羅馬書第1章 |
1 耶穌基督僕保羅、奉召爲使徒、特命傳上帝福音、 |
2 昔上帝所許、託先知載諸聖經者、 |
3 乃專言其子也、以其身論之、由大闢裔而生、 |
4 以聖神論之、復生而有大權、明證爲上帝子、卽吾主耶穌基督是、 |
5 吾儕沾其恩、受使徒職、令諸異邦信服、而尊其名、 |
6 在異邦中、爾曹亦蒙耶穌基督召、 |
7 故書達羅馬人、上帝所愛蒙召爲聖徒者、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
8 夫爾有信、舉世聲聞、故我賴耶穌基督、爲爾衆謝我上帝、 |
9 我一心以其子福音事上帝、上帝監我、緬懷爾不置、 |
10 祈禱間常求上帝、賜我坦途、終能就爾、 |
11 蓋余願見爾、欲以聖神之恩賜、堅定爾曹、 |
12 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、 |
13 兄弟乎、余甚欲爾知、我每立志就爾、願於爾中結果、如在他邦、然至今猶有所阻、 |
14 蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、 |
15 故我願竭力傳福音、幷告爾羅馬人、 |
16 我不以基督福音爲恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先猶太、次希利尼、 |
17 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、 |
18 蓋上帝以義稱信者、於福音顯之、使人克信、如經云、義人以信得生矣、 |
19 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、 |
20 蓋上帝之功用、人所可知者、顯於衆、是上帝示之也、 |
21 自開闢以來、上帝之永能性體、目不及見、惟其所造之物、可睹而知、故人末由推諉、 |
22 顧彼旣知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、自稱爲智、適成愚魯、 |
23 不崇永生上帝之榮、反拜速朽世人禽獸昆蟲之像、 |
24 故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、 |
25 夫恆久所當頌美者上帝也、乃人棄眞尚僞、崇奉受造之物、不崇奉造化之主、 |
26 是以上帝聽其縱慾污行、婦女以順性之用、變爲逆性之施、 |
27 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾灼爍、男與男作愧恥之事、身受悖戾當得之報、 |
28 彼旣不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、 |
29 充諸不義、淫行、惡慝、貪婪、暴狠、媢嫉、兇殺、爭鬬、詭譎、澆俗、 |
30 隱刺、毀謗、怨上帝、狎侮、驕傲、矜誇、機詐、違逆父母、 |
31 頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、 |
32 凡若此、上帝擬之以死、而彼知之、乃不獨自入於惡、又以他人之惡是樂也、 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 1 |
1 |
2 которая давно уже обещана Им через Своих пророков в Святых Писаниях, — |
3 Весть о Сыне Его, Который по Своей человеческой природе был из рода Давидова, |
4 а по духу святости определен быть Сыном Божиим во всей силе Его, как было то явлено через воскресение из мертвых, Весть об Иисусе Христе, Господе нашем, |
5 через Которого мы получили благодать и апостольское поручение, дабы во имя Его утвердить идущее от веры послушание среди всех народов, |
6 стало быть, и вас, коих тоже призвал Иисус Христос, — |
7 всем в Риме, кого любит Бог и кого призвал Он к святости: благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа! |
8 |
9 Свидетель мне Бог, Которому я служу всем сердцем, возвещая Благую Весть Сына Его, что я всегда вспоминаю о вас, |
10 когда в молитвах моих прошу, чтобы удалось мне наконец, по воле Божьей, прийти к вам. |
11 |
12 и чтобы мы могли, когда я буду у вас, найти взаимную поддержку в вере друг друга: я — в вашей, вы — в моей. |
13 Да будет известно вам, братья, что я не однажды уже собирался прийти к вам (но пока всякий раз наталкивался на препятствия), чтобы и у вас, как это случалось прежде среди других языческих народов, взрастить некий плод. |
14 |
15 Поэтому, со своей стороны, я готов проповедовать Благую Весть и вам, живущим в Риме. |
16 |
17 Потому что в этой Вести открывается праведность Божия, которая через веру дается и к вере ведет; так и в Писании сказано: « |
18 |
19 Ибо всё, что возможно людям знать о Боге, представлено им явно: Сам Бог сделал это для них очевидным. |
20 Так что незримое в Нем — вечная сила Его и Божественность — от сотворения мира были ясно видимы разуму во всем созданном Им, не снимается потому с тех людей их вина. |
21 |
22 Хвалясь своей мудростью, они, на самом деле, безумствуют, |
23 подменяя славу Бога бессмертного всевозможными изображениями человека, существа тленного, и даже птиц или четвероногих, а то и пресмыкающихся. |
24 |
25 Истину Божию они заменили ложью и творению поклоняются и служат вместо Творца, Который Один вовеки достоин поклонения. Аминь. |
26 |
27 подобно им и мужчины, отказавшись от естественных связей с женщиной, разжигаются в похотях своих друг с другом. Мужчины с мужчинами творят бесстыдное и получают за свою извращенность заслуженное возмездие в самих себе. |
28 |
29 И погрязли они во всякой греховности, порочности, алчности, злобе; жизнь их полна зависти, убийств, ссор, коварства, злонравия, сплетен. |
30 Клеветники, богоненавистники, они наглы, высокомерны, хвастливы, во зле изобретательны, родителям непокорны, |
31 безрассудны они, вероломны, не ведают любви и милосердия. |
32 И хотя знают, что за такие дела, по справедливому установлению Божьему, обречены на смерть, не только сами они всё это делают, но и других в подобном одобряют. |
