| 歷代志下第2章 | 
| 1 所羅門志欲建殿、龥耶和華名之所、亦建宮室、 | 
| 2 所羅門簡七萬人使負荷、八萬人登山鑿石、三千六百人督其工作。 | 
| 3 所羅門遣人、告推羅王希蘭曰、昔爾饋柏香木於我父大闢、以建宮室、 | 
| 4 今我建殿、奉我上帝耶和華、爲龥厥名之所、欲焚芬芳之品、恒陳餅於前、每値朝夕、及安息日、月朔節期、奉獻燔祭、此乃以色列族之常例。 | 
| 5 我上帝至尊無對、故所建之殿必巨。 | 
| 6 穹蒼不足以居之、天上明宮亦不足以居之、我何人斯、焉能爲彼建殿乎、第獻祭於其前而已。 | 
| 7 昔我父大闢、於猶太耶路撒冷、曾備百工、請爾遣良工一、能製金銀銅鐵、能編赤絳紫三色之縷、又能鐫玉、與之同作。 | 
| 8 我知爾僕、善於斫木、我僕可與之偕、取利巴嫩之柏香木、松木、檀木、運至我所。 | 
| 9 於是備材甚多、所建之殿必巨。 | 
| 10 爾僕旣斫材木、我必與彼嘉麥一千二百萬斗、麰麥一千二百萬斗、酒一百二十萬斤、油一百二十萬斤。 | 
| 11 推羅王希蘭致書所羅門、曰、耶和華愛斯民、故立爾爲王。 | 
| 12 又曰、當頌讚造天地者、以色列族之上帝耶和華、賜大闢王賢子、賦以智慧、能建耶和華殿、及王宮室。 | 
| 13 我父希蘭得良工、我遣之來、彼具聰明。 | 
| 14 其母屬但支派、其父居推羅、能製金、銀、銅、鐵、木、石、能編赤絳紫三色之枲、又能鐫玉、心思奇巧、可與爾父大闢、及爾良工偕作。 | 
| 15 我主所言之嘉麥、麰麥、酒油、可運至爾僕所。 | 
| 16 我儕於利巴嫩斫木、適爾所用、可編爲桴、浮海達約帕、任爾之僕運至耶路撒冷。 | 
| 17 昔異邦人之居於以色列地者、大闢曾核其數、今所羅門復核之、得十五萬三千六百人、 | 
| 18 使七萬人負荷、八萬人在山斫木、三千六百人督其工作。 | 
| Вторая летописьГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Он поставил семьдесят тысяч человек работать носильщиками, восемьдесят тысяч – каменотёсами в горах и три тысячи шестьсот – начальниками над ними. | 
| 3 Сулейман послал сказать царю Тира Хираму: | 
| 4 Я хочу построить храм для поклонения Вечному, моему Богу, и посвятить его Ему, чтобы возжигать перед Ним благовония, постоянно выставлять священный хлеб и каждое утро, каждый вечер, по субботам, в Новолуния и в установленные праздники Вечного, нашего Бога, приносить всесожжения. Таково вечное установление для Исраила. | 
| 5 Храм, который я хочу построить, будет велик, потому что велик наш Бог, превыше всех других богов. | 
| 6 Но кто в силах построить Ему дом, если небеса и даже небеса небес не могут Его вместить? И кто я, чтобы строить Ему дом? Это лишь будет место для жертвоприношений Ему. | 
| 7 Итак, пришли мне человека, искусного в работе по золоту и серебру, бронзе и железу, а также в работе с пурпурной, алой и голубой пряжей и в искусстве резьбы, чтобы он работал в Иудее и в Иерусалиме с моими искусными мастерами, которых выбрал Давуд, мой отец. | 
| 8 Ещё пришли мне с Ливана брёвен из кедра, сосны и красного дерева, потому что я знаю, что твои люди умеют рубить деревья на Ливане. Мои люди будут работать вместе с твоими, | 
| 9 чтобы заготовить мне дерева в избытке, потому что храм, который я строю, должен быть большим и величественным. | 
| 10 Я дам дровосекам, твоим слугам, три с половиной тысячи тонн смолотой пшеницы, столько же ячменя, четыреста сорок тысяч литров  вина и столько же оливкового масла». | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 Я посылаю к тебе Хурам-Ави, искуснейшего ремесленника, | 
| 14 мать которого была из рода Дана, а отец был уроженцем Тира. Он опытен в работе по золоту и серебру, бронзе и железу, камню и дереву, а также в работе с пурпурной, голубой и алой пряжей и с тонкими льняными тканями. Он опытен во всякого рода резьбе и может выполнить любой данный ему заказ. Он будет работать с твоими мастерами и с мастерами моего господина Давуда, твоего отца. | 
| 15 Итак, пусть мой господин пошлёт своим рабам пшеницу, ячмень, оливковое масло и вино, которые он обещал, | 
| 16 и мы нарубим деревьев на Ливане столько, сколько тебе нужно, сплавим их плотами по морю в Иоппию, и ты сможешь перевезти их в Иерусалим». | 
| 17  | 
| 18 Он поставил семьдесят тысяч человек из них работать носильщиками, восемьдесят тысяч – каменотёсами в горах и три тысячи шестьсот – начальниками, чтобы они побуждали народ работать. | 
