羅馬書

第1章

1 耶穌基督僕保羅、奉召爲使徒、特命傳上帝福音、

2 昔上帝所許、託先知載諸聖經者、

3 乃專言其子也、以其身論之、由大闢裔而生、

4 以聖神論之、復生而有大權、明證爲上帝子、卽吾主耶穌基督是、

5 吾儕沾其恩、受使徒職、令諸異邦信服、而尊其名、

6 在異邦中、爾曹亦蒙耶穌基督召、

7 故書達羅馬人、上帝所愛蒙召爲聖徒者、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

8 夫爾有信、舉世聲聞、故我賴耶穌基督、爲爾衆謝我上帝、

9 我一心以其子福音事上帝、上帝監我、緬懷爾不置、

10 祈禱間常求上帝、賜我坦途、終能就爾、

11 蓋余願見爾、欲以聖神之恩賜、堅定爾曹、

12 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、

13 兄弟乎、余甚欲爾知、我每立志就爾、願於爾中結果、如在他邦、然至今猶有所阻、

14 蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、

15 故我願竭力傳福音、幷告爾羅馬人、

16 我不以基督福音爲恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先猶太、次希利尼、

17 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、

18 蓋上帝以義稱信者、於福音顯之、使人克信、如經云、義人以信得生矣、

19 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、

20 蓋上帝之功用、人所可知者、顯於衆、是上帝示之也、

21 自開闢以來、上帝之永能性體、目不及見、惟其所造之物、可睹而知、故人末由推諉、

22 顧彼旣知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、自稱爲智、適成愚魯、

23 不崇永生上帝之榮、反拜速朽世人禽獸昆蟲之像、

24 故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、

25 夫恆久所當頌美者上帝也、乃人棄眞尚僞、崇奉受造之物、不崇奉造化之主、

26 是以上帝聽其縱慾污行、婦女以順性之用、變爲逆性之施、

27 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾灼爍、男與男作愧恥之事、身受悖戾當得之報、

28 彼旣不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、

29 充諸不義、淫行、惡慝、貪婪、暴狠、媢嫉、兇殺、爭鬬、詭譎、澆俗、

30 隱刺、毀謗、怨上帝、狎侮、驕傲、矜誇、機詐、違逆父母、

31 頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、

32 凡若此、上帝擬之以死、而彼知之、乃不獨自入於惡、又以他人之惡是樂也、

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 1

1 Павел, Иисуса Христа раб, призванный Богом на апостольское служение и на то поставленный, чтобы возвещать Его Благую Весть,

2 которая давно уже обещана Им через Своих пророков в Святых Писаниях, —

3 Весть о Сыне Его, Который по Своей человеческой природе был из рода Давидова,

4 а по духу святости определен быть Сыном Божиим во всей силе Его, как было то явлено через воскресение из мертвых, Весть об Иисусе Христе, Господе нашем,

5 через Которого мы получили благодать и апостольское поручение, дабы во имя Его утвердить идущее от веры послушание среди всех народов,

6 стало быть, и вас, коих тоже призвал Иисус Христос, —

7 всем в Риме, кого любит Бог и кого призвал Он к святости: благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа!

8 Начну с благодарности моей за всех вас Богу через Иисуса Христа, потому что весть о вашей вере распространяется по всему миру.

9 Свидетель мне Бог, Которому я служу всем сердцем, возвещая Благую Весть Сына Его, что я всегда вспоминаю о вас,

10 когда в молитвах моих прошу, чтобы удалось мне наконец, по воле Божьей, прийти к вам.

11 Я ведь жажду увидеть вас, чтобы передать вам некое дарование духовное для укрепления вашего в вере,

12 и чтобы мы могли, когда я буду у вас, найти взаимную поддержку в вере друг друга: я — в вашей, вы — в моей.

13 Да будет известно вам, братья, что я не однажды уже собирался прийти к вам (но пока всякий раз наталкивался на препятствия), чтобы и у вас, как это случалось прежде среди других языческих народов, взрастить некий плод.

14 Я перед всеми людьми в долгу: перед греками и варварами, перед мудрыми и неразумными.

15 Поэтому, со своей стороны, я готов проповедовать Благую Весть и вам, живущим в Риме.

16 Я ведь не стыжусь Благой Вести Христовой, ибо она — сила Божия ко спасению всякому верующему: прежде иудею, а затем и язычнику.

