| 雅各書第1章 | 
| 1 上帝及主耶穌基督僕雅各、請散處十二支派安、 | 
| 2 兄弟歷試諸艱、當以爲喜、 | 
| 3 因知爾信主、試以艱難、則忍自生、 | 
| 4 惟恒忍至極、則全備無缺、 | 
| 5 有人智不足、當求上帝、上帝博施、不汝瑕疵、必賜所求、 | 
| 6 祈時當信勿疑、疑者譬之海浪、風吹盪漾、 | 
| 7 欲希主恩、終不能得、 | 
| 8 猶豫不决者、行弗篤、 | 
| 9 兄弟卑者、以升高爲喜、 | 
| 10 富者、以居卑爲樂、譬之草花、不免凋枯、 | 
| 11 日出曝之、草枯花謝、其美亡矣、富者必衰亦如是、 | 
| 12 受患難而能忍、必有福祉、以歷試後、可得永生之賞、若戴冠冕、主以賜許愛己者、 | 
| 13 見誘之人、勿言爲上帝所誘、蓋上帝不爲惡誘、而亦不誘人、 | 
| 14 人而見誘、爲欲所餌、 | 
| 15 欲動生惡、惡盈致死、 | 
| 16 凡我良朋、勿爲人所惑、 | 
| 17 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、 | 
| 18 自行己志、以眞道生我、爲億兆首宗主之人、 | 
| 19 凡我良朋、宜速聽、宜徐言、宜懲忿、 | 
| 20 蓋人忿怒、無益於上帝道、 | 
| 21 故當去邪穢、遠諸惡、道栽培於心、祗承以救爾魂、 | 
| 22 不第聞道已也、實踐之、毋自欺、 | 
| 23 聞而不行者、譬人以鏡鑒面、 | 
| 24 過此以往、其形容若何、遂忘之矣、 | 
| 25 不强制人之良法、人詳察而常目在之、非猶夫聞而忘者、必若遵而行者、如是則得福、 | 
| 26 人自謂虔共、如不捫厥舌、乃迷厥心、則其虔共徒然、 | 
| 27 惟眷顧孤寡於患難間、處世而自守無玷、是誠虔共、無纖垢於父上帝前、 | 
| Послание ИаковаГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 и знайте, что в испытаниях веры вашей обретаете вы стойкость. | 
| 4 А стойкость должна получить свое полное развитие в вас, чтобы стать вам людьми зрелыми, характера цельного, без всякого недостатка. | 
| 5 Если же кому-то из вас недостает мудрости, пусть просит у Бога, и будет дано ему (Бог всем ее дает просто и без упреков). | 
| 6 Только просит пусть с верой, без малейших сомнений — сомневающийся волне морской подобен, ветром гонимой и в разные стороны бросаемой. | 
| 7 Такой человек пусть и не думает хоть что-то получить от Господа — | 
| 8 человек колеблющийся всегда будет проявлять свое непостоянство. | 
| 9  | 
| 10 богатый же да поймет, что его-то как раз положение и есть низкое: увянет он скоро, как цветок полевой. | 
| 11 Стоит показаться палящему солнцу — трава иссыхает, цвет ее опадает, гибнет краса ее; так и богатый пропадет в суете дел своих. | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Искушается всякий, когда собственная его похоть прельщает и обольщает его. | 
| 15 Зачав, похоть рождает грех, а грех, войдя в силу, приводит к смерти. | 
| 16  | 
| 17 Всё, что есть доброго на земле, и всякий дар во всей его полноте даруются свыше, нисходят от Отца светов, Который вне изменений, Которому неведомо непостоянство. | 
| 18 Пожелал — и родил Он нас словом истины, чтобы стали мы начатком нового Его творения. | 
| 19  | 
| 20 в ярости ведь человек не может прийти к праведности Божией. | 
| 21 А потому отрешитесь от всякой скверны, от последних остатков зла и с кротостью примите слово Божие, которое уже посеяно в сердцах ваших и может спасти ваши души. | 
| 22  | 
| 23 Всякий, слово слушающий, но не исполняющий, похож на человека, который разглядывает свое собственное лицо в зеркале, | 
| 24 но после этого уходит и сразу забывает, как же он всё-таки выглядит. | 
| 25 Но кто внимательно смотрит в совершенный закон, в закон, дающий нам свободу, и не забывает об услышанном, но живет и действует по закону этому, блажен тот будет во всем, что делает. | 
| 26  | 
| 27 Заботиться о сиротах и вдовах, в нужде пребывающих, ограждать себя от скверн мира сего — вот что значит быть действительно благочестивым, чистым и непорочным пред Богом, Отцом нашим. | 
