| 約翰福音第20章 | 
| 1 七日之首日昧爽、抹大拉馬利亞至墓、見石離墓、 | 
| 2 遂趨謂西門彼得、及耶穌愛徒、曰、人取主尸出墓、不知置何處、 | 
| 3 彼得同耶穌愛徒適墓、 | 
| 4 二人並趨、徒較彼得趨尤疾、先生墓、 | 
| 5 俯見枲布在焉、不入、 | 
| 6 西門彼得後至、入墓、見枲布在焉、 | 
| 7 有裹首之巾、不與枲布同在、乃叠置一處、 | 
| 8 先至之徒、亦入墓、見而信之、 | 
| 9 門徒猶未知耶穌之必復生、載於經也、 | 
| 10 時、門徒歸、〇 | 
| 11  | 
| 12 見二天使、衣白衣、坐耶穌尸葬處、一在首、一在足、 | 
| 13 天使曰、何哭、曰、人取我主尸、不知置何處、 | 
| 14 言竟、顧見耶穌立、而不知其爲耶穌、 | 
| 15 耶穌曰、何哭、爾尋誰、馬利亞以爲園丁、謂之曰、若吾子舁之去、置於何處、請告我、我將取之、 | 
| 16 耶穌曰、馬利亞、婦顧曰、啦啵呢、卽夫子也、 | 
| 17 耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、卽爾父、我上帝、卽爾上帝、 | 
| 18 抹大拉馬利亞以見耶穌及耶穌語、往告門徒、〇 | 
| 19  | 
| 20 言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、 | 
| 21 耶穌又曰、爾衆平安、我遣爾、猶父遺我、 | 
| 22 言竟、噓氣曰、受聖神、 | 
| 23 凡爾曹以爲可赦者、必赦、以爲不可赦者、必不赦、〇 | 
| 24  | 
| 25 衆徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘蹟、指探其蹟、手探其脅、我不信也、〇 | 
| 26  | 
| 27 遂謂多馬曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、宜信勿疑、 | 
| 28 多馬對曰、我主哉、我上帝哉、 | 
| 29 耶穌曰、多馬乎爾見而後信、不見亦信者福矣、〇 | 
| 30  | 
| 31 第載此、使爾信耶穌爲上帝子基督、信則賴其名而得生、 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 Она побежала к Шимону Петиру и к ученику, которого Иса любил, и сказала:  | 
| 3 Петир и другой ученик сразу же побежали к могиле. | 
| 4 Они оба бежали, но второй ученик обогнал Петира и прибежал к могиле первым. | 
| 5 Он заглянул внутрь и увидел льняные полотна, но внутрь не зашёл. | 
| 6 Затем и Шимон Петир, который был позади него, подбежал и вошёл в пещеру. Он увидел лежащие льняные полотна | 
| 7 и погребальный платок, которым была обвязана голова Исы. Платок лежал сложенным отдельно от льняных полотен. | 
| 8 Тогда и другой ученик, прибежавший к могильной пещере первым, тоже вошёл внутрь. Он увидел и поверил. | 
| 9 (Тогда они ещё не понимали, что согласно Писанию, Иса должен был воскреснуть из мёртвых. ) | 
| 10  | 
| 11 Марьям же стояла у могилы и плакала. Плача, она заглянула в могильную пещеру | 
| 12 и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Исы, один в изголовье и один в ногах. | 
| 13 Ангелы спросили Марьям:  | 
| 14 Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иса, хотя она не узнала Его. | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Иса сказал:  | 
| 18 Марьям из Магдалы пошла к ученикам и сказала:  | 
| 19  | 
| 20 Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Повелителя, ученики обрадовались. | 
| 21 Иса опять сказал им:  | 
| 22 С этими словами Он дунул на них и сказал:  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 И когда другие ученики сказали:  | 
| 26 Неделю спустя ученики опять собрались в доме, и на этот раз Фома был с ними. Двери были заперты, но Иса пришёл, стал посреди них и сказал:  | 
| 27 Затем Он сказал Фоме:  | 
| 28 – Повелитель мой и Бог мой! – сказал в ответ Фома. | 
| 29 Иса ответил:  | 
| 30 Иса совершил в присутствии Своих учеников и много других знамений, о которых здесь не написано. | 
| 31 А то, что здесь написано, написано для того, чтобы вы поверили, что Иса – обещанный Масих, то есть Сын Всевышнего, и, веруя, имели бы жизнь во имя Его. | 