17 Потому что в этой Вести открывается праведность Божия, которая через веру дается и к вере ведет; так и в Писании сказано: «Праведный жить будет верою».

18 А на всякое безбожие и нечестие людей, которые угнетают истину своим нечестием, гнев Божий открывается уже предостережением с неба.

19 Ибо всё, что возможно людям знать о Боге, представлено им явно: Сам Бог сделал это для них очевидным.

20 Так что незримое в Нем — вечная сила Его и Божественность — от сотворения мира были ясно видимы разуму во всем созданном Им, не снимается потому с тех людей их вина.

21 Узнав о Боге, они не прославили и не возблагодарили Его как Бога, а предались вместо этого бесплодным умствованиям, и бесчувственные сердца их во тьму погрузились.

22 Хвалясь своей мудростью, они, на самом деле, безумствуют,

23 подменяя славу Бога бессмертного всевозможными изображениями человека, существа тленного, и даже птиц или четвероногих, а то и пресмыкающихся.

24 И Бог оставил их в скверне с похотями их сердец, так что они бесчестят тела свои.

25 Истину Божию они заменили ложью и творению поклоняются и служат вместо Творца, Который Один вовеки достоин поклонения. Аминь.

26 Бог и оставил их поэтому предаваться позорным страстям. Их женщины заменили естественные супружеские связи на противоестественные,

27 подобно им и мужчины, отказавшись от естественных связей с женщиной, разжигаются в похотях своих друг с другом. Мужчины с мужчинами творят бесстыдное и получают за свою извращенность заслуженное возмездие в самих себе.

28 Не захотели они признавать Бога, и Он оставил их в развращенности ума творить непотребное.

29 И погрязли они во всякой греховности, порочности, алчности, злобе; жизнь их полна зависти, убийств, ссор, коварства, злонравия, сплетен.

30 Клеветники, богоненавистники, они наглы, высокомерны, хвастливы, во зле изобретательны, родителям непокорны,

31 безрассудны они, вероломны, не ведают любви и милосердия.

32 И хотя знают, что за такие дела, по справедливому установлению Божьему, обречены на смерть, не только сами они всё это делают, но и других в подобном одобряют.

羅馬書

第1章

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 1

1 耶穌基督僕保羅、奉召爲使徒、特命傳上帝福音、

1 Павел, Иисуса Христа раб, призванный Богом на апостольское служение и на то поставленный, чтобы возвещать Его Благую Весть,

2 昔上帝所許、託先知載諸聖經者、

2 которая давно уже обещана Им через Своих пророков в Святых Писаниях, —

3 乃專言其子也、以其身論之、由大闢裔而生、

3 Весть о Сыне Его, Который по Своей человеческой природе был из рода Давидова,

4 以聖神論之、復生而有大權、明證爲上帝子、卽吾主耶穌基督是、

4 а по духу святости определен быть Сыном Божиим во всей силе Его, как было то явлено через воскресение из мертвых, Весть об Иисусе Христе, Господе нашем,

5 吾儕沾其恩、受使徒職、令諸異邦信服、而尊其名、

5 через Которого мы получили благодать и апостольское поручение, дабы во имя Его утвердить идущее от веры послушание среди всех народов,

6 在異邦中、爾曹亦蒙耶穌基督召、

6 стало быть, и вас, коих тоже призвал Иисус Христос, —

7 故書達羅馬人、上帝所愛蒙召爲聖徒者、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

7 всем в Риме, кого любит Бог и кого призвал Он к святости: благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа!

8 夫爾有信、舉世聲聞、故我賴耶穌基督、爲爾衆謝我上帝、

8 Начну с благодарности моей за всех вас Богу через Иисуса Христа, потому что весть о вашей вере распространяется по всему миру.

9 我一心以其子福音事上帝、上帝監我、緬懷爾不置、

9 Свидетель мне Бог, Которому я служу всем сердцем, возвещая Благую Весть Сына Его, что я всегда вспоминаю о вас,

10 祈禱間常求上帝、賜我坦途、終能就爾、

10 когда в молитвах моих прошу, чтобы удалось мне наконец, по воле Божьей, прийти к вам.

11 蓋余願見爾、欲以聖神之恩賜、堅定爾曹、

11 Я ведь жажду увидеть вас, чтобы передать вам некое дарование духовное для укрепления вашего в вере,

12 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、

12 и чтобы мы могли, когда я буду у вас, найти взаимную поддержку в вере друг друга: я — в вашей, вы — в моей.

