| 歷代志下第24章 | 
| 1 約轄年僅七齡卽位、都耶路撒冷、歷四十年、母乃別是巴婦名西庇亞、 | 
| 2 祭司耶何耶大存日、約轄行善於耶和華前。 | 
| 3 耶何耶大爲之娶二妻、誕育子女。 | 
| 4 約轄欲修葺耶和華殿、 | 
| 5 召祭司利未人曰、遍猶大諸邑、以色列族、歲必捐金、修葺上帝之殿、務期速成、利未人獨不亟。 | 
| 6 王召祭司長耶何耶大、告之曰、昔耶和華僕摩西、使以色列族、爲法幕之用獻金、曷不使利未人、取猶大族耶路撒冷民、所獻之金、以循此例。 | 
| 7 初亞大利不道、率子弟毀上帝殿、以所獻耶和華之物奉巴力、 | 
| 8 至是王命作匱、置耶和華殿門外、 | 
| 9 告猶大族、耶路撒冷民、當奉耶和華金、循上帝僕摩西、在野所命以色列族之例、 | 
| 10 民長與衆欣喜納金盈匱。 | 
| 11 利未人見金已多、舁匱入王所、王之繕寫、與祭司長之吏、傾取其金、以匱復其所、日恒如此、積金無算。 | 
| 12 王與耶何耶大以金予統轄耶和華殿之工師、俾與修殿之木工、土工、鐵工、銅工、 | 
| 13 諸工興作、上帝之殿修葺完固、厥功告成。 | 
| 14 以餘金反王、及耶何耶大爲耶和華殿作器皿、以供役事、爰及燔祭、卽匙與金銀諸器、耶何耶大存日、在耶和華殿、恒獻燔祭。 | 
| 15 耶何耶大百有三十齡、壽高年邁、而得考終、 | 
| 16 彼於以色列族中事上帝、修殿宇、行百善、故葬於大闢邑、列王之墓。 | 
| 17 耶何耶大旣沒、猶大諸伯、拜請於王前、王從之、 | 
| 18 遂棄列祖之上帝耶和華殿、奉事偶像、於是干上帝震怒、降災於猶大族、耶路撒冷民。 | 
| 19 上帝遣先知、訓迪民人、歸耶和華、弗聽。 | 
| 20 祭司耶何耶大子撒加利亞、感上帝之神、當衆前言曰、上帝云、爾違耶和華命曷故、爾必不亨通、爾棄耶和華、耶和華亦棄爾、 | 
| 21 民聽王命、謀害祭司、於耶和華殿院、石擊之。 | 
| 22 約轄忘祭司耶何耶大保育之恩、殺其子、臨死呼曰、願耶和華垂顧伸寃。 | 
| 23 歲暮亞蘭軍攻約轄、至猶大、耶路撒冷、殺諸民長、取其貨財、遣使賚至大馬色王。 | 
| 24 亞蘭軍雖寡、因猶大族遺列祖之上帝、故耶和華付其衆於敵手、以罰約轄。 | 
| 25 亞蘭人擊約轄、傷重而去、約轄臣僕叛黨、爲祭司耶何耶大子復仇、弒之於牀、葬於大闢邑、不在列王墓。 | 
| 26 叛黨者、亞捫婦示米押子撒八、摩押婦伸勒子約薩八、 | 
| 27 約轄及其子之事實、與命民所輸之金、修葺殿宇、備載於列王紀畧、其子亞馬謝繼位。 | 
| 2-я книга ПаралипоменонГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 И поступал Иоас праведно пред очами Господа во все дни жизни священника Иегоиады. | 
| 3 И взял ему Иегоиада двух жен, и он родил от них сыновей и дочерей. | 
| 4  | 
| 5 И созвал он священников и левитов, и сказал им: подите по городам Иудеи, и собирайте со всех Израильтян серебро для поддержания дома Бога вашего, из года в год, и поспешите в этом деле. Но левиты не спешили | 
| 6  | 
| 7 Потому что при беззаконой Афалии сыновья ее разорили дом Божий, и все, посвященное для дома Господа, употребили для Ваалов. | 
| 8 И приказал царь, и сделали один ящик, и поставили его у ворот дома Господа извне. | 
| 9 И провозгласили по Иудее и Иерусалиму, чтобы приносили Господу дань, наложенную Моисеем, рабом Божиим, на Израильтян в пустыне. | 
| 10 Тогда все начальствующие и весь народ обрадовались, и приносили, и клали в ящик, до того, что он исполнился. | 
| 11 В то время, когда приносили ящик к чиновникам царским, чрез левитов, и когда они видели, что серебра много, приходил царский писец, и поверенный первосвященника, и высыпали из ящика, и потом опять относили его и ставили его на свое место. Так делали они изо дня в день, и собрали множество серебра. | 
| 12  | 
| 13 И работали производители работ, и довершили дело руками своими, и поставили дом Божий в надлежащее его состояние, и укрепили его. | 
