歷代志下第2章 |
1 所羅門志欲建殿、龥耶和華名之所、亦建宮室、 |
2 所羅門簡七萬人使負荷、八萬人登山鑿石、三千六百人督其工作。 |
3 所羅門遣人、告推羅王希蘭曰、昔爾饋柏香木於我父大闢、以建宮室、 |
4 今我建殿、奉我上帝耶和華、爲龥厥名之所、欲焚芬芳之品、恒陳餅於前、每値朝夕、及安息日、月朔節期、奉獻燔祭、此乃以色列族之常例。 |
5 我上帝至尊無對、故所建之殿必巨。 |
6 穹蒼不足以居之、天上明宮亦不足以居之、我何人斯、焉能爲彼建殿乎、第獻祭於其前而已。 |
7 昔我父大闢、於猶太耶路撒冷、曾備百工、請爾遣良工一、能製金銀銅鐵、能編赤絳紫三色之縷、又能鐫玉、與之同作。 |
8 我知爾僕、善於斫木、我僕可與之偕、取利巴嫩之柏香木、松木、檀木、運至我所。 |
9 於是備材甚多、所建之殿必巨。 |
10 爾僕旣斫材木、我必與彼嘉麥一千二百萬斗、麰麥一千二百萬斗、酒一百二十萬斤、油一百二十萬斤。 |
11 推羅王希蘭致書所羅門、曰、耶和華愛斯民、故立爾爲王。 |
12 又曰、當頌讚造天地者、以色列族之上帝耶和華、賜大闢王賢子、賦以智慧、能建耶和華殿、及王宮室。 |
13 我父希蘭得良工、我遣之來、彼具聰明。 |
14 其母屬但支派、其父居推羅、能製金、銀、銅、鐵、木、石、能編赤絳紫三色之枲、又能鐫玉、心思奇巧、可與爾父大闢、及爾良工偕作。 |
15 我主所言之嘉麥、麰麥、酒油、可運至爾僕所。 |
16 我儕於利巴嫩斫木、適爾所用、可編爲桴、浮海達約帕、任爾之僕運至耶路撒冷。 |
17 昔異邦人之居於以色列地者、大闢曾核其數、今所羅門復核之、得十五萬三千六百人、 |
18 使七萬人負荷、八萬人在山斫木、三千六百人督其工作。 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 2 |
1 |
2 Для сего Соломон отчислил семьдесят тысяч носильщиков, и восемьдесят тысяч древосеков и каменосечцев на горе, и три тысячи шестьсот надзирателей над ними. |
3 |
4 Вот я строю дом имени Господа, Бога моего, для посвящения Ему, чтобы возжигать пред лицом Его благоговонное курение, держать там постоянно хлебы предложения, и утром и вечером возносить всесожжения, в субботы и в новомесячия, и в праздники Господа, Бога нашего, как этот долг вечно на Израиле. |
5 Дом, который я строю, велик; потому что наш Бог выше всех богов. |
6 И достанет ли у кого силы построить Ему дом? Если небеса и небеса небес не вмещают Его; то кто я, чтобы мог построить Ему дом для иного чего, а не для курения пред лицом Его? |
7 |
8 И пришли мне кедровых дерев, елей и красного дерева с Ливана; ибо я знаю, что рабы твои умеют рубить дерева Ливанские, вот и мои рабы будут с твоими рабами. |
9 Мне надобно приготовить множество дерев, потому что дом, который я строю, будет велик и чуден. |
10 И вот рабам твоим древосекам, которые будут рубить дерева, я даю молоченой пшеницы двадцать тысяч коров, и ячменя двадцать тысяч коров, и вина двадцать тысяч батов, оливкового масла двадцать тысяч батов. |
11 |
12 И еще сказал Хурам: благословен Господь, Бог Израилев, создавший небо и землю, Который Давиду царю дал сына мудрого, имеющего смысл и разум, который будет строить дом Господу и дом для царского престола своего. |
13 Итак, я посылаю человека мудрого, имеющего знания, Хурам-Авия, |
14 Сына одной из дочерей Дановых, а отец его Гирянин, умеющий делать изделия из золота, и из серебра, и из меди, и из железа, из камней и из дерев, и из пряжи пурпурового, и яхонтового цвета, из виссона и из червленицы, и вырезывать всякую резьбу и придумывать всякие выдумки, что будет дано ему вместе с мудрыми твоими и с мудрыми людьми господина моего, отца твоего, Давида. |
15 А пшеницу и ячмень, оливковое масло и вино, как сказал господин мой, пусть присылает рабам своим. |
16 Мы нарубим дерев с Ливана, сколько тебе нужно, и по морю на плотах привезем тебе в Яфу, а ты отвезешь их в Иерусалим. |
17 |
18 И сделал он из них семьдесят тысяч носильщиков, и восемьдесят тысяч древосеков и каменосечцев на горе, и три тысячи шестьсот надзирателей, которые бы понуждали сих людей работать. |
