那鴻書

第1章

1 謁葛人拿翁以尼尼微之事、得之默示者、筆之於書、曰、

2 耶和華乃上帝、有不敬者、斷不容之、不敬之人、耶和華必以爲敵、憤怒奮發、加以重罰、屢怒不已。

3 耶和華能力甚大、雖不遽怒、然恒於惡者、不蒙赦宥、耶和華涖臨、若颶風狂飚之驟起、視雲若足下之塵、

4 一叱咤而海水涸、汲道絕矣、巴山加密已荒蕪矣、利巴嫩之榮華、倏然凋謝矣、

5 在彼之前、岡嶺震動、山巒頓失、大地墳起、世人殞亡、

6 厥怒奮發、若山巔出火、孰能自立、厥氣憤烈、若磐巖崩裂、孰能得生、

7 耶和華無不善、凡賴之者、蒙其眷顧、患難之日、得其護衛、

8 凡敵之者必遭昏暗、若爲洪水所淹、淪胥以亡、

9 爾謀不軌、違逆耶和華、亦奚以爲、彼一擊爾、必致於死、毋庸再擊、

10 敵沉湎於酒、若荊棘叢雜、乾燥易焚。

11 尼尼微謀士、惟惡是作、專行不軌、悖逆耶和華、

12 耶和華曰、敵雖衆多、安然無恙、亦必殲滅、歸於烏有、惟爾小民、昔遭患難、必不遇害、

13 我必折爾軛、解爾結、

14 耶和華有命、告爾尼尼微王云、爾祚不長、爾上帝之殿、木偶金像、毀之殆盡、爾誠卑鄙、必於斯殞亡、

15 報諸嘉音、傳諸和平者、陟彼山岡、猶大族中、守爾節期、輸爾所願、蓋惡人滅亡、不復侵爾土地。

Пророк Наум

Глава 1

1 Пророчество о Ниневии. Книга видений Наума из Елкоша.

2 Вечный – ревнивый и мстительный Бог; Вечный мстительный и гневливый.Вечный мстит Своим врагам и помнит зло недругов Своих.

3 Вечный долготерпелив и велик в Своём могуществе; Вечный не оставит виновных без наказания.Его шествие – в буре и вихре, облака – пыль от Его ног.

4 Он приказывает морю, и оно высыхает, рекам – и они иссякают.Богатые пастбища Башана и Кармила увядают, блекнут цветы на Ливане.

5 Сотрясаются перед Ним горы, и тают холмы.Земля трепещет перед Его лицом, трепещет мир и всё живущее в нём.

6 Кто устоит перед Его негодованием? И кто сможет выдержать Его пылающий гнев?Подобно огню разливается Его гнев, скалы рассыпаются перед Ним.

7 Вечный благ, Он – убежище в дни бедствий.Он заботится о тех, кто Ему доверяет,

8 но всепотопляющим наводнениемОн разрушит Ниневию до основания; мрак настигнет Его врагов.

9 Что бы они ни замышляли против Вечного, Он истребит их до конца, и бедствие уже не повторится.

10 Они запутаются в терновнике и будут пьяны от вина; они будут уничтожены, как сухое жнивьё.

11 Из тебя, Ниневия, вышел тот, кто замышляет злое против Вечного, кто советует беззаконное.

12 Так говорит Вечный:
– Хотя они сильны и многочисленны, они будут уничтожены и исчезнут,а тебя, Иудея, раньше Я отягощал, но впредь уже не стану.

13 И теперь Я сокрушу их ярмо, что на твоей шее, и разорву твои оковы.

14 Вечный дал следующее повеление о тебе, Ниневия:
– Не станет у тебя потомков, носящих твоё имя.Я разрушу твоих идолов и уничтожу истуканы, что находятся в храмах твоих богов.Я приготовлю тебе могилу, потому что ты проклята.

15 Смотри, идёт по горам гонец, несущий радостную весть, провозглашающий мир!Отмечай свои праздники, Иудея, исполняй свои обещания.Не вторгнется больше беззаконный в твои владения, потому что будет полностью уничтожен.