羅馬書第1章 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 1 |
1 耶穌基督僕保羅、奉召爲使徒、特命傳上帝福音、 |
1 |
2 昔上帝所許、託先知載諸聖經者、 |
2 которая давно уже обещана Им через Своих пророков в Святых Писаниях, — |
3 乃專言其子也、以其身論之、由大闢裔而生、 |
3 Весть о Сыне Его, Который по Своей человеческой природе был из рода Давидова, |
4 以聖神論之、復生而有大權、明證爲上帝子、卽吾主耶穌基督是、 |
4 а по духу святости определен быть Сыном Божиим во всей силе Его, как было то явлено через воскресение из мертвых, Весть об Иисусе Христе, Господе нашем, |
5 吾儕沾其恩、受使徒職、令諸異邦信服、而尊其名、 |
5 через Которого мы получили благодать и апостольское поручение, дабы во имя Его утвердить идущее от веры послушание среди всех народов, |
6 在異邦中、爾曹亦蒙耶穌基督召、 |
6 стало быть, и вас, коих тоже призвал Иисус Христос, — |
7 故書達羅馬人、上帝所愛蒙召爲聖徒者、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
7 всем в Риме, кого любит Бог и кого призвал Он к святости: благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа! |
8 夫爾有信、舉世聲聞、故我賴耶穌基督、爲爾衆謝我上帝、 |
8 |
9 我一心以其子福音事上帝、上帝監我、緬懷爾不置、 |
9 Свидетель мне Бог, Которому я служу всем сердцем, возвещая Благую Весть Сына Его, что я всегда вспоминаю о вас, |
10 祈禱間常求上帝、賜我坦途、終能就爾、 |
10 когда в молитвах моих прошу, чтобы удалось мне наконец, по воле Божьей, прийти к вам. |
11 蓋余願見爾、欲以聖神之恩賜、堅定爾曹、 |
11 |
12 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、 |
12 и чтобы мы могли, когда я буду у вас, найти взаимную поддержку в вере друг друга: я — в вашей, вы — в моей. |
13 兄弟乎、余甚欲爾知、我每立志就爾、願於爾中結果、如在他邦、然至今猶有所阻、 |
13 Да будет известно вам, братья, что я не однажды уже собирался прийти к вам (но пока всякий раз наталкивался на препятствия), чтобы и у вас, как это случалось прежде среди других языческих народов, взрастить некий плод. |
14 蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、 |
14 |
15 故我願竭力傳福音、幷告爾羅馬人、 |
15 Поэтому, со своей стороны, я готов проповедовать Благую Весть и вам, живущим в Риме. |
16 我不以基督福音爲恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先猶太、次希利尼、 |
16 |
17 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、 |
17 Потому что в этой Вести открывается праведность Божия, которая через веру дается и к вере ведет; так и в Писании сказано: « |
18 蓋上帝以義稱信者、於福音顯之、使人克信、如經云、義人以信得生矣、 |
18 |
19 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、 |
19 Ибо всё, что возможно людям знать о Боге, представлено им явно: Сам Бог сделал это для них очевидным. |
20 蓋上帝之功用、人所可知者、顯於衆、是上帝示之也、 |
20 Так что незримое в Нем — вечная сила Его и Божественность — от сотворения мира были ясно видимы разуму во всем созданном Им, не снимается потому с тех людей их вина. |
21 自開闢以來、上帝之永能性體、目不及見、惟其所造之物、可睹而知、故人末由推諉、 |
21 |
22 顧彼旣知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、自稱爲智、適成愚魯、 |
22 Хвалясь своей мудростью, они, на самом деле, безумствуют, |
23 不崇永生上帝之榮、反拜速朽世人禽獸昆蟲之像、 |
23 подменяя славу Бога бессмертного всевозможными изображениями человека, существа тленного, и даже птиц или четвероногих, а то и пресмыкающихся. |
24 故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、 |
24 |
25 夫恆久所當頌美者上帝也、乃人棄眞尚僞、崇奉受造之物、不崇奉造化之主、 |
25 Истину Божию они заменили ложью и творению поклоняются и служат вместо Творца, Который Один вовеки достоин поклонения. Аминь. |
26 是以上帝聽其縱慾污行、婦女以順性之用、變爲逆性之施、 |
26 |
27 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾灼爍、男與男作愧恥之事、身受悖戾當得之報、 |
27 подобно им и мужчины, отказавшись от естественных связей с женщиной, разжигаются в похотях своих друг с другом. Мужчины с мужчинами творят бесстыдное и получают за свою извращенность заслуженное возмездие в самих себе. |
28 彼旣不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、 |
28 |
29 充諸不義、淫行、惡慝、貪婪、暴狠、媢嫉、兇殺、爭鬬、詭譎、澆俗、 |
29 И погрязли они во всякой греховности, порочности, алчности, злобе; жизнь их полна зависти, убийств, ссор, коварства, злонравия, сплетен. |
30 隱刺、毀謗、怨上帝、狎侮、驕傲、矜誇、機詐、違逆父母、 |
30 Клеветники, богоненавистники, они наглы, высокомерны, хвастливы, во зле изобретательны, родителям непокорны, |
31 頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、 |
31 безрассудны они, вероломны, не ведают любви и милосердия. |
32 凡若此、上帝擬之以死、而彼知之、乃不獨自入於惡、又以他人之惡是樂也、 |
32 И хотя знают, что за такие дела, по справедливому установлению Божьему, обречены на смерть, не только сами они всё это делают, но и других в подобном одобряют. |