| 約翰福音第20章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 20 | 
| 1 七日之首日昧爽、抹大拉馬利亞至墓、見石離墓、 | 1  | 
| 2 遂趨謂西門彼得、及耶穌愛徒、曰、人取主尸出墓、不知置何處、 | 2 Она побежала к Шимону Петиру и к ученику, которого Иса любил, и сказала:  | 
| 3 彼得同耶穌愛徒適墓、 | 3 Петир и другой ученик сразу же побежали к могиле. | 
| 4 二人並趨、徒較彼得趨尤疾、先生墓、 | 4 Они оба бежали, но второй ученик обогнал Петира и прибежал к могиле первым. | 
| 5 俯見枲布在焉、不入、 | 5 Он заглянул внутрь и увидел льняные полотна, но внутрь не зашёл. | 
| 6 西門彼得後至、入墓、見枲布在焉、 | 6 Затем и Шимон Петир, который был позади него, подбежал и вошёл в пещеру. Он увидел лежащие льняные полотна | 
| 7 有裹首之巾、不與枲布同在、乃叠置一處、 | 7 и погребальный платок, которым была обвязана голова Исы. Платок лежал сложенным отдельно от льняных полотен. | 
| 8 先至之徒、亦入墓、見而信之、 | 8 Тогда и другой ученик, прибежавший к могильной пещере первым, тоже вошёл внутрь. Он увидел и поверил. | 
| 9 門徒猶未知耶穌之必復生、載於經也、 | 9 (Тогда они ещё не понимали, что согласно Писанию, Иса должен был воскреснуть из мёртвых. ) | 
| 10 時、門徒歸、〇 | 10  | 
| 11  | 11 Марьям же стояла у могилы и плакала. Плача, она заглянула в могильную пещеру | 
| 12 見二天使、衣白衣、坐耶穌尸葬處、一在首、一在足、 | 12 и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Исы, один в изголовье и один в ногах. | 
| 13 天使曰、何哭、曰、人取我主尸、不知置何處、 | 13 Ангелы спросили Марьям:  | 
| 14 言竟、顧見耶穌立、而不知其爲耶穌、 | 14 Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иса, хотя она не узнала Его. | 
| 15 耶穌曰、何哭、爾尋誰、馬利亞以爲園丁、謂之曰、若吾子舁之去、置於何處、請告我、我將取之、 | 15  | 
| 16 耶穌曰、馬利亞、婦顧曰、啦啵呢、卽夫子也、 | 16  | 
| 17 耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、卽爾父、我上帝、卽爾上帝、 | 17 Иса сказал:  | 
| 18 抹大拉馬利亞以見耶穌及耶穌語、往告門徒、〇 | 18 Марьям из Магдалы пошла к ученикам и сказала:  | 
| 19  | 19  | 
| 20 言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、 | 20 Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Повелителя, ученики обрадовались. | 
| 21 耶穌又曰、爾衆平安、我遣爾、猶父遺我、 | 21 Иса опять сказал им:  | 
| 22 言竟、噓氣曰、受聖神、 | 22 С этими словами Он дунул на них и сказал:  | 
| 23 凡爾曹以爲可赦者、必赦、以爲不可赦者、必不赦、〇 | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25 衆徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘蹟、指探其蹟、手探其脅、我不信也、〇 | 25 И когда другие ученики сказали:  | 
| 26  | 26 Неделю спустя ученики опять собрались в доме, и на этот раз Фома был с ними. Двери были заперты, но Иса пришёл, стал посреди них и сказал:  | 
| 27 遂謂多馬曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、宜信勿疑、 | 27 Затем Он сказал Фоме:  | 
| 28 多馬對曰、我主哉、我上帝哉、 | 28 – Повелитель мой и Бог мой! – сказал в ответ Фома. | 
| 29 耶穌曰、多馬乎爾見而後信、不見亦信者福矣、〇 | 29 Иса ответил:  | 
| 30  | 30 Иса совершил в присутствии Своих учеников и много других знамений, о которых здесь не написано. | 
| 31 第載此、使爾信耶穌爲上帝子基督、信則賴其名而得生、 | 31 А то, что здесь написано, написано для того, чтобы вы поверили, что Иса – обещанный Масих, то есть Сын Всевышнего, и, веруя, имели бы жизнь во имя Его. |