猶大書第1章 | 
                        
| 
                         1 耶穌基督僕、雅各之兄弟猶大、書達賴殳上帝爲聖、因耶穌基督蒙召、而爲其所範圍之人、  | 
| 
                         2 願慈惠平康仁愛、錫爾不匱、  | 
| 
                         3 良朋乎、余旣慇懃啓迪、俾爾知共享救恩、則當寄書勸爾、爲古聖徒所受之道、盡心辯論、  | 
| 
                         4 蓋有不虔之人私入會、彼以吾上帝之恩、反爲邪慝之由、拒一主上帝、卽吾主耶穌基督、自昔已預定其受刑、  | 
| 
                         5 維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、  | 
| 
                         6 昔有天使、不守厥職、輕去其所、主以不斷之索、拘攣而幽囚之、以待嚴鞫之日至、  | 
| 
                         7 所多馬蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、熱之以火、以垂炯戒、  | 
| 
                         8 若此之人、等諸夢幻、污衊其身、藐視執政、譭謗尊者、  | 
| 
                         9 至上天使米迦勒、與魔鬼爭摩西屍、尤不敢詬誶定其罪、惟曰、主責爾矣、  | 
| 
                         10 偽師訕謗其所不知、而用其私智、入於邪僻、與禽獸無異、  | 
| 
                         11 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、  | 
| 
                         12 爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀補啜、玷爾清潔、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、爲風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、  | 
| 
                         13 如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、  | 
| 
                         14 亞當七世孫以諾、預言偽師云、主與厥萬聖必至、  | 
| 
                         15 以鞫衆、責諸不虔者、爲其所行悖逆、亦爲其狂言讟主、  | 
| 
                         16 彼從欲者、怨尤詬誶、出口矜誇、爲利諂人、  | 
| 
                         17 惟我良朋、當憶吾主耶穌基督使徒預言云、  | 
| 
                         18 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、  | 
| 
                         19 彼未感於聖神、變化氣質、別樹一黨、  | 
| 
                         20 惟我良朋、當以至聖之道自建、感於聖神而祈、  | 
| 
                         21 爾愛上帝是務、望吾主耶穌基督慈惠俾得永生、  | 
| 
                         22 當別眞偽、可矜者則矜之、  | 
| 
                         23 竭力以救、如脫於火、若蒙不潔、恐爲所浼、必惡而絶之、  | 
| 
                         24 有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、  | 
| 
                         25 獨一救主智慧上帝、願榮華赫赫、權力歸之、因我主耶穌基督、至今以後、垂至世世焉、  | 
                                Послание Иуды, брата Исы МасихаГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Пусть умножатся для вас милость, мир и любовь.  | 
| 
                         3   | 
| 
                         4 Потому что в вашу среду проникли люди, которые уже давно определены на осуждение. Эти безбожные люди превратили милость нашего Бога в повод продолжать заниматься развратом. Они отвергают нашего единственного Владыку и Повелителя Ису Масиха.  | 
| 
                         5 Хотя вы уже и знаете обо всём этом, я всё же хочу напомнить ещё раз, что Вечный спас Свой народ из Египта, но тех, кто Ему не поверил, Он погубил.  | 
| 
                         6 И ангелов, которые не сохранили своего положения и оставили своё жилище, Он содержит в вечных цепях, во тьме, на Суд великого дня.  | 
| 
                         7 Также и жители Содома, Гоморры и окружавших их городов, подобно им предававшиеся разврату и половым извращениям, служат примером, подвергшись наказанию вечным огнём.  | 
| 
                         8 Так и эти люди, основываясь на своих видениях, оскверняют свои тела, отвергают власть и злословят небесные силы. .  | 
| 
                         9 Но даже когда архангел  Микаил спорил с дьяволом о теле пророка Мусы, он не позволил себе осудить его с оскорблениями. Он лишь сказал:   | 
| 
                         10 Эти же люди клевещут на то, чего не знают, а что они знают от природы, как неразумные животные, тем они себя и разрушают.  | 
| 
                         11 Горе им! Они пошли по пути Каина, . и, гонимые жаждой наживы, повторяют заблуждение Валаама, . и в восстании погибают как Корах. .  | 
| 