13 兄弟乎、余甚欲爾知、我每立志就爾、願於爾中結果、如在他邦、然至今猶有所阻、

13 Да будет известно вам, братья, что я не однажды уже собирался прийти к вам (но пока всякий раз наталкивался на препятствия), чтобы и у вас, как это случалось прежде среди других языческих народов, взрастить некий плод.

14 蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、

14 Я перед всеми людьми в долгу: перед греками и варварами, перед мудрыми и неразумными.

15 故我願竭力傳福音、幷告爾羅馬人、

15 Поэтому, со своей стороны, я готов проповедовать Благую Весть и вам, живущим в Риме.

16 我不以基督福音爲恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先猶太、次希利尼、

16 Я ведь не стыжусь Благой Вести Христовой, ибо она — сила Божия ко спасению всякому верующему: прежде иудею, а затем и язычнику.

17 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、

17 Потому что в этой Вести открывается праведность Божия, которая через веру дается и к вере ведет; так и в Писании сказано: «Праведный жить будет верою».

18 蓋上帝以義稱信者、於福音顯之、使人克信、如經云、義人以信得生矣、

18 А на всякое безбожие и нечестие людей, которые угнетают истину своим нечестием, гнев Божий открывается уже предостережением с неба.

19 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、

19 Ибо всё, что возможно людям знать о Боге, представлено им явно: Сам Бог сделал это для них очевидным.

20 蓋上帝之功用、人所可知者、顯於衆、是上帝示之也、

20 Так что незримое в Нем — вечная сила Его и Божественность — от сотворения мира были ясно видимы разуму во всем созданном Им, не снимается потому с тех людей их вина.

21 自開闢以來、上帝之永能性體、目不及見、惟其所造之物、可睹而知、故人末由推諉、

21 Узнав о Боге, они не прославили и не возблагодарили Его как Бога, а предались вместо этого бесплодным умствованиям, и бесчувственные сердца их во тьму погрузились.

22 顧彼旣知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、自稱爲智、適成愚魯、

22 Хвалясь своей мудростью, они, на самом деле, безумствуют,

23 不崇永生上帝之榮、反拜速朽世人禽獸昆蟲之像、

23 подменяя славу Бога бессмертного всевозможными изображениями человека, существа тленного, и даже птиц или четвероногих, а то и пресмыкающихся.

24 故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、

24 И Бог оставил их в скверне с похотями их сердец, так что они бесчестят тела свои.

25 夫恆久所當頌美者上帝也、乃人棄眞尚僞、崇奉受造之物、不崇奉造化之主、

25 Истину Божию они заменили ложью и творению поклоняются и служат вместо Творца, Который Один вовеки достоин поклонения. Аминь.

26 是以上帝聽其縱慾污行、婦女以順性之用、變爲逆性之施、

26 Бог и оставил их поэтому предаваться позорным страстям. Их женщины заменили естественные супружеские связи на противоестественные,

27 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾灼爍、男與男作愧恥之事、身受悖戾當得之報、

27 подобно им и мужчины, отказавшись от естественных связей с женщиной, разжигаются в похотях своих друг с другом. Мужчины с мужчинами творят бесстыдное и получают за свою извращенность заслуженное возмездие в самих себе.

28 彼旣不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、

28 Не захотели они признавать Бога, и Он оставил их в развращенности ума творить непотребное.

29 充諸不義、淫行、惡慝、貪婪、暴狠、媢嫉、兇殺、爭鬬、詭譎、澆俗、

29 И погрязли они во всякой греховности, порочности, алчности, злобе; жизнь их полна зависти, убийств, ссор, коварства, злонравия, сплетен.

30 隱刺、毀謗、怨上帝、狎侮、驕傲、矜誇、機詐、違逆父母、

30 Клеветники, богоненавистники, они наглы, высокомерны, хвастливы, во зле изобретательны, родителям непокорны,

31 頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、

31 безрассудны они, вероломны, не ведают любви и милосердия.

32 凡若此、上帝擬之以死、而彼知之、乃不獨自入於惡、又以他人之惡是樂也、

32 И хотя знают, что за такие дела, по справедливому установлению Божьему, обречены на смерть, не только сами они всё это делают, но и других в подобном одобряют.