那鴻書

第1章

Пророк Наум

Глава 1

1 謁葛人拿翁以尼尼微之事、得之默示者、筆之於書、曰、

1 Пророчество о Ниневии. Книга видений Наума из Елкоша.

2 耶和華乃上帝、有不敬者、斷不容之、不敬之人、耶和華必以爲敵、憤怒奮發、加以重罰、屢怒不已。

2 Вечный – ревнивый и мстительный Бог; Вечный мстительный и гневливый.Вечный мстит Своим врагам и помнит зло недругов Своих.

3 耶和華能力甚大、雖不遽怒、然恒於惡者、不蒙赦宥、耶和華涖臨、若颶風狂飚之驟起、視雲若足下之塵、

3 Вечный долготерпелив и велик в Своём могуществе; Вечный не оставит виновных без наказания.Его шествие – в буре и вихре, облака – пыль от Его ног.

4 一叱咤而海水涸、汲道絕矣、巴山加密已荒蕪矣、利巴嫩之榮華、倏然凋謝矣、

4 Он приказывает морю, и оно высыхает, рекам – и они иссякают.Богатые пастбища Башана и Кармила увядают, блекнут цветы на Ливане.

5 在彼之前、岡嶺震動、山巒頓失、大地墳起、世人殞亡、

5 Сотрясаются перед Ним горы, и тают холмы.Земля трепещет перед Его лицом, трепещет мир и всё живущее в нём.

6 厥怒奮發、若山巔出火、孰能自立、厥氣憤烈、若磐巖崩裂、孰能得生、

6 Кто устоит перед Его негодованием? И кто сможет выдержать Его пылающий гнев?Подобно огню разливается Его гнев, скалы рассыпаются перед Ним.

7 耶和華無不善、凡賴之者、蒙其眷顧、患難之日、得其護衛、

7 Вечный благ, Он – убежище в дни бедствий.Он заботится о тех, кто Ему доверяет,

8 凡敵之者必遭昏暗、若爲洪水所淹、淪胥以亡、

8 но всепотопляющим наводнениемОн разрушит Ниневию до основания; мрак настигнет Его врагов.

9 爾謀不軌、違逆耶和華、亦奚以爲、彼一擊爾、必致於死、毋庸再擊、

9 Что бы они ни замышляли против Вечного, Он истребит их до конца, и бедствие уже не повторится.

10 敵沉湎於酒、若荊棘叢雜、乾燥易焚。

10 Они запутаются в терновнике и будут пьяны от вина; они будут уничтожены, как сухое жнивьё.

11 尼尼微謀士、惟惡是作、專行不軌、悖逆耶和華、

11 Из тебя, Ниневия, вышел тот, кто замышляет злое против Вечного, кто советует беззаконное.

12 耶和華曰、敵雖衆多、安然無恙、亦必殲滅、歸於烏有、惟爾小民、昔遭患難、必不遇害、

12 Так говорит Вечный:
– Хотя они сильны и многочисленны, они будут уничтожены и исчезнут,а тебя, Иудея, раньше Я отягощал, но впредь уже не стану.

13 我必折爾軛、解爾結、

13 И теперь Я сокрушу их ярмо, что на твоей шее, и разорву твои оковы.

14 耶和華有命、告爾尼尼微王云、爾祚不長、爾上帝之殿、木偶金像、毀之殆盡、爾誠卑鄙、必於斯殞亡、

14 Вечный дал следующее повеление о тебе, Ниневия:
– Не станет у тебя потомков, носящих твоё имя.Я разрушу твоих идолов и уничтожу истуканы, что находятся в храмах твоих богов.Я приготовлю тебе могилу, потому что ты проклята.

15 報諸嘉音、傳諸和平者、陟彼山岡、猶大族中、守爾節期、輸爾所願、蓋惡人滅亡、不復侵爾土地。

15 Смотри, идёт по горам гонец, несущий радостную весть, провозглашающий мир!Отмечай свои праздники, Иудея, исполняй свои обещания.Не вторгнется больше беззаконный в твои владения, потому что будет полностью уничтожен.