| 14 Кончив все, они представили царю и Иегоиаде остаток серебра. Из него сделали сосуды для дома Господа, сосуды, употребляемые при богослужении и всесожжении, фимиамники, и другие золотые и серебряные сосуды. И приносили всесожжения в доме Господа постоянно во все дни жизни Иегоиады. | 
| 15  | 
| 16 И похоронили его в городе Давидовом с царями, потому что он делал доброе у Израильтян, и для Бога, и для дома Его. | 
| 17  | 
| 18 И оставили дом Господа, Бога отцев своих, и стали служить изображениям Астарты и идолам; и был гнев Господа на Иудее и Иерусалиме за сию вину их. | 
| 19 Он посылал к ним пророков для обращения их к Господу, которые увещавали их, но они не слушали. | 
| 20 Дух Божий облек Захарию, сына священника Иегоиады, и он стал на возвышенном месте, пред народом, и сказал им: так говорит Господь: для чего вы преступаете повеления Господа? не будет вам успеха; поелику вы оставили Господа, то и Он оставит вас. | 
| 21 И сговорились против него, и побили его камнями, по приказанию царя, на дворе дома Господа. | 
| 22 И не воспомнил царь Иоас благодеяния, какое сделал ему Иегоиада, отец его, и убил сына его; умирая, он сказал: Господь видит и взыщет. | 
| 23  | 
| 24 Хотя в небольшом числе людей приходило войско Сирийское, но Господь предал в руку их весьма многочисленную силу за то, что оставили они Господа, Бога отцев своих. И над Иоасом они совершили суд. | 
| 25 Кроме того, когда они ушли от него, оставив его во многих болезнях, составили против него заговор рабы его, за кровь сынов священника Иегоиады, и убили его на постели его, и он умер. И похоронили его в городе Давидовом, однакож похоронили его не в царских гробницах. | 
| 26 Заговорщиками против него были: Завад, сын Шимеафы Аммонитянки, и Иегозавад, сын Шимрифы Моавитянки. | 
| 27  | 
| 歷代志下第24章 | 2-я книга ПаралипоменонГлава 24 | 
| 1 約轄年僅七齡卽位、都耶路撒冷、歷四十年、母乃別是巴婦名西庇亞、 | 1  | 
| 2 祭司耶何耶大存日、約轄行善於耶和華前。 | 2 И поступал Иоас праведно пред очами Господа во все дни жизни священника Иегоиады. | 
| 3 耶何耶大爲之娶二妻、誕育子女。 | 3 И взял ему Иегоиада двух жен, и он родил от них сыновей и дочерей. | 
| 4 約轄欲修葺耶和華殿、 | 4  | 
| 5 召祭司利未人曰、遍猶大諸邑、以色列族、歲必捐金、修葺上帝之殿、務期速成、利未人獨不亟。 | 5 И созвал он священников и левитов, и сказал им: подите по городам Иудеи, и собирайте со всех Израильтян серебро для поддержания дома Бога вашего, из года в год, и поспешите в этом деле. Но левиты не спешили | 
| 6 王召祭司長耶何耶大、告之曰、昔耶和華僕摩西、使以色列族、爲法幕之用獻金、曷不使利未人、取猶大族耶路撒冷民、所獻之金、以循此例。 | 6  | 
| 7 初亞大利不道、率子弟毀上帝殿、以所獻耶和華之物奉巴力、 | 7 Потому что при беззаконой Афалии сыновья ее разорили дом Божий, и все, посвященное для дома Господа, употребили для Ваалов. | 
