加拉太書

第1章

1 使徒保羅、非爲人遣、非以人立、實以耶穌基督及甦之之父上帝立者、

2 今與同在兄弟、書達加拉太諸會、

3 願父上帝、及吾主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

4 耶穌爲我罪捨己、拯我脫此惡世、遵吾父上帝旨、

5 榮光歸之、永世靡曁、心所願焉、

6 素以基督思召爾者、爾何背之速、而從他福音耶、是我所異也、

7 此非福音也、但有人惑爾、欲紛更基督福音、

8 或我儕、或天使、傳福音與爾、異於我所傳者、必見絕也、

9 我曾言之、今復言之、若人傳福音、異於爾所受者、亦必見絕也、

10 今我豈要人乎、要上帝乎、抑求悅於人乎、若求悅於人、則不能爲基督僕、

11 我告兄弟、素傳之福音、非由人也、

12 我未受之於人、亦未學之、惟耶穌基督默示焉、

13 爾聞我素從猶太人教、所爲之事、卽窘逐上帝會特甚、而殘賊之、

14 昔我從猶太人教、較同宗同學者更甚、愈熱中、執列祖之遺傳、

15 然我自生時、上帝已定命恩召我、

16 悅以其子示我、使傳福音於異邦、我遂不謀於世人、

17 亦不上耶路撒冷、見先我爲使徒者、乃往亞喇伯、復至大馬色、

18 越三載、往耶路撒冷、謁彼得、與之同居、旬有五日、

19 亦見主之戚屬雅各、其餘使徒、皆不及見、

20 我所書者、上帝知我無偽、

21 厥後、我至叙利亞、基利家地、

22 惟猶太宗基督諸會、與我未覿面、

23 特聞我素窘逐彼者、以所殘賊之道、今傳爲福音、

24 故爲我歸榮上帝矣、〇

Послание Паула верующим в Галатии

Глава 1

1 От Паула, посланника Масиха, . избранного не людьми и не человеком, а Исой Масихом и Небесным Отцом, воскресившим Ису из мёртвых,

2 и от всех братьев, находящихся со мной, – общинам верующих Галатии.

3 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха,

4 Который по воле нашего Небесного Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого мира зла.

5 Ему пусть будет слава вовеки, аминь!

6 Меня удивляет то, что вы ради какой-то иной Радостной Вести так быстро оставили Всевышнего, Который призвал вас благодатью Масиха.

7 Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Масихе!

8 Но если бы даже мы сами или ангел с неба стали возвещать вам не ту Радостную Весть, что мы возвещали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты!

9 И ещё раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!

10 Чьё одобрение мне нужно: людей или Всевышнего? Может, вы думаете, что я пытаюсь угодить людям? Если бы я к этому стремился, то я не был бы рабом Масиха.

11 Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.

12 Я не был научен ей людьми и не получил её от людей, но я получил её через откровение Исы Масиха.

13 Вы слышали о моём прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал святой народ Всевышнего и пытался уничтожить его.

14 В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.

15 Но когда Всевышний, избравший меня ещё до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел

16 открыть мне (вечного) Сына Своего, . чтобы я возвещал Радостную Весть о Нём язычникам, я ни с кем из людей не советовался.

17 Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с посланниками Масиха, призванными до меня, а сразу же пошёл в Аравию и затем возвратился в Дамаск.

18 Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней.

19 Я не видел больше никого из посланников Масиха, кроме Якуба, брата нашего Повелителя Исы.

20 Заверяю вас перед Всевышним в том, что всё, что я пишу вам, это не ложь.

21 Потом я пошёл в Сирию и Киликию,

22 а лично общины верующих в Ису Масиха в Иудее тогда меня ещё не знали.

23 До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.

24 И они прославляли Всевышнего за меня.

加拉太書

第1章

Послание Паула верующим в Галатии

Глава 1

1 使徒保羅、非爲人遣、非以人立、實以耶穌基督及甦之之父上帝立者、

1 От Паула, посланника Масиха, . избранного не людьми и не человеком, а Исой Масихом и Небесным Отцом, воскресившим Ису из мёртвых,

2 今與同在兄弟、書達加拉太諸會、

2 и от всех братьев, находящихся со мной, – общинам верующих Галатии.

3 願父上帝、及吾主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

3 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха,

4 耶穌爲我罪捨己、拯我脫此惡世、遵吾父上帝旨、

4 Который по воле нашего Небесного Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого мира зла.

5 榮光歸之、永世靡曁、心所願焉、

5 Ему пусть будет слава вовеки, аминь!

6 素以基督思召爾者、爾何背之速、而從他福音耶、是我所異也、

6 Меня удивляет то, что вы ради какой-то иной Радостной Вести так быстро оставили Всевышнего, Который призвал вас благодатью Масиха.

7 此非福音也、但有人惑爾、欲紛更基督福音、

7 Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Масихе!

8 或我儕、或天使、傳福音與爾、異於我所傳者、必見絕也、

8 Но если бы даже мы сами или ангел с неба стали возвещать вам не ту Радостную Весть, что мы возвещали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты!

9 我曾言之、今復言之、若人傳福音、異於爾所受者、亦必見絕也、

9 И ещё раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!

10 今我豈要人乎、要上帝乎、抑求悅於人乎、若求悅於人、則不能爲基督僕、

10 Чьё одобрение мне нужно: людей или Всевышнего? Может, вы думаете, что я пытаюсь угодить людям? Если бы я к этому стремился, то я не был бы рабом Масиха.

11 我告兄弟、素傳之福音、非由人也、

11 Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.

12 我未受之於人、亦未學之、惟耶穌基督默示焉、

12 Я не был научен ей людьми и не получил её от людей, но я получил её через откровение Исы Масиха.

13 爾聞我素從猶太人教、所爲之事、卽窘逐上帝會特甚、而殘賊之、

13 Вы слышали о моём прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал святой народ Всевышнего и пытался уничтожить его.

14 昔我從猶太人教、較同宗同學者更甚、愈熱中、執列祖之遺傳、

14 В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.

15 然我自生時、上帝已定命恩召我、

15 Но когда Всевышний, избравший меня ещё до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел

16 悅以其子示我、使傳福音於異邦、我遂不謀於世人、

16 открыть мне (вечного) Сына Своего, . чтобы я возвещал Радостную Весть о Нём язычникам, я ни с кем из людей не советовался.

17 亦不上耶路撒冷、見先我爲使徒者、乃往亞喇伯、復至大馬色、

17 Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с посланниками Масиха, призванными до меня, а сразу же пошёл в Аравию и затем возвратился в Дамаск.

18 越三載、往耶路撒冷、謁彼得、與之同居、旬有五日、

18 Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней.

19 亦見主之戚屬雅各、其餘使徒、皆不及見、

19 Я не видел больше никого из посланников Масиха, кроме Якуба, брата нашего Повелителя Исы.

20 我所書者、上帝知我無偽、

20 Заверяю вас перед Всевышним в том, что всё, что я пишу вам, это не ложь.

21 厥後、我至叙利亞、基利家地、

21 Потом я пошёл в Сирию и Киликию,

22 惟猶太宗基督諸會、與我未覿面、

22 а лично общины верующих в Ису Масиха в Иудее тогда меня ещё не знали.

23 特聞我素窘逐彼者、以所殘賊之道、今傳爲福音、

23 До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.

24 故爲我歸榮上帝矣、〇

24 И они прославляли Всевышнего за меня.