阿摩司書

第1章

1 猶大王烏西亞,以色列王約轄子耶羅破暗時地震,前二年,提哥亞衆牧中,有亞麼士得默示,言以色列民之事,曰,

2 在彼郇邑,耶路撒冷,耶和華降命,其聲叱吒,牧場寂寞,加密山巔荒蕪,

3 耶和華曰,大馬色人犯罪,至三至四,更以鐵器擊基列民人,故我必罰其罪,

4 火焚哈泄家,燬便哈達之宮殿。

5 又曰,我將破大馬色之關,誅必甲亞文之居民,戮伯埃田之執政,遷亞蘭人於吉地。

6 耶和華又曰,迦薩人犯罪,至三至四,且虜民甚衆,鬻於以東,我必罰其罪,

7 火焚迦薩城垣,燬其宮殿。

8 又曰,我必滅亞實突之居民,絕亞實基倫之執政,降罰於以革倫,使非利士人淪續胥以亡。

9 耶和華又曰,推羅犯罪,至三至四,更以俘囚,鬻於以東,不念舊約,以修和好,故我必罰其罪,

10 火焚推羅城垣,燬其宮殿。

11 耶和華又曰,以東犯罪,至三至四,更逐兄弟,擊之以刃,絕無矜憫,挾怨傷人,藏怒不已,故我必罰其罪

12 火焚提慢,燬破斯喇之殿。

13 耶和華又曰,亞捫犯罪,至三至四,更刳剔基列之孕婦,恢廓土壤,故我必罰其罪

14 火焚喇巴城垣,燬其宮殿,戰鬪之日,大聲疾呼,勢若狂飇驟起,

15 君王見虜,牧伯爲俘,我耶和華已言之矣。

Пророк Амос

Глава 1

1 Слова Амоса, одного из пастухов Текоа, – то, что он видел об Исраиле за два года до землетрясения, когда Уззия был царём Иудеи, а Иеровоам, сын Иоаша, царём Исраила.

2 Он сказал:
– Прогремит Вечный с Сиона, воскликнет Он громким голосом из Иерусалима –и засохнут пастбища пастухов, . и завянет плодородная вершина Кармила.

3 Так говорит Вечный:
– Дамаск грех добавляет ко греху не отвращу от него Мой гнев.За то, что он молотил Галаад молотильными досками с железными зубьями,

4 Я пошлю огонь на дом Хазаила, . и он пожрёт крепости Бен-Адада. .

5 Я сокрушу ворота Дамаска; погублю царя из долины Авен («долины зла») и того, кто держит скипетр в Бет-Эдене («доме удовольствия»).Народ Сирии пойдёт в плен на свою родину, будет изгнан в Кир, – говорит Вечный.

6 Так говорит Вечный:
– Газа грех добавляет ко греху – не отвращу от неё Мой гнев.За то, что она брала в плен жителей целых поселений и продавала их в Эдом, .

7 Я пошлю огонь на стены Газы, и он пожрёт её крепости.

8 Я погублю царя Ашдода и того, кто держит скипетр в Ашкелоне.Я обращу Свою руку против Экрона, пока не умрёт последний из филистимлян, – говорит Владыка Вечный.

9 Так говорит Вечный:
– Тир грех добавляет ко греху – не отвращу от него Мой гнев.За то, что он продавал в рабство Эдому жителей целых поселений, пренебрегая братским союзом,

10 Я пошлю огонь на стены Тира, и он пожрёт его крепости.

11 Так говорит Вечный:
– Эдом грех добавляет ко греху – не отвращу от него Мой гнев.За то, что он преследовал своего брата мечом, подавляя всякое сострадание, что гнев его горел непрестанно, и ярость его всегда пылала –

12 Я пошлю огонь на Теман, и он пожрёт крепости Боцры.

13 Так говорит Вечный:
– Аммон грех добавляет ко греху – не отвращу от него Мой гнев.За то, что он вспарывал животы беременным женщинам в Галааде, когда расширял свои границы,

14 Я зажгу огонь на стенах его столицы Раббы, и он пожрёт её крепостисреди криков войны в день брани, среди вихрей свирепых в день бури.

15 Царь её пойдёт в плен вместе со своими приближёнными, – говорит Вечный.

