士師記第14章 |
1 參孫往亭訥、見非利士人之女、 |
2 反告父母曰、我在亭訥、見非利士人女、願爲我娶之。 |
3 父母曰、爾同儕、同族中豈無女乎、非利士人未受割禮、何娶其女乎。參孫告父曰、我悅斯女、請爲我聘。 |
4 蓋是時以色列族爲非利士人所轄、參孫父母不知斯事由於耶和華、使參孫與非利士人生其釁隙。 |
5 參孫與父母偕往亭訥、至葡萄園、有穉獅哮吼以迎。 |
6 參孫爲耶和華之神所感、雖不執器、亦剖獅腹、如剖羊羔、不以所行告其父母、 |
7 遂往偕婦談言、意甚悅之。 |
8 越數之復至、欲娶斯女、轉由途側、以觀獅尸、見羣蜂與蜜在其中。 |
9 乃取之、且行且食、至父母所、亦予之食、不以取蜜之故告。 |
10 父詣女所、參孫循少者之例、肆筵設席。 |
11 人見參孫、則簡同儔三十人、以與之偕。 |
12 參孫曰、容我以隱語相試、如宴間七日、果能詳釋、我必取布三十端、衣三十襲、以饋於爾。 |
13 浸假不能、爾必饋我、亦如此數。僉曰、可、盍題隱語、使我聞之。 |
14 曰、自食者出食、自強者出甜。同儕歷三日不能解其意。 |
15 越至七日、謂參孫妻曰、可餂爾夫、使詳隱語、不然、我必燬爾及父家室。爾來邀我、非欲得我所有乎。 |
16 參孫妻哭於參孫前曰、汝惟憾我、絕不戀愛、爾以隱語試我同族、而不告我。曰、我未告父母、豈告爾乎。 |
17 妻哭於前、歷宴之七日、旣屆其期、因妻相迫、乃以隱語告妻、妻以告同族。 |
18 七日、日未入時、邑人告之曰、孰甜於蜜、孰強於獅。參孫曰、如不用我犢而耕、則我之隱語曷由知乎。 |
19 參孫感於耶和華之神、遂往亞實基倫、殺三十人、褫其衣以給詳隱語者。參孫怒甚、反於父家。 |
20 其妻爲同儔所取。 |
СудьиГлава 14 |
1 |
2 Вернувшись, он сказал отцу и матери: |
3 Отец и мать ответили ему: |
4 (Его родители не знали, что Вечный использовал эту ситуацию, чтобы отомстить филистимлянам, ведь в то время они правили Исраилом.) |
5 И Самсон пошёл в Тимну вместе со своими родителями. Когда они подходили к виноградникам Тимны, внезапно навстречу Самсону, рыча, выскочил молодой лев. |
6 На Самсона сошёл Дух Вечного, и Самсон разорвал льва голыми руками, точно козлёнка. Но ни отцу, ни матери о сделанном он не рассказал. |
7 Затем он пришёл и поговорил с той женщиной, и она ему понравилась. |
8 Когда некоторое время спустя он возвращался, чтобы жениться на ней, он пошёл посмотреть на львиный труп. В нём оказался пчелиный рой и мёд. |
9 Он выскреб мёд руками и съел его по дороге. Придя к своим родителям, он дал мёда и им, и они тоже ели. Но он не сказал им о том, что взял мёд из львиного трупа. |
10 И вот, отец Самсона пришёл в дом к невесте. Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи. |
11 Когда он показался там, ему выбрали тридцать брачных друзей, чтобы они были с ним. |
12 Самсон сказал им: |
13 А если не сможете разгадать, вы сами дадите мне тридцать одеяний из тонкого полотна и тридцать смен одежды. |
14 Он сказал: |
15 |
16 Жена Самсона стала плакать перед ним: |
17 Она плакала перед ним все семь дней, пока у них продолжался пир. На седьмой день он наконец открыл ей, потому что она извела его. А она сказала ответ своему народу. |
18 В седьмой день, перед заходом солнца, жители города сказали ему: |
19 |
20 А жену Самсона отдали свадебному дружке, который был его лучшим другом. |
