傳道書第1章 | 
                        
| 
                         1 耶路撒冷王﹑大闢之子﹑宣播大道﹑其言曰﹑  | 
| 
                         2 吾觀萬事﹑空之又空﹑虛之又虛﹑  | 
| 
                         3 光天之下﹑營營操作、何益之有。  | 
| 
                         4 世代迭更、大地恒存﹑  | 
| 
                         5 日出日入﹑運行不息﹑  | 
| 
                         6 風自北來﹑復自南至﹑廻旋靡定﹑  | 
| 
                         7 百川歸海﹑海不見其溢﹑河水從所來而來﹑復從所來而去。  | 
| 
                         8 萬物運動、言之不能盡、覩之不勝覩、聞之不勝聞。  | 
| 
                         9 有必復有、成必再成、天下之物、咸非新創。  | 
| 
                         10 如言新創、何諦視之、則自昔已然。  | 
| 
                         11 往者已難追憶、來者亦將遣忘。  | 
| 
                         12 余爲以色列王、覩耶路撒冷、  | 
| 
                         13 專心致志、窮察天下事、知上帝以斯任畀人、使竭其心思。  | 
| 
                         14 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。  | 
| 
                         15 曲者不能直、缺者不勝數。  | 
| 
                         16 我竊自思、我得大業、具智慧、耶路撒冷人、自古以來、未有若此者也。  | 
| 
                         17 我專我心、窮察智愚、祇徒勞焉。  | 
| 
                         18 蓋多智多憂、識見愈廣、則憂愁彌甚。  | 
                                Размышления СулейманаГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3   | 
| 
                         4   | 
| 
                         5   | 
| 
                         6   | 
| 
                         7   | 
| 
                         8   | 
| 
                         9   | 
| 
                         10   | 
| 
                         11   | 
| 
                         12   | 
| 
                         13 Я решил изучить и испытать мудростью всё, что делается под небом. Это тяжёлое бремя, которое Всевышний возложил на людей.  | 
| 
                         14 Я видел всё, что делается под солнцем, и всё – пустое, всё – погоня за ветром. .  | 
| 
                         15   | 
| 
                         16   | 
| 
                         17 Затем я решил узнать, в чём мудрость, а также в чём безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.  | 
| 
                         18   | 
                            傳道書第1章 | 
                        
                            Размышления СулейманаГлава 1 | 
                    
| 
                         1 耶路撒冷王﹑大闢之子﹑宣播大道﹑其言曰﹑  | 
                         1   | 
| 
                         2 吾觀萬事﹑空之又空﹑虛之又虛﹑  | 
                         2   | 
| 
                         3 光天之下﹑營營操作、何益之有。  | 
                         3   | 
| 
                         4 世代迭更、大地恒存﹑  | 
                         4   | 
| 
                         5 日出日入﹑運行不息﹑  | 
                         5   | 
| 
                         6 風自北來﹑復自南至﹑廻旋靡定﹑  | 
                         6   | 
| 
                         7 百川歸海﹑海不見其溢﹑河水從所來而來﹑復從所來而去。  | 
                         7   | 
| 
                         8 萬物運動、言之不能盡、覩之不勝覩、聞之不勝聞。  | 
                         8   | 
| 
                         9 有必復有、成必再成、天下之物、咸非新創。  | 
                         9   | 
| 
                         10 如言新創、何諦視之、則自昔已然。  | 
                         10   | 
| 
                         11 往者已難追憶、來者亦將遣忘。  | 
                         11   | 
| 
                         12 余爲以色列王、覩耶路撒冷、  | 
                         12   | 
| 
                         13 專心致志、窮察天下事、知上帝以斯任畀人、使竭其心思。  | 
                         13 Я решил изучить и испытать мудростью всё, что делается под небом. Это тяжёлое бремя, которое Всевышний возложил на людей.  | 
| 
                         14 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。  | 
                         14 Я видел всё, что делается под солнцем, и всё – пустое, всё – погоня за ветром. .  | 
| 
                         15 曲者不能直、缺者不勝數。  | 
                         15   | 
| 
                         16 我竊自思、我得大業、具智慧、耶路撒冷人、自古以來、未有若此者也。  | 
                         16   | 
| 
                         17 我專我心、窮察智愚、祇徒勞焉。  | 
                         17 Затем я решил узнать, в чём мудрость, а также в чём безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.  | 
| 
                         18 蓋多智多憂、識見愈廣、則憂愁彌甚。  | 
                         18   |