| 歷代志下第2章 | Вторая летописьГлава 2 | 
| 1 所羅門志欲建殿、龥耶和華名之所、亦建宮室、 | 1  | 
| 2 所羅門簡七萬人使負荷、八萬人登山鑿石、三千六百人督其工作。 | 2 Он поставил семьдесят тысяч человек работать носильщиками, восемьдесят тысяч – каменотёсами в горах и три тысячи шестьсот – начальниками над ними. | 
| 3 所羅門遣人、告推羅王希蘭曰、昔爾饋柏香木於我父大闢、以建宮室、 | 3 Сулейман послал сказать царю Тира Хираму: | 
| 4 今我建殿、奉我上帝耶和華、爲龥厥名之所、欲焚芬芳之品、恒陳餅於前、每値朝夕、及安息日、月朔節期、奉獻燔祭、此乃以色列族之常例。 | 4 Я хочу построить храм для поклонения Вечному, моему Богу, и посвятить его Ему, чтобы возжигать перед Ним благовония, постоянно выставлять священный хлеб и каждое утро, каждый вечер, по субботам, в Новолуния и в установленные праздники Вечного, нашего Бога, приносить всесожжения. Таково вечное установление для Исраила. | 
| 5 我上帝至尊無對、故所建之殿必巨。 | 5 Храм, который я хочу построить, будет велик, потому что велик наш Бог, превыше всех других богов. | 
| 6 穹蒼不足以居之、天上明宮亦不足以居之、我何人斯、焉能爲彼建殿乎、第獻祭於其前而已。 | 6 Но кто в силах построить Ему дом, если небеса и даже небеса небес не могут Его вместить? И кто я, чтобы строить Ему дом? Это лишь будет место для жертвоприношений Ему. | 
| 7 昔我父大闢、於猶太耶路撒冷、曾備百工、請爾遣良工一、能製金銀銅鐵、能編赤絳紫三色之縷、又能鐫玉、與之同作。 | 7 Итак, пришли мне человека, искусного в работе по золоту и серебру, бронзе и железу, а также в работе с пурпурной, алой и голубой пряжей и в искусстве резьбы, чтобы он работал в Иудее и в Иерусалиме с моими искусными мастерами, которых выбрал Давуд, мой отец. | 
| 8 我知爾僕、善於斫木、我僕可與之偕、取利巴嫩之柏香木、松木、檀木、運至我所。 | 8 Ещё пришли мне с Ливана брёвен из кедра, сосны и красного дерева, потому что я знаю, что твои люди умеют рубить деревья на Ливане. Мои люди будут работать вместе с твоими, | 
| 9 於是備材甚多、所建之殿必巨。 | 9 чтобы заготовить мне дерева в избытке, потому что храм, который я строю, должен быть большим и величественным. | 
| 10 爾僕旣斫材木、我必與彼嘉麥一千二百萬斗、麰麥一千二百萬斗、酒一百二十萬斤、油一百二十萬斤。 | 10 Я дам дровосекам, твоим слугам, три с половиной тысячи тонн смолотой пшеницы, столько же ячменя, четыреста сорок тысяч литров  вина и столько же оливкового масла». | 
| 11 推羅王希蘭致書所羅門、曰、耶和華愛斯民、故立爾爲王。 | 11  | 
| 12 又曰、當頌讚造天地者、以色列族之上帝耶和華、賜大闢王賢子、賦以智慧、能建耶和華殿、及王宮室。 | 12  | 
| 13 我父希蘭得良工、我遣之來、彼具聰明。 | 13 Я посылаю к тебе Хурам-Ави, искуснейшего ремесленника, | 
| 14 其母屬但支派、其父居推羅、能製金、銀、銅、鐵、木、石、能編赤絳紫三色之枲、又能鐫玉、心思奇巧、可與爾父大闢、及爾良工偕作。 | 14 мать которого была из рода Дана, а отец был уроженцем Тира. Он опытен в работе по золоту и серебру, бронзе и железу, камню и дереву, а также в работе с пурпурной, голубой и алой пряжей и с тонкими льняными тканями. Он опытен во всякого рода резьбе и может выполнить любой данный ему заказ. Он будет работать с твоими мастерами и с мастерами моего господина Давуда, твоего отца. | 
| 15 我主所言之嘉麥、麰麥、酒油、可運至爾僕所。 | 15 Итак, пусть мой господин пошлёт своим рабам пшеницу, ячмень, оливковое масло и вино, которые он обещал, | 
| 16 我儕於利巴嫩斫木、適爾所用、可編爲桴、浮海達約帕、任爾之僕運至耶路撒冷。 | 16 и мы нарубим деревьев на Ливане столько, сколько тебе нужно, сплавим их плотами по морю в Иоппию, и ты сможешь перевезти их в Иерусалим». | 
| 17 昔異邦人之居於以色列地者、大闢曾核其數、今所羅門復核之、得十五萬三千六百人、 | 17  | 
| 18 使七萬人負荷、八萬人在山斫木、三千六百人督其工作。 | 18 Он поставил семьдесят тысяч человек из них работать носильщиками, восемьдесят тысяч – каменотёсами в горах и три тысячи шестьсот – начальниками, чтобы они побуждали народ работать. |