士師記第14章 |
СудьиГлава 14 |
1 參孫往亭訥、見非利士人之女、 |
1 |
2 反告父母曰、我在亭訥、見非利士人女、願爲我娶之。 |
2 Вернувшись, он сказал отцу и матери: |
3 父母曰、爾同儕、同族中豈無女乎、非利士人未受割禮、何娶其女乎。參孫告父曰、我悅斯女、請爲我聘。 |
3 Отец и мать ответили ему: |
4 蓋是時以色列族爲非利士人所轄、參孫父母不知斯事由於耶和華、使參孫與非利士人生其釁隙。 |
4 (Его родители не знали, что Вечный использовал эту ситуацию, чтобы отомстить филистимлянам, ведь в то время они правили Исраилом.) |
5 參孫與父母偕往亭訥、至葡萄園、有穉獅哮吼以迎。 |
5 И Самсон пошёл в Тимну вместе со своими родителями. Когда они подходили к виноградникам Тимны, внезапно навстречу Самсону, рыча, выскочил молодой лев. |
6 參孫爲耶和華之神所感、雖不執器、亦剖獅腹、如剖羊羔、不以所行告其父母、 |
6 На Самсона сошёл Дух Вечного, и Самсон разорвал льва голыми руками, точно козлёнка. Но ни отцу, ни матери о сделанном он не рассказал. |
7 遂往偕婦談言、意甚悅之。 |
7 Затем он пришёл и поговорил с той женщиной, и она ему понравилась. |
8 越數之復至、欲娶斯女、轉由途側、以觀獅尸、見羣蜂與蜜在其中。 |
8 Когда некоторое время спустя он возвращался, чтобы жениться на ней, он пошёл посмотреть на львиный труп. В нём оказался пчелиный рой и мёд. |
9 乃取之、且行且食、至父母所、亦予之食、不以取蜜之故告。 |
9 Он выскреб мёд руками и съел его по дороге. Придя к своим родителям, он дал мёда и им, и они тоже ели. Но он не сказал им о том, что взял мёд из львиного трупа. |
10 父詣女所、參孫循少者之例、肆筵設席。 |
10 И вот, отец Самсона пришёл в дом к невесте. Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи. |
11 人見參孫、則簡同儔三十人、以與之偕。 |
11 Когда он показался там, ему выбрали тридцать брачных друзей, чтобы они были с ним. |
12 參孫曰、容我以隱語相試、如宴間七日、果能詳釋、我必取布三十端、衣三十襲、以饋於爾。 |
12 Самсон сказал им: |
13 浸假不能、爾必饋我、亦如此數。僉曰、可、盍題隱語、使我聞之。 |
13 А если не сможете разгадать, вы сами дадите мне тридцать одеяний из тонкого полотна и тридцать смен одежды. |
14 曰、自食者出食、自強者出甜。同儕歷三日不能解其意。 |
14 Он сказал: |
15 越至七日、謂參孫妻曰、可餂爾夫、使詳隱語、不然、我必燬爾及父家室。爾來邀我、非欲得我所有乎。 |
15 |
16 參孫妻哭於參孫前曰、汝惟憾我、絕不戀愛、爾以隱語試我同族、而不告我。曰、我未告父母、豈告爾乎。 |
16 Жена Самсона стала плакать перед ним: |
17 妻哭於前、歷宴之七日、旣屆其期、因妻相迫、乃以隱語告妻、妻以告同族。 |
17 Она плакала перед ним все семь дней, пока у них продолжался пир. На седьмой день он наконец открыл ей, потому что она извела его. А она сказала ответ своему народу. |
18 七日、日未入時、邑人告之曰、孰甜於蜜、孰強於獅。參孫曰、如不用我犢而耕、則我之隱語曷由知乎。 |
18 В седьмой день, перед заходом солнца, жители города сказали ему: |
19 參孫感於耶和華之神、遂往亞實基倫、殺三十人、褫其衣以給詳隱語者。參孫怒甚、反於父家。 |
19 |
20 其妻爲同儔所取。 |
20 А жену Самсона отдали свадебному дружке, который был его лучшим другом. |