約拿書第1章 | 
                        
| 
                         1 耶和華諭亞米太子約拿曰、  | 
| 
                         2 我鑒察尼尼微大邑、作惡已甚、爾往責之、  | 
| 
                         3 約拿欲離耶和華驻蹕之所、避於大失、遂詣約帕、有舟將往大失、附之以行、而給舟子以値、離耶和華驻蹕之所、  | 
| 
                         4 耶和華使大風骤起、海盪甚、舟幾溺、  | 
| 
                         5 舟子恐懼、各求其上帝、盡棄所載、以輕舟、約拿假寐於艙、  | 
| 
                         6 船長就之曰、何爲酣睡、盍醒而起、禱爾之上帝、庶乎上帝眷顧我儕、以免死亡、  | 
| 
                         7 舟人曰、莫若掣籤、觀我儕今日遭禍、伊誰之故、乃掣籤而取約拿、  | 
| 
                         8 衆曰、我儕因何遭禍、明以告我、爾何國何民、自何至、作何事、  | 
| 
                         9 曰、我希伯來人、素所敬畏者、天上之上帝耶和華、陸地滄海、皆其所造、  | 
| 
                         10 今欲去耶和華駐蹕之所、逃避於外、衆聞言則懼、曰、何可去也、  | 
| 
                         11 又曰、今海震盪愈甚、當若何待爾、則風浪可息、  | 
| 
                         12 曰、取我身擲於海、則海之震盪立止、蓋我知緣我之故、爾遭颶風、  | 
| 
                         13 衆力鼓櫂近岸、波濤洶湧、不得至、  | 
| 
                         14 遂禱耶和華曰、耶和華隨意而作、勿爲斯人、使我殒亡、如我擲之於海、勿視我若殺無辜、  | 
| 
                         15 遂取約拿投之於海、海之震盪、立卽恬靜、  | 
| 
                         16 舟人由是甚畏耶和華、獻祭輸願、  | 
| 
                         17 耶和華使巨魚吞約拿、約拿在魚腹、三日三夜、  | 
                                Пророк ЮнусГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести его жителям, что их злодеяния дошли до Меня.  | 
| 
                         3 Но Юнус собрался бежать от Вечного в Фарсис. . Он отправился в порт Иоппия, нашёл уходящий в Фарсис корабль, и, заплатив за проезд, сел на него, чтобы уплыть от Вечного.  | 
| 
                         4 Но Вечный навёл на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.  | 
| 
                         5 Все моряки перепугались, и каждый принялся взывать к своему богу. Они побросали в море всю кладь, какая была на корабле, чтобы облегчить его.   | 
| 
                         6 Капитан пришёл к нему и сказал:   | 
| 
                         7 А моряки говорили друг другу:   | 
| 
                         8 Тогда они спросили его:   | 
| 
                         9 Он ответил:   | 
| 
                         10 Они ужаснулись и сказали:   | 
| 
                         11 А море бушевало всё сильнее и сильнее, и тогда они спросили его:   | 
| 
                         12 – Возьмите меня и бросьте в море, – ответил он, – и оно утихнет. Я знаю, что этот страшный шторм обрушился на вас из-за меня.  | 
| 
                         13 Однако они принялись грести изо всех сил, чтобы пристать к берегу, но им это не удавалось, потому что море бушевало ещё сильнее.  | 
| 
                         14 Тогда они стали призывать Вечного:   | 
| 
                         15 Потом они взяли Юнуса и бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.  | 
| 
                         16 Моряки ужасно испугались Вечного, принесли Ему жертву и дали обет.  | 
| 
                         17  | 
                            約拿書第1章 | 
                        
                            Пророк ЮнусГлава 1 | 
                    
| 
                         1 耶和華諭亞米太子約拿曰、  | 
                         1   | 
| 
                         2 我鑒察尼尼微大邑、作惡已甚、爾往責之、  | 
                         2 – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести его жителям, что их злодеяния дошли до Меня.  | 
| 
                         3 約拿欲離耶和華驻蹕之所、避於大失、遂詣約帕、有舟將往大失、附之以行、而給舟子以値、離耶和華驻蹕之所、  | 
                         3 Но Юнус собрался бежать от Вечного в Фарсис. . Он отправился в порт Иоппия, нашёл уходящий в Фарсис корабль, и, заплатив за проезд, сел на него, чтобы уплыть от Вечного.  | 
| 
                         4 耶和華使大風骤起、海盪甚、舟幾溺、  | 
                         4 Но Вечный навёл на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.  | 
| 
                         5 舟子恐懼、各求其上帝、盡棄所載、以輕舟、約拿假寐於艙、  | 
                         5 Все моряки перепугались, и каждый принялся взывать к своему богу. Они побросали в море всю кладь, какая была на корабле, чтобы облегчить его.   | 
| 
                         6 船長就之曰、何爲酣睡、盍醒而起、禱爾之上帝、庶乎上帝眷顧我儕、以免死亡、  | 
                         6 Капитан пришёл к нему и сказал:   | 
| 
                         7 舟人曰、莫若掣籤、觀我儕今日遭禍、伊誰之故、乃掣籤而取約拿、  | 
                         7 А моряки говорили друг другу:   | 
| 
                         8 衆曰、我儕因何遭禍、明以告我、爾何國何民、自何至、作何事、  | 
                         8 Тогда они спросили его:   | 
| 
                         9 曰、我希伯來人、素所敬畏者、天上之上帝耶和華、陸地滄海、皆其所造、  | 
                         9 Он ответил:   | 
| 
                         10 今欲去耶和華駐蹕之所、逃避於外、衆聞言則懼、曰、何可去也、  | 
                         10 Они ужаснулись и сказали:   | 
| 
                         11 又曰、今海震盪愈甚、當若何待爾、則風浪可息、  | 
                         11 А море бушевало всё сильнее и сильнее, и тогда они спросили его:   | 
| 
                         12 曰、取我身擲於海、則海之震盪立止、蓋我知緣我之故、爾遭颶風、  | 
                         12 – Возьмите меня и бросьте в море, – ответил он, – и оно утихнет. Я знаю, что этот страшный шторм обрушился на вас из-за меня.  | 
| 
                         13 衆力鼓櫂近岸、波濤洶湧、不得至、  | 
                         13 Однако они принялись грести изо всех сил, чтобы пристать к берегу, но им это не удавалось, потому что море бушевало ещё сильнее.  | 
| 
                         14 遂禱耶和華曰、耶和華隨意而作、勿爲斯人、使我殒亡、如我擲之於海、勿視我若殺無辜、  | 
                         14 Тогда они стали призывать Вечного:   | 
| 
                         15 遂取約拿投之於海、海之震盪、立卽恬靜、  | 
                         15 Потом они взяли Юнуса и бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.  | 
| 
                         16 舟人由是甚畏耶和華、獻祭輸願、  | 
                         16 Моряки ужасно испугались Вечного, принесли Ему жертву и дали обет.  | 
| 
                         17 耶和華使巨魚吞約拿、約拿在魚腹、三日三夜、  | 
                         17  |