                         12 Такие люди – как подводные рифы на ваших ужинах любви. . Пиршествуя с вами, они бесстыдно заботятся лишь о себе. Это тучи без дождя, носимые ветром, деревья, бесплодные даже осенью, дважды мёртвые, вырванные с корнем.  | 
| 
                         13 Они как свирепые морские волны, пенящиеся своим позором, как блуждающие звёзды, обречённые на вечную беспросветную тьму.  | 
| 
                         14 Енох, . потомок Адама в седьмом поколении, пророчествовал о них:  | 
| 
                         15 Он идёт, чтобы судить всех и обличить всех нечестивых во всех их нечестивых делах, которые они нечестиво совершили, и во всех ужасных словах, которые сказали против Него нечестивые грешники».  | 
| 
                         16 Эти люди всегда жалуются и недовольны жизнью. Они идут на поводу у своих низменных желаний, они произносят напыщенные речи и льстят ради выгоды.  | 
| 
                         17   | 
| 
                         18 Они говорили вам:   | 
| 
                         19 Эти люди производят разделения; они следуют только своим природным инстинктам, а Духа не имеют.  | 
| 
                         20 Но вы, возлюбленные, созидайте себя на своей святейшей вере, молясь под водительством Святого Духа.  | 
| 
                         21 Оставайтесь в любви Всевышнего, ожидая милости Повелителя нашего Исы Масиха, дающей вечную жизнь.  | 
| 
                         22 Будьте милостивы к тем, кто сомневается.  | 
| 
                         23 Других спасайте, выхватывая их из огня; . к третьим проявляйте милосердие, но будьте осторожны, гнушаясь даже одеждой, осквернённой греховной плотью.  | 
| 
                         24   | 
| 
                         25 единому Богу, Спасителю нашему через Ису Масиха, нашего Повелителя, слава, величие, сила и власть и до начала времени, и сейчас, и во все века! Аминь.  | 
                            猶大書第1章 | 
                        
                            Послание Иуды, брата Исы МасихаГлава 1 | 
                    
| 
                         1 耶穌基督僕、雅各之兄弟猶大、書達賴殳上帝爲聖、因耶穌基督蒙召、而爲其所範圍之人、  | 
                         1   | 
| 
                         2 願慈惠平康仁愛、錫爾不匱、  | 
                         2 Пусть умножатся для вас милость, мир и любовь.  | 
| 
                         3 良朋乎、余旣慇懃啓迪、俾爾知共享救恩、則當寄書勸爾、爲古聖徒所受之道、盡心辯論、  | 
                         3   | 
| 
                         4 蓋有不虔之人私入會、彼以吾上帝之恩、反爲邪慝之由、拒一主上帝、卽吾主耶穌基督、自昔已預定其受刑、  | 
                         4 Потому что в вашу среду проникли люди, которые уже давно определены на осуждение. Эти безбожные люди превратили милость нашего Бога в повод продолжать заниматься развратом. Они отвергают нашего единственного Владыку и Повелителя Ису Масиха.  | 
| 
                         5 維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、  | 
                         5 Хотя вы уже и знаете обо всём этом, я всё же хочу напомнить ещё раз, что Вечный спас Свой народ из Египта, но тех, кто Ему не поверил, Он погубил.  | 
| 
                         6 昔有天使、不守厥職、輕去其所、主以不斷之索、拘攣而幽囚之、以待嚴鞫之日至、  | 
                         6 И ангелов, которые не сохранили своего положения и оставили своё жилище, Он содержит в вечных цепях, во тьме, на Суд великого дня.  | 
| 
                         7 所多馬蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、熱之以火、以垂炯戒、  | 
                         7 Также и жители Содома, Гоморры и окружавших их городов, подобно им предававшиеся разврату и половым извращениям, служат примером, подвергшись наказанию вечным огнём.  | 
| 
                         8 若此之人、等諸夢幻、污衊其身、藐視執政、譭謗尊者、  | 
                         8 Так и эти люди, основываясь на своих видениях, оскверняют свои тела, отвергают власть и злословят небесные силы. .  | 