| 雅各書第1章 | Послание ИаковаГлава 1 | 
| 1 上帝及主耶穌基督僕雅各、請散處十二支派安、 | 1  | 
| 2 兄弟歷試諸艱、當以爲喜、 | 2  | 
| 3 因知爾信主、試以艱難、則忍自生、 | 3 и знайте, что в испытаниях веры вашей обретаете вы стойкость. | 
| 4 惟恒忍至極、則全備無缺、 | 4 А стойкость должна получить свое полное развитие в вас, чтобы стать вам людьми зрелыми, характера цельного, без всякого недостатка. | 
| 5 有人智不足、當求上帝、上帝博施、不汝瑕疵、必賜所求、 | 5 Если же кому-то из вас недостает мудрости, пусть просит у Бога, и будет дано ему (Бог всем ее дает просто и без упреков). | 
| 6 祈時當信勿疑、疑者譬之海浪、風吹盪漾、 | 6 Только просит пусть с верой, без малейших сомнений — сомневающийся волне морской подобен, ветром гонимой и в разные стороны бросаемой. | 
| 7 欲希主恩、終不能得、 | 7 Такой человек пусть и не думает хоть что-то получить от Господа — | 
| 8 猶豫不决者、行弗篤、 | 8 человек колеблющийся всегда будет проявлять свое непостоянство. | 
| 9 兄弟卑者、以升高爲喜、 | 9  | 
| 10 富者、以居卑爲樂、譬之草花、不免凋枯、 | 10 богатый же да поймет, что его-то как раз положение и есть низкое: увянет он скоро, как цветок полевой. | 
| 11 日出曝之、草枯花謝、其美亡矣、富者必衰亦如是、 | 11 Стоит показаться палящему солнцу — трава иссыхает, цвет ее опадает, гибнет краса ее; так и богатый пропадет в суете дел своих. | 
| 12 受患難而能忍、必有福祉、以歷試後、可得永生之賞、若戴冠冕、主以賜許愛己者、 | 12  | 
| 13 見誘之人、勿言爲上帝所誘、蓋上帝不爲惡誘、而亦不誘人、 | 13  | 
| 14 人而見誘、爲欲所餌、 | 14 Искушается всякий, когда собственная его похоть прельщает и обольщает его. | 
| 15 欲動生惡、惡盈致死、 | 15 Зачав, похоть рождает грех, а грех, войдя в силу, приводит к смерти. | 
| 16 凡我良朋、勿爲人所惑、 | 16  | 
| 17 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、 | 17 Всё, что есть доброго на земле, и всякий дар во всей его полноте даруются свыше, нисходят от Отца светов, Который вне изменений, Которому неведомо непостоянство. | 
| 18 自行己志、以眞道生我、爲億兆首宗主之人、 | 18 Пожелал — и родил Он нас словом истины, чтобы стали мы начатком нового Его творения. | 
| 19 凡我良朋、宜速聽、宜徐言、宜懲忿、 | 19  | 
| 20 蓋人忿怒、無益於上帝道、 | 20 в ярости ведь человек не может прийти к праведности Божией. | 
| 21 故當去邪穢、遠諸惡、道栽培於心、祗承以救爾魂、 | 21 А потому отрешитесь от всякой скверны, от последних остатков зла и с кротостью примите слово Божие, которое уже посеяно в сердцах ваших и может спасти ваши души. | 
| 22 不第聞道已也、實踐之、毋自欺、 | 22  | 
| 23 聞而不行者、譬人以鏡鑒面、 | 23 Всякий, слово слушающий, но не исполняющий, похож на человека, который разглядывает свое собственное лицо в зеркале, | 
| 24 過此以往、其形容若何、遂忘之矣、 | 24 но после этого уходит и сразу забывает, как же он всё-таки выглядит. | 
| 25 不强制人之良法、人詳察而常目在之、非猶夫聞而忘者、必若遵而行者、如是則得福、 | 25 Но кто внимательно смотрит в совершенный закон, в закон, дающий нам свободу, и не забывает об услышанном, но живет и действует по закону этому, блажен тот будет во всем, что делает. | 
| 26 人自謂虔共、如不捫厥舌、乃迷厥心、則其虔共徒然、 | 26  | 
| 27 惟眷顧孤寡於患難間、處世而自守無玷、是誠虔共、無纖垢於父上帝前、 | 27 Заботиться о сиротах и вдовах, в нужде пребывающих, ограждать себя от скверн мира сего — вот что значит быть действительно благочестивым, чистым и непорочным пред Богом, Отцом нашим. |