
                         5 Никто до конца твоей жизни не сможет противостоять тебе. Как Я был с Моисеем, так буду и с тобой: не отступлю от тебя и не покину —  | 
| 
                         6 強乃志、壯乃心、昔我誓厥祖、欲以斯地賜斯民、汝必使民得之、  | 
                         6 ты же будь тверд духом и мужествен! Потому что тебе предстоит ввести этот народ в его наследие — землю, которую Я поклялся дать еще праотцам вашим.  | 
| 
                         7 惟爾強志壯心、守我僕摩西所諭之律法、不偏於左、不偏於右、則不論所往、俾爾納福。  | 
                         7   | 
| 
                         8 律例之書、當口誦不輟、晝夜思維、遵行所載、可得坦途、而蒙福祉。  | 
                         8 Слова из книги Закона пусть не сходят с уст твоих; размышляй о нем день и ночь, чтобы в точности исполнять всё записанное в нём. Тогда справишься со всем, за что ни возьмешься, и будешь действовать благоразумно и успешно.  | 
| 
                         9 我豈不曰、強爾志、壯爾心、切勿恐懼、不論所往、爾上帝耶和華佑爾。〇  | 
                         9   | 
| 
                         10   | 
                         10   | 
| 
                         11 汝巡營諭民、預備糗糧、歷三日必濟約但、耶和華所賜之地、據而有之。  | 
                         11 пройти по стану и передать народу повеление: «Приготовьте еду в дорогу. Через три дня вам предстоит перейти реку Иордан, чтобы обрести свое наследие — войти в землю, которую дает вам во владение ГОСПОДЬ, Бог ваш».  | 
| 
                         12 約書亞告流便伽得二支派、與馬拿西支派之半、  | 
                         12   | 
| 
                         13 曰耶和華之僕摩西、所言當憶勿忘、其言曰、爾上帝耶和華以斯地錫爾、畀爾綏安、  | 
                         13 «Вспомните слова Моисея, слуги ГОСПОДНЕГО, заповедавшего вам: „ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам покой и даст вам эти земли“.  | 
| 
                         14 爾之妻孥牲畜、可留於約但東、摩西所畀之地、爾之勁旅、整其行伍、助爾同儕、而爲前鋒、以濟斯河、  | 
                         14 Пусть же теперь ваши жены, дети и скот остаются здесь, за Иорданом, на землях, которыми наделил вас Моисей. А все ваши воины пусть во всеоружии перейдут Иордан впереди ваших братьев и помогут им.  | 
| 
                         15 迨耶和華以綏安賜爾同儕、可得其地、與爾無異、後爾可歸耶和華僕摩西所賜約但東之地、據而有之、  | 
                         15 Когда же ГОСПОДЬ дарует им, как и вам, покой и обретут они свое наследие — земли, которые дает им ГОСПОДЬ, Бог ваш, тогда вы возвратитесь к себе домой, к востоку от Иордана, в землю, которой наделил вас Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ, и будете владеть ею».  | 
| 
                         16 對曰、爾所諭者、我悉遵行、爾遣我所至之地、我必前往。  | 
                         16   | 
| 
                         17 昔我聽從摩西、今聽從爾、惟願爾之上帝耶和華佑爾、如佑摩西然。  | 
                         17 Мы будем повиноваться тебе так же, как повиновались Моисею. Был бы только с тобой ГОСПОДЬ, Бог твой, как Он был с Моисеем!  | 
| 
                         18 凡逆爾命、不遵爾所諭者、必死毋赦、宜強乃志、壯乃心。  | 
                         18 Всякий, кто воспротивится твоим повелениям и не исполнит всех твоих распоряжений, будет предан смерти. Только будь духом тверд и мужествен!»  |