| 
                         9 至上天使米迦勒、與魔鬼爭摩西屍、尤不敢詬誶定其罪、惟曰、主責爾矣、  | 
                         9 Но даже когда архангел  Микаил спорил с дьяволом о теле пророка Мусы, он не позволил себе осудить его с оскорблениями. Он лишь сказал:   | 
| 
                         10 偽師訕謗其所不知、而用其私智、入於邪僻、與禽獸無異、  | 
                         10 Эти же люди клевещут на то, чего не знают, а что они знают от природы, как неразумные животные, тем они себя и разрушают.  | 
| 
                         11 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、  | 
                         11 Горе им! Они пошли по пути Каина, . и, гонимые жаждой наживы, повторяют заблуждение Валаама, . и в восстании погибают как Корах. .  | 
| 
                         12 爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀補啜、玷爾清潔、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、爲風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、  | 
                         12 Такие люди – как подводные рифы на ваших ужинах любви. . Пиршествуя с вами, они бесстыдно заботятся лишь о себе. Это тучи без дождя, носимые ветром, деревья, бесплодные даже осенью, дважды мёртвые, вырванные с корнем.  | 
| 
                         13 如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、  | 
                         13 Они как свирепые морские волны, пенящиеся своим позором, как блуждающие звёзды, обречённые на вечную беспросветную тьму.  | 
| 
                         14 亞當七世孫以諾、預言偽師云、主與厥萬聖必至、  | 
                         14 Енох, . потомок Адама в седьмом поколении, пророчествовал о них:  | 
| 
                         15 以鞫衆、責諸不虔者、爲其所行悖逆、亦爲其狂言讟主、  | 
                         15 Он идёт, чтобы судить всех и обличить всех нечестивых во всех их нечестивых делах, которые они нечестиво совершили, и во всех ужасных словах, которые сказали против Него нечестивые грешники».  | 
| 
                         16 彼從欲者、怨尤詬誶、出口矜誇、爲利諂人、  | 
                         16 Эти люди всегда жалуются и недовольны жизнью. Они идут на поводу у своих низменных желаний, они произносят напыщенные речи и льстят ради выгоды.  | 
| 
                         17 惟我良朋、當憶吾主耶穌基督使徒預言云、  | 
                         17   | 
| 
                         18 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、  | 
                         18 Они говорили вам:   | 
| 
                         19 彼未感於聖神、變化氣質、別樹一黨、  | 
                         19 Эти люди производят разделения; они следуют только своим природным инстинктам, а Духа не имеют.  | 
| 
                         20 惟我良朋、當以至聖之道自建、感於聖神而祈、  | 
                         20 Но вы, возлюбленные, созидайте себя на своей святейшей вере, молясь под водительством Святого Духа.  | 
| 
                         21 爾愛上帝是務、望吾主耶穌基督慈惠俾得永生、  | 
                         21 Оставайтесь в любви Всевышнего, ожидая милости Повелителя нашего Исы Масиха, дающей вечную жизнь.  | 
| 
                         22 當別眞偽、可矜者則矜之、  | 
                         22 Будьте милостивы к тем, кто сомневается.  | 
| 
                         23 竭力以救、如脫於火、若蒙不潔、恐爲所浼、必惡而絶之、  | 
                         23 Других спасайте, выхватывая их из огня; . к третьим проявляйте милосердие, но будьте осторожны, гнушаясь даже одеждой, осквернённой греховной плотью.  | 
| 
                         24 有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、  | 
                         24   | 
| 
                         25 獨一救主智慧上帝、願榮華赫赫、權力歸之、因我主耶穌基督、至今以後、垂至世世焉、  | 
                         25 единому Богу, Спасителю нашему через Ису Масиха, нашего Повелителя, слава, величие, сила и власть и до начала времени, и сейчас, и во все века! Аминь.  |