士師記

第14章

1 參孫往亭訥、見非利士人之女、

2 反告父母曰、我在亭訥、見非利士人女、願爲我娶之。

3 父母曰、爾同儕、同族中豈無女乎、非利士人未受割禮、何娶其女乎。參孫告父曰、我悅斯女、請爲我聘。

4 蓋是時以色列族爲非利士人所轄、參孫父母不知斯事由於耶和華、使參孫與非利士人生其釁隙。

5 參孫與父母偕往亭訥、至葡萄園、有穉獅哮吼以迎。

6 參孫爲耶和華之神所感、雖不執器、亦剖獅腹、如剖羊羔、不以所行告其父母、

7 遂往偕婦談言、意甚悅之。

8 越數之復至、欲娶斯女、轉由途側、以觀獅尸、見羣蜂與蜜在其中。

9 乃取之、且行且食、至父母所、亦予之食、不以取蜜之故告。

10 父詣女所、參孫循少者之例、肆筵設席。

11 人見參孫、則簡同儔三十人、以與之偕。

12 參孫曰、容我以隱語相試、如宴間七日、果能詳釋、我必取布三十端、衣三十襲、以饋於爾。

13 浸假不能、爾必饋我、亦如此數。僉曰、可、盍題隱語、使我聞之。

14 曰、自食者出食、自強者出甜。同儕歷三日不能解其意。

15 越至七日、謂參孫妻曰、可餂爾夫、使詳隱語、不然、我必燬爾及父家室。爾來邀我、非欲得我所有乎。

16 參孫妻哭於參孫前曰、汝惟憾我、絕不戀愛、爾以隱語試我同族、而不告我。曰、我未告父母、豈告爾乎。

17 妻哭於前、歷宴之七日、旣屆其期、因妻相迫、乃以隱語告妻、妻以告同族。

18 七日、日未入時、邑人告之曰、孰甜於蜜、孰強於獅。參孫曰、如不用我犢而耕、則我之隱語曷由知乎。

19 參孫感於耶和華之神、遂往亞實基倫、殺三十人、褫其衣以給詳隱語者。參孫怒甚、反於父家。

20 其妻爲同儔所取。

Судьи

Глава 14

1 Самсон пошёл в Тимну и встретил там молодую филистимлянку.

2 Вернувшись, он сказал отцу и матери: – Я видел в Тимне одну филистимлянку, возьмите мне её в жёны.

3 Отец и мать ответили ему: – Разве нет женщин среди твоих родичей или всего нашего народа? Неужели ты пойдёшь за женой к необрезанным филистимлянам?Но Самсон сказал отцу: – Возьми мне её. Она мне понравилась.

4 (Его родители не знали, что Вечный использовал эту ситуацию, чтобы отомстить филистимлянам, ведь в то время они правили Исраилом.)

5 И Самсон пошёл в Тимну вместе со своими родителями. Когда они подходили к виноградникам Тимны, внезапно навстречу Самсону, рыча, выскочил молодой лев.

6 На Самсона сошёл Дух Вечного, и Самсон разорвал льва голыми руками, точно козлёнка. Но ни отцу, ни матери о сделанном он не рассказал.

7 Затем он пришёл и поговорил с той женщиной, и она ему понравилась.

8 Когда некоторое время спустя он возвращался, чтобы жениться на ней, он пошёл посмотреть на львиный труп. В нём оказался пчелиный рой и мёд.

9 Он выскреб мёд руками и съел его по дороге. Придя к своим родителям, он дал мёда и им, и они тоже ели. Но он не сказал им о том, что взял мёд из львиного трупа.

10 И вот, отец Самсона пришёл в дом к невесте. Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.

11 Когда он показался там, ему выбрали тридцать брачных друзей, чтобы они были с ним.

12 Самсон сказал им: – Загадаю-ка я вам загадку. Если вы сможете разгадать её за семь дней пира, я дам вам тридцать одеяний из тонкого полотна и тридцать смен одежды.

13 А если не сможете разгадать, вы сами дадите мне тридцать одеяний из тонкого полотна и тридцать смен одежды. – Загадывай свою загадку, – сказали они, – послушаем.

14 Он сказал:
– Из едока получилась еда, из силача получилось сладкое.И три дня они не могли разгадать эту загадку.

15 На четвёртый день они сказали жене Самсона: – Выведай разгадку у своего мужа, а не то мы сожжём тебя и дом твоего отца. Вы что, приглашали нас, чтобы обобрать?

16 Жена Самсона стала плакать перед ним: – Ты ненавидишь меня! Ты не любишь меня по-настоящему. Ты загадал моему народу загадку, а мне ответа не сказал. – Я не открыл его даже отцу и матери, – ответил он. – Почему же я должен открывать его тебе?

17 Она плакала перед ним все семь дней, пока у них продолжался пир. На седьмой день он наконец открыл ей, потому что она извела его. А она сказала ответ своему народу.

18 В седьмой день, перед заходом солнца, жители города сказали ему:
– Что слаще мёда? Что сильнее льва?Самсон сказал им:
– Не пахали бы вы на моей тёлке – не разгадали бы и моей загадки.

19 Дух Вечного сошёл на него, и Самсон пошёл в Ашкелон, убил тридцать жителей города, забрал их пожитки и отдал их одежды тем, кто разгадал загадку. Кипя гневом, он ушёл в дом своего отца.

20 А жену Самсона отдали свадебному дружке, который был его лучшим другом.