歷代志下第2章 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 2 |
1 所羅門志欲建殿、龥耶和華名之所、亦建宮室、 |
1 |
2 所羅門簡七萬人使負荷、八萬人登山鑿石、三千六百人督其工作。 |
2 Для сего Соломон отчислил семьдесят тысяч носильщиков, и восемьдесят тысяч древосеков и каменосечцев на горе, и три тысячи шестьсот надзирателей над ними. |
3 所羅門遣人、告推羅王希蘭曰、昔爾饋柏香木於我父大闢、以建宮室、 |
3 |
4 今我建殿、奉我上帝耶和華、爲龥厥名之所、欲焚芬芳之品、恒陳餅於前、每値朝夕、及安息日、月朔節期、奉獻燔祭、此乃以色列族之常例。 |
4 Вот я строю дом имени Господа, Бога моего, для посвящения Ему, чтобы возжигать пред лицом Его благоговонное курение, держать там постоянно хлебы предложения, и утром и вечером возносить всесожжения, в субботы и в новомесячия, и в праздники Господа, Бога нашего, как этот долг вечно на Израиле. |
5 我上帝至尊無對、故所建之殿必巨。 |
5 Дом, который я строю, велик; потому что наш Бог выше всех богов. |
6 穹蒼不足以居之、天上明宮亦不足以居之、我何人斯、焉能爲彼建殿乎、第獻祭於其前而已。 |
6 И достанет ли у кого силы построить Ему дом? Если небеса и небеса небес не вмещают Его; то кто я, чтобы мог построить Ему дом для иного чего, а не для курения пред лицом Его? |
7 昔我父大闢、於猶太耶路撒冷、曾備百工、請爾遣良工一、能製金銀銅鐵、能編赤絳紫三色之縷、又能鐫玉、與之同作。 |
7 |
8 我知爾僕、善於斫木、我僕可與之偕、取利巴嫩之柏香木、松木、檀木、運至我所。 |
8 И пришли мне кедровых дерев, елей и красного дерева с Ливана; ибо я знаю, что рабы твои умеют рубить дерева Ливанские, вот и мои рабы будут с твоими рабами. |
9 於是備材甚多、所建之殿必巨。 |
9 Мне надобно приготовить множество дерев, потому что дом, который я строю, будет велик и чуден. |
10 爾僕旣斫材木、我必與彼嘉麥一千二百萬斗、麰麥一千二百萬斗、酒一百二十萬斤、油一百二十萬斤。 |
10 И вот рабам твоим древосекам, которые будут рубить дерева, я даю молоченой пшеницы двадцать тысяч коров, и ячменя двадцать тысяч коров, и вина двадцать тысяч батов, оливкового масла двадцать тысяч батов. |
11 推羅王希蘭致書所羅門、曰、耶和華愛斯民、故立爾爲王。 |
11 |
12 又曰、當頌讚造天地者、以色列族之上帝耶和華、賜大闢王賢子、賦以智慧、能建耶和華殿、及王宮室。 |
12 И еще сказал Хурам: благословен Господь, Бог Израилев, создавший небо и землю, Который Давиду царю дал сына мудрого, имеющего смысл и разум, который будет строить дом Господу и дом для царского престола своего. |
13 我父希蘭得良工、我遣之來、彼具聰明。 |
13 Итак, я посылаю человека мудрого, имеющего знания, Хурам-Авия, |
14 其母屬但支派、其父居推羅、能製金、銀、銅、鐵、木、石、能編赤絳紫三色之枲、又能鐫玉、心思奇巧、可與爾父大闢、及爾良工偕作。 |
14 Сына одной из дочерей Дановых, а отец его Гирянин, умеющий делать изделия из золота, и из серебра, и из меди, и из железа, из камней и из дерев, и из пряжи пурпурового, и яхонтового цвета, из виссона и из червленицы, и вырезывать всякую резьбу и придумывать всякие выдумки, что будет дано ему вместе с мудрыми твоими и с мудрыми людьми господина моего, отца твоего, Давида. |
15 我主所言之嘉麥、麰麥、酒油、可運至爾僕所。 |
15 А пшеницу и ячмень, оливковое масло и вино, как сказал господин мой, пусть присылает рабам своим. |
16 我儕於利巴嫩斫木、適爾所用、可編爲桴、浮海達約帕、任爾之僕運至耶路撒冷。 |
16 Мы нарубим дерев с Ливана, сколько тебе нужно, и по морю на плотах привезем тебе в Яфу, а ты отвезешь их в Иерусалим. |
17 昔異邦人之居於以色列地者、大闢曾核其數、今所羅門復核之、得十五萬三千六百人、 |
17 |
18 使七萬人負荷、八萬人在山斫木、三千六百人督其工作。 |
18 И сделал он из них семьдесят тысяч носильщиков, и восемьдесят тысяч древосеков и каменосечцев на горе, и три тысячи шестьсот надзирателей, которые бы понуждали сих людей работать. |