歌羅西書第1章 |
1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、與兄弟提摩太、 |
2 書達哥羅西宗基督之聖徒、忠信之兄弟、 |
3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、我儕每爲爾祈禱、謝吾主耶穌基督之父上帝者、 |
4 因聞爾信耶穌基督、愛諸聖徒、 |
5 素聽福音眞道、仰望在天之福故也、 |
6 此道傳至爾爾聞之、誠知上帝恩而結菓、亦傳至天下而結菓焉、 |
7 我所愛同僚以巴弗乃基督忠僕、緣爾故教爾斯道、 |
8 以爾感聖神懷仁愛告我、 |
9 我儕聞之、爲爾祈禱不輟、願爾感聖神得智慧、備知其旨、 |
10 所行宜乎主、大悅其意、結菓爲善、知上帝益深、 |
11 又願爾得主大力、實能忍耐喜樂、 |
12 我謝父、俾我衆得共稱聖徒之業於光明之域、 |
13 免我衆爲幽冥所制、見徙於愛子之國、 |
14 因其流血、我儕得贖罪赦過、 |
15 彼象無形之上帝、生於萬物先、 |
16 萬物以之而造、不論在天在地、有形無形、有位執政權力者、皆以之造、而歸向之、 |
17 上帝之子先萬物、萬物以之恆存、 |
18 會猶人身、彼乃元首、其甦爲諸死者始、以爲萬物倡、 |
19 父喜以盛德恆備乎子、 |
20 旣流血於十字架、致人平康、父緣此今天地萬有、得親於己、 |
21 爾素行惡、厥心悖逆、不附上帝、 |
22 今基督以厥身死、令爾克與之親、使爾潔淨、無垢無疵、立於上帝前、 |
23 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅爲之執事、 |
24 緣爾受苦、反以爲喜、會爲基督身、我欲益會、故我爲基督而當受之難、無不盡受、 |
25 上帝賜我職、爲會中執事、遍傳上帝道、 |
26 以永世所隱奧妙、顯明於聖徒、 |
27 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、卽基督爲榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、 |
28 我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督耶穌之道、立於上帝前、 |
29 爲此我竭力服勞、依其助我之大力、 |
Послание апостола Павла христианам в КолоссахГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 ибо слышим о вере вашей во Христе Иисусе и о любви вашей ко всему народу Божьему, |
5 о вере и любви, которые рождены надеждой на уготованное вам в небесах. О ней вы узнали через слово истины, Благую Весть, |
6 дошедшую до вас. Эта Весть приносит плод свой и распространяется у вас (как и во всем мире) с того самого дня, когда услышали вы о благодати Божией и воистину познали ее. |
7 Вам помог в этом Эпафрас, возлюбленный соработник наш, верный служитель Христов вам во благо. |
8 Он-то и поведал нам о любви вашей, Духом Божьим порожденной. |
9 |
10 и жили достойно, как того хочет Господь, преуспевая во всех добрых делах и совершенствуясь в познании Бога. |
11 В могуществе славы Своей да укрепит Он вас и даст вам силы переносить всё с великим терпением и, радуясь, |
12 благодарить Бога Отца, Который дал вам возможность разделить судьбу народа Своего в Царстве света! |
13 Он избавил нас от власти тьмы и ввел в Царство Своего любимого Сына, |
14 в Коем совершилось наше искупление, прощение грехов наших. |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 Он примирил ныне с Собою смертью Христа в теле из плоти и крови, чтобы поставить вас пред Собою всецело Ему посвященными, людьми непорочными и безупречными, |
23 если вы, конечно, останетесь твердыми, непоколебимыми в вере и не отвратят вас от надежды, дарованной Вестью Благой, которую слышали вы. Возвещена она всем и вся под небесами. И я, Павел, сделался служителем ее. |
24 |
25 Я сделался ее служителем, когда доверил мне Бог попечение о вас, — моим делом стало возвещать вам слово Божие во всей его полноте, — |
26 ту тайну, что оставалась сокрыта долгие века от многих поколений, а ныне явлена народу Его, |
27 которому Бог пожелал показать, какое богатство и слава дарованы всем народам в этой тайне. И тайна эта — Христос в вас, Он и залог вашей славы. |
28 |
29 Для того и тружусь, и борюсь я, движимый силой Христовой, что могущественно действует во мне. |