士師記

第14章

Судьи

Глава 14

1 參孫往亭訥、見非利士人之女、

1 Самсон пошёл в Тимну и встретил там молодую филистимлянку.

2 反告父母曰、我在亭訥、見非利士人女、願爲我娶之。

2 Вернувшись, он сказал отцу и матери: – Я видел в Тимне одну филистимлянку, возьмите мне её в жёны.

3 父母曰、爾同儕、同族中豈無女乎、非利士人未受割禮、何娶其女乎。參孫告父曰、我悅斯女、請爲我聘。

3 Отец и мать ответили ему: – Разве нет женщин среди твоих родичей или всего нашего народа? Неужели ты пойдёшь за женой к необрезанным филистимлянам?Но Самсон сказал отцу: – Возьми мне её. Она мне понравилась.

4 蓋是時以色列族爲非利士人所轄、參孫父母不知斯事由於耶和華、使參孫與非利士人生其釁隙。

4 (Его родители не знали, что Вечный использовал эту ситуацию, чтобы отомстить филистимлянам, ведь в то время они правили Исраилом.)

5 參孫與父母偕往亭訥、至葡萄園、有穉獅哮吼以迎。

5 И Самсон пошёл в Тимну вместе со своими родителями. Когда они подходили к виноградникам Тимны, внезапно навстречу Самсону, рыча, выскочил молодой лев.

6 參孫爲耶和華之神所感、雖不執器、亦剖獅腹、如剖羊羔、不以所行告其父母、

6 На Самсона сошёл Дух Вечного, и Самсон разорвал льва голыми руками, точно козлёнка. Но ни отцу, ни матери о сделанном он не рассказал.

7 遂往偕婦談言、意甚悅之。

7 Затем он пришёл и поговорил с той женщиной, и она ему понравилась.

8 越數之復至、欲娶斯女、轉由途側、以觀獅尸、見羣蜂與蜜在其中。

8 Когда некоторое время спустя он возвращался, чтобы жениться на ней, он пошёл посмотреть на львиный труп. В нём оказался пчелиный рой и мёд.

9 乃取之、且行且食、至父母所、亦予之食、不以取蜜之故告。

9 Он выскреб мёд руками и съел его по дороге. Придя к своим родителям, он дал мёда и им, и они тоже ели. Но он не сказал им о том, что взял мёд из львиного трупа.

10 父詣女所、參孫循少者之例、肆筵設席。

10 И вот, отец Самсона пришёл в дом к невесте. Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.

11 人見參孫、則簡同儔三十人、以與之偕。

11 Когда он показался там, ему выбрали тридцать брачных друзей, чтобы они были с ним.

12 參孫曰、容我以隱語相試、如宴間七日、果能詳釋、我必取布三十端、衣三十襲、以饋於爾。

12 Самсон сказал им: – Загадаю-ка я вам загадку. Если вы сможете разгадать её за семь дней пира, я дам вам тридцать одеяний из тонкого полотна и тридцать смен одежды.

13 浸假不能、爾必饋我、亦如此數。僉曰、可、盍題隱語、使我聞之。

13 А если не сможете разгадать, вы сами дадите мне тридцать одеяний из тонкого полотна и тридцать смен одежды. – Загадывай свою загадку, – сказали они, – послушаем.

14 曰、自食者出食、自強者出甜。同儕歷三日不能解其意。

14 Он сказал:
– Из едока получилась еда, из силача получилось сладкое.И три дня они не могли разгадать эту загадку.

15 越至七日、謂參孫妻曰、可餂爾夫、使詳隱語、不然、我必燬爾及父家室。爾來邀我、非欲得我所有乎。

15 На четвёртый день они сказали жене Самсона: – Выведай разгадку у своего мужа, а не то мы сожжём тебя и дом твоего отца. Вы что, приглашали нас, чтобы обобрать?

16 參孫妻哭於參孫前曰、汝惟憾我、絕不戀愛、爾以隱語試我同族、而不告我。曰、我未告父母、豈告爾乎。

16 Жена Самсона стала плакать перед ним: – Ты ненавидишь меня! Ты не любишь меня по-настоящему. Ты загадал моему народу загадку, а мне ответа не сказал. – Я не открыл его даже отцу и матери, – ответил он. – Почему же я должен открывать его тебе?

17 妻哭於前、歷宴之七日、旣屆其期、因妻相迫、乃以隱語告妻、妻以告同族。

17 Она плакала перед ним все семь дней, пока у них продолжался пир. На седьмой день он наконец открыл ей, потому что она извела его. А она сказала ответ своему народу.

18 七日、日未入時、邑人告之曰、孰甜於蜜、孰強於獅。參孫曰、如不用我犢而耕、則我之隱語曷由知乎。

18 В седьмой день, перед заходом солнца, жители города сказали ему:
– Что слаще мёда? Что сильнее льва?Самсон сказал им:
– Не пахали бы вы на моей тёлке – не разгадали бы и моей загадки.

19 參孫感於耶和華之神、遂往亞實基倫、殺三十人、褫其衣以給詳隱語者。參孫怒甚、反於父家。

19 Дух Вечного сошёл на него, и Самсон пошёл в Ашкелон, убил тридцать жителей города, забрал их пожитки и отдал их одежды тем, кто разгадал загадку. Кипя гневом, он ушёл в дом своего отца.

20 其妻爲同儔所取。

20 А жену Самсона отдали свадебному дружке, который был его лучшим другом.