彼得前書

第1章

1 耶穌基督使徒彼得、書達散處本都、加拉太、伽帕多家、亞西亞、比推尼之覊旅、

2 在昔父上帝、預知簡爾、蒙神成聖、得耶穌基督灑血、使爾信從、願恩寵平康、錫爾不匱、

3 祝謝吾主耶穌基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌基督、賜我重生、可望永生、

4 得無敝無玷無廢之業、爲我備於天、

5 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、

6 因此歡樂、今爾若當歷艱難、鬱伊祗俄頃間、

7 使爾信主、見試而彌堅、非若金、一經煆煉、漸卽消磨者可比、待耶穌基督顯日、得頌美尊榮、

8 爾於耶穌末見而愛之、未覩而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、

9 得信主之功效、救爾魂是也、

10 昔先知預言爾所沾之恩、探索救道、

11 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、

12 先知旣得默示、言其傳道、非獨爲己、乃爲我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、

13 當堅志儆醒、至終企望、於耶穌基督顯日、受厥恩寵、

14 爾旣爲子、而悅從天父、則勿仍暗昧以狥欲、

15 召爾者乃聖、爾所行亦當若是、

16 經曰、吾聖矣、爾亦當聖、

17 父不偏視人、必依其行爲而鞫之、爾旣籲父、則寄生斯世、當無日不儆惕、

18 爾蹈祖愆得見贖者、知不以剝蝕之金銀、

19 實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、

20 創世之先、基督定爲贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、

21 上帝甦基督不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、

22 爾旣感聖神潔靈府、順眞理、友誼無僞、誠心切愛、

23 爾所托以重生者、非可敝之道、乃永生上帝常存不敝之道、

24 經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、

25 惟主道永存、福音傳汝者、卽斯道也、

Первое послание Петира

Глава 1

1 От Петира, посланника Исы Масиха, . скитальцам, рассеянным в Понте, Галатии, Каппадокии, провинции Азия и Вифинии, избранным

2 по предведению Небесного Отца, через освящение Духом, для повиновения Исе Масиху и окропления Его кровью. Благодать вам и мир да преумножатся.

3 Хвала Богу и Отцу Повелителя нашего Исы Масиха! По Своей великой милости Он через воскресение Исы Масиха из мёртвых дал нам новую жизнь в живой надежде.

4 Он дал нам нетленное, неосквернённое и неувядаемое наследие. Оно хранится на небесах для вас,

5 защищённых через веру силой Всевышнего для спасения, которое готово явиться в конце времён.

6 Поэтому радуйтесь, даже если сейчас какое-то время вам и приходится страдать в различных испытаниях.

7 Ведь через такие страдания доказывается подлинность вашей веры, что ценнее золота (которое хоть и испытывается огнём, но всё равно не вечно), чтобы она принесла вам похвалу, славу и честь, когда явится Иса Масих.

8 Вы не видели Его, но уже любите Его, и сейчас, не видя Его, вы верите в Него и радуетесь неописуемой и славной радостью,

9 достигая цели вашей веры – спасения душ ваших.

10 Этому спасению были посвящены поиски и исследования пророков, которые предсказывали ожидающую вас благодать.

11 Они старались понять, на какое время и на Кого им указывал находившийся в них Дух Масиха, заранее свидетельствовавший о предназначенных Масиху страданиях и о последующей за ними славе.

12 Им было открыто, что они служили не для себя, а для вас, когда возвещали то, что ныне, в силе посланного с небес Святого Духа, проповедано вам теми, кто принёс Радостную Весть, то, во что даже ангелы жаждут заглянуть.

13 Поэтому приготовьте свой ум к действию. Храните самообладание, полностью надейтесь на благодать, которая будет вам дана в день явления Исы Масиха.

14 Как послушные дети Всевышнего не позволяйте управлять собой желаниям, жившим в вас, когда вы ещё пребывали в неведении.

15 Но будьте святы во всём, что бы вы ни делали, как свят Тот, Кто призвал вас,

16 так как написано: «Будьте святы, потому что Я свят».

17 Если вы называете Отцом Того, Кто справедливо судит каждого по делам, то, будучи странниками на этой земле, проводите вашу жизнь в почтительном страхе перед Ним.

18 Ведь вы знаете, что не такими тленными вещами как серебро или золото вы были выкуплены от бессмысленной жизни, переданной вам по наследству предками,

19 но драгоценной кровью Масиха, как чистого и непорочного ягнёнка.

20 Он был предопределён ещё до создания мира, но ради вас был явлен в последние времена.

21 Через Него вы и верите во Всевышнего, воскресившего Его из мёртвых и прославившего Его, чтобы вы имели веру и надежду на Всевышнего.

22 Вы достаточно очистили ваши души послушанием истине, чтобы явить искреннюю взаимную любовь. Итак, глубоко любите друг друга, от чистого сердца.

23 Вы были заново рождены не от тленного семени, а от нетленного, живого и вечнопребывающего слова Всевышнего,

24 потому что написано:
«Все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы.Трава засыхает, и цветы опадают,

25 но слово Вечного Повелителя пребывает вовек». .
Это и есть слово возвещаемой вам Радостной Вести.