阿摩司書

第1章

Пророк Амос

Глава 1

1 猶大王烏西亞,以色列王約轄子耶羅破暗時地震,前二年,提哥亞衆牧中,有亞麼士得默示,言以色列民之事,曰,

1 Слова Амоса, одного из пастухов Текоа, – то, что он видел об Исраиле за два года до землетрясения, когда Уззия был царём Иудеи, а Иеровоам, сын Иоаша, царём Исраила.

2 在彼郇邑,耶路撒冷,耶和華降命,其聲叱吒,牧場寂寞,加密山巔荒蕪,

2 Он сказал:
– Прогремит Вечный с Сиона, воскликнет Он громким голосом из Иерусалима –и засохнут пастбища пастухов, . и завянет плодородная вершина Кармила.

3 耶和華曰,大馬色人犯罪,至三至四,更以鐵器擊基列民人,故我必罰其罪,

3 Так говорит Вечный:
– Дамаск грех добавляет ко греху не отвращу от него Мой гнев.За то, что он молотил Галаад молотильными досками с железными зубьями,

4 火焚哈泄家,燬便哈達之宮殿。

4 Я пошлю огонь на дом Хазаила, . и он пожрёт крепости Бен-Адада. .

5 又曰,我將破大馬色之關,誅必甲亞文之居民,戮伯埃田之執政,遷亞蘭人於吉地。

5 Я сокрушу ворота Дамаска; погублю царя из долины Авен («долины зла») и того, кто держит скипетр в Бет-Эдене («доме удовольствия»).Народ Сирии пойдёт в плен на свою родину, будет изгнан в Кир, – говорит Вечный.

6 耶和華又曰,迦薩人犯罪,至三至四,且虜民甚衆,鬻於以東,我必罰其罪,

6 Так говорит Вечный:
– Газа грех добавляет ко греху – не отвращу от неё Мой гнев.За то, что она брала в плен жителей целых поселений и продавала их в Эдом, .

7 火焚迦薩城垣,燬其宮殿。

7 Я пошлю огонь на стены Газы, и он пожрёт её крепости.

8 又曰,我必滅亞實突之居民,絕亞實基倫之執政,降罰於以革倫,使非利士人淪續胥以亡。

8 Я погублю царя Ашдода и того, кто держит скипетр в Ашкелоне.Я обращу Свою руку против Экрона, пока не умрёт последний из филистимлян, – говорит Владыка Вечный.

9 耶和華又曰,推羅犯罪,至三至四,更以俘囚,鬻於以東,不念舊約,以修和好,故我必罰其罪,

9 Так говорит Вечный:
– Тир грех добавляет ко греху – не отвращу от него Мой гнев.За то, что он продавал в рабство Эдому жителей целых поселений, пренебрегая братским союзом,

10 火焚推羅城垣,燬其宮殿。

10 Я пошлю огонь на стены Тира, и он пожрёт его крепости.

11 耶和華又曰,以東犯罪,至三至四,更逐兄弟,擊之以刃,絕無矜憫,挾怨傷人,藏怒不已,故我必罰其罪

11 Так говорит Вечный:
– Эдом грех добавляет ко греху – не отвращу от него Мой гнев.За то, что он преследовал своего брата мечом, подавляя всякое сострадание, что гнев его горел непрестанно, и ярость его всегда пылала –

12 火焚提慢,燬破斯喇之殿。

12 Я пошлю огонь на Теман, и он пожрёт крепости Боцры.

13 耶和華又曰,亞捫犯罪,至三至四,更刳剔基列之孕婦,恢廓土壤,故我必罰其罪

13 Так говорит Вечный:
– Аммон грех добавляет ко греху – не отвращу от него Мой гнев.За то, что он вспарывал животы беременным женщинам в Галааде, когда расширял свои границы,

14 火焚喇巴城垣,燬其宮殿,戰鬪之日,大聲疾呼,勢若狂飇驟起,

14 Я зажгу огонь на стенах его столицы Раббы, и он пожрёт её крепостисреди криков войны в день брани, среди вихрей свирепых в день бури.

15 君王見虜,牧伯爲俘,我耶和華已言之矣。

15 Царь её пойдёт в плен вместе со своими приближёнными, – говорит Вечный.