歌羅西書第1章 |
Послание апостола Павла христианам в КолоссахГлава 1 |
1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、與兄弟提摩太、 |
1 |
2 書達哥羅西宗基督之聖徒、忠信之兄弟、 |
2 |
3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、我儕每爲爾祈禱、謝吾主耶穌基督之父上帝者、 |
3 |
4 因聞爾信耶穌基督、愛諸聖徒、 |
4 ибо слышим о вере вашей во Христе Иисусе и о любви вашей ко всему народу Божьему, |
5 素聽福音眞道、仰望在天之福故也、 |
5 о вере и любви, которые рождены надеждой на уготованное вам в небесах. О ней вы узнали через слово истины, Благую Весть, |
6 此道傳至爾爾聞之、誠知上帝恩而結菓、亦傳至天下而結菓焉、 |
6 дошедшую до вас. Эта Весть приносит плод свой и распространяется у вас (как и во всем мире) с того самого дня, когда услышали вы о благодати Божией и воистину познали ее. |
7 我所愛同僚以巴弗乃基督忠僕、緣爾故教爾斯道、 |
7 Вам помог в этом Эпафрас, возлюбленный соработник наш, верный служитель Христов вам во благо. |
8 以爾感聖神懷仁愛告我、 |
8 Он-то и поведал нам о любви вашей, Духом Божьим порожденной. |
9 我儕聞之、爲爾祈禱不輟、願爾感聖神得智慧、備知其旨、 |
9 |
10 所行宜乎主、大悅其意、結菓爲善、知上帝益深、 |
10 и жили достойно, как того хочет Господь, преуспевая во всех добрых делах и совершенствуясь в познании Бога. |
11 又願爾得主大力、實能忍耐喜樂、 |
11 В могуществе славы Своей да укрепит Он вас и даст вам силы переносить всё с великим терпением и, радуясь, |
12 我謝父、俾我衆得共稱聖徒之業於光明之域、 |
12 благодарить Бога Отца, Который дал вам возможность разделить судьбу народа Своего в Царстве света! |
13 免我衆爲幽冥所制、見徙於愛子之國、 |
13 Он избавил нас от власти тьмы и ввел в Царство Своего любимого Сына, |
14 因其流血、我儕得贖罪赦過、 |
14 в Коем совершилось наше искупление, прощение грехов наших. |
15 彼象無形之上帝、生於萬物先、 |
15 |
16 萬物以之而造、不論在天在地、有形無形、有位執政權力者、皆以之造、而歸向之、 |
16 |
17 上帝之子先萬物、萬物以之恆存、 |
17 |
18 會猶人身、彼乃元首、其甦爲諸死者始、以爲萬物倡、 |
18 |
19 父喜以盛德恆備乎子、 |
19 |
20 旣流血於十字架、致人平康、父緣此今天地萬有、得親於己、 |
20 |
21 爾素行惡、厥心悖逆、不附上帝、 |
21 |
22 今基督以厥身死、令爾克與之親、使爾潔淨、無垢無疵、立於上帝前、 |
22 Он примирил ныне с Собою смертью Христа в теле из плоти и крови, чтобы поставить вас пред Собою всецело Ему посвященными, людьми непорочными и безупречными, |
23 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅爲之執事、 |
23 если вы, конечно, останетесь твердыми, непоколебимыми в вере и не отвратят вас от надежды, дарованной Вестью Благой, которую слышали вы. Возвещена она всем и вся под небесами. И я, Павел, сделался служителем ее. |
24 緣爾受苦、反以爲喜、會爲基督身、我欲益會、故我爲基督而當受之難、無不盡受、 |
24 |
25 上帝賜我職、爲會中執事、遍傳上帝道、 |
25 Я сделался ее служителем, когда доверил мне Бог попечение о вас, — моим делом стало возвещать вам слово Божие во всей его полноте, — |
26 以永世所隱奧妙、顯明於聖徒、 |
26 ту тайну, что оставалась сокрыта долгие века от многих поколений, а ныне явлена народу Его, |
27 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、卽基督爲榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、 |
27 которому Бог пожелал показать, какое богатство и слава дарованы всем народам в этой тайне. И тайна эта — Христос в вас, Он и залог вашей славы. |
28 我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督耶穌之道、立於上帝前、 |
28 |
29 爲此我竭力服勞、依其助我之大力、 |
29 Для того и тружусь, и борюсь я, движимый силой Христовой, что могущественно действует во мне. |