彼得前書

第1章

Первое послание Петира

Глава 1

1 耶穌基督使徒彼得、書達散處本都、加拉太、伽帕多家、亞西亞、比推尼之覊旅、

1 От Петира, посланника Исы Масиха, . скитальцам, рассеянным в Понте, Галатии, Каппадокии, провинции Азия и Вифинии, избранным

2 在昔父上帝、預知簡爾、蒙神成聖、得耶穌基督灑血、使爾信從、願恩寵平康、錫爾不匱、

2 по предведению Небесного Отца, через освящение Духом, для повиновения Исе Масиху и окропления Его кровью. Благодать вам и мир да преумножатся.

3 祝謝吾主耶穌基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌基督、賜我重生、可望永生、

3 Хвала Богу и Отцу Повелителя нашего Исы Масиха! По Своей великой милости Он через воскресение Исы Масиха из мёртвых дал нам новую жизнь в живой надежде.

4 得無敝無玷無廢之業、爲我備於天、

4 Он дал нам нетленное, неосквернённое и неувядаемое наследие. Оно хранится на небесах для вас,

5 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、

5 защищённых через веру силой Всевышнего для спасения, которое готово явиться в конце времён.

6 因此歡樂、今爾若當歷艱難、鬱伊祗俄頃間、

6 Поэтому радуйтесь, даже если сейчас какое-то время вам и приходится страдать в различных испытаниях.

7 使爾信主、見試而彌堅、非若金、一經煆煉、漸卽消磨者可比、待耶穌基督顯日、得頌美尊榮、

7 Ведь через такие страдания доказывается подлинность вашей веры, что ценнее золота (которое хоть и испытывается огнём, но всё равно не вечно), чтобы она принесла вам похвалу, славу и честь, когда явится Иса Масих.

8 爾於耶穌末見而愛之、未覩而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、

8 Вы не видели Его, но уже любите Его, и сейчас, не видя Его, вы верите в Него и радуетесь неописуемой и славной радостью,

9 得信主之功效、救爾魂是也、

9 достигая цели вашей веры – спасения душ ваших.

10 昔先知預言爾所沾之恩、探索救道、

10 Этому спасению были посвящены поиски и исследования пророков, которые предсказывали ожидающую вас благодать.

11 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、

11 Они старались понять, на какое время и на Кого им указывал находившийся в них Дух Масиха, заранее свидетельствовавший о предназначенных Масиху страданиях и о последующей за ними славе.

12 先知旣得默示、言其傳道、非獨爲己、乃爲我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、

12 Им было открыто, что они служили не для себя, а для вас, когда возвещали то, что ныне, в силе посланного с небес Святого Духа, проповедано вам теми, кто принёс Радостную Весть, то, во что даже ангелы жаждут заглянуть.

13 當堅志儆醒、至終企望、於耶穌基督顯日、受厥恩寵、

13 Поэтому приготовьте свой ум к действию. Храните самообладание, полностью надейтесь на благодать, которая будет вам дана в день явления Исы Масиха.

14 爾旣爲子、而悅從天父、則勿仍暗昧以狥欲、

14 Как послушные дети Всевышнего не позволяйте управлять собой желаниям, жившим в вас, когда вы ещё пребывали в неведении.

15 召爾者乃聖、爾所行亦當若是、

15 Но будьте святы во всём, что бы вы ни делали, как свят Тот, Кто призвал вас,

16 經曰、吾聖矣、爾亦當聖、

16 так как написано: «Будьте святы, потому что Я свят».

17 父不偏視人、必依其行爲而鞫之、爾旣籲父、則寄生斯世、當無日不儆惕、

17 Если вы называете Отцом Того, Кто справедливо судит каждого по делам, то, будучи странниками на этой земле, проводите вашу жизнь в почтительном страхе перед Ним.

18 爾蹈祖愆得見贖者、知不以剝蝕之金銀、

18 Ведь вы знаете, что не такими тленными вещами как серебро или золото вы были выкуплены от бессмысленной жизни, переданной вам по наследству предками,

19 實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、

19 но драгоценной кровью Масиха, как чистого и непорочного ягнёнка.

20 創世之先、基督定爲贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、

20 Он был предопределён ещё до создания мира, но ради вас был явлен в последние времена.

21 上帝甦基督不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、

21 Через Него вы и верите во Всевышнего, воскресившего Его из мёртвых и прославившего Его, чтобы вы имели веру и надежду на Всевышнего.

22 爾旣感聖神潔靈府、順眞理、友誼無僞、誠心切愛、

22 Вы достаточно очистили ваши души послушанием истине, чтобы явить искреннюю взаимную любовь. Итак, глубоко любите друг друга, от чистого сердца.

23 爾所托以重生者、非可敝之道、乃永生上帝常存不敝之道、

23 Вы были заново рождены не от тленного семени, а от нетленного, живого и вечнопребывающего слова Всевышнего,

24 經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、

24 потому что написано:
«Все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы.Трава засыхает, и цветы опадают,

25 惟主道永存、福音傳汝者、卽斯道也、

25 но слово Вечного Повелителя пребывает вовек». .
Это и есть слово возвещаемой вам Радостной Вести.