| 8 至是王命作匱、置耶和華殿門外、 | 8 И приказал царь, и сделали один ящик, и поставили его у ворот дома Господа извне. | 
| 9 告猶大族、耶路撒冷民、當奉耶和華金、循上帝僕摩西、在野所命以色列族之例、 | 9 И провозгласили по Иудее и Иерусалиму, чтобы приносили Господу дань, наложенную Моисеем, рабом Божиим, на Израильтян в пустыне. | 
| 10 民長與衆欣喜納金盈匱。 | 10 Тогда все начальствующие и весь народ обрадовались, и приносили, и клали в ящик, до того, что он исполнился. | 
| 11 利未人見金已多、舁匱入王所、王之繕寫、與祭司長之吏、傾取其金、以匱復其所、日恒如此、積金無算。 | 11 В то время, когда приносили ящик к чиновникам царским, чрез левитов, и когда они видели, что серебра много, приходил царский писец, и поверенный первосвященника, и высыпали из ящика, и потом опять относили его и ставили его на свое место. Так делали они изо дня в день, и собрали множество серебра. | 
| 12 王與耶何耶大以金予統轄耶和華殿之工師、俾與修殿之木工、土工、鐵工、銅工、 | 12  | 
| 13 諸工興作、上帝之殿修葺完固、厥功告成。 | 13 И работали производители работ, и довершили дело руками своими, и поставили дом Божий в надлежащее его состояние, и укрепили его. | 
| 14 以餘金反王、及耶何耶大爲耶和華殿作器皿、以供役事、爰及燔祭、卽匙與金銀諸器、耶何耶大存日、在耶和華殿、恒獻燔祭。 | 14 Кончив все, они представили царю и Иегоиаде остаток серебра. Из него сделали сосуды для дома Господа, сосуды, употребляемые при богослужении и всесожжении, фимиамники, и другие золотые и серебряные сосуды. И приносили всесожжения в доме Господа постоянно во все дни жизни Иегоиады. | 
| 15 耶何耶大百有三十齡、壽高年邁、而得考終、 | 15  | 
| 16 彼於以色列族中事上帝、修殿宇、行百善、故葬於大闢邑、列王之墓。 | 16 И похоронили его в городе Давидовом с царями, потому что он делал доброе у Израильтян, и для Бога, и для дома Его. | 
| 17 耶何耶大旣沒、猶大諸伯、拜請於王前、王從之、 | 17  | 
| 18 遂棄列祖之上帝耶和華殿、奉事偶像、於是干上帝震怒、降災於猶大族、耶路撒冷民。 | 18 И оставили дом Господа, Бога отцев своих, и стали служить изображениям Астарты и идолам; и был гнев Господа на Иудее и Иерусалиме за сию вину их. | 
| 19 上帝遣先知、訓迪民人、歸耶和華、弗聽。 | 19 Он посылал к ним пророков для обращения их к Господу, которые увещавали их, но они не слушали. | 
| 20 祭司耶何耶大子撒加利亞、感上帝之神、當衆前言曰、上帝云、爾違耶和華命曷故、爾必不亨通、爾棄耶和華、耶和華亦棄爾、 | 20 Дух Божий облек Захарию, сына священника Иегоиады, и он стал на возвышенном месте, пред народом, и сказал им: так говорит Господь: для чего вы преступаете повеления Господа? не будет вам успеха; поелику вы оставили Господа, то и Он оставит вас. | 
| 21 民聽王命、謀害祭司、於耶和華殿院、石擊之。 | 21 И сговорились против него, и побили его камнями, по приказанию царя, на дворе дома Господа. | 
| 22 約轄忘祭司耶何耶大保育之恩、殺其子、臨死呼曰、願耶和華垂顧伸寃。 | 22 И не воспомнил царь Иоас благодеяния, какое сделал ему Иегоиада, отец его, и убил сына его; умирая, он сказал: Господь видит и взыщет. | 
| 23 歲暮亞蘭軍攻約轄、至猶大、耶路撒冷、殺諸民長、取其貨財、遣使賚至大馬色王。 | 23  | 
| 24 亞蘭軍雖寡、因猶大族遺列祖之上帝、故耶和華付其衆於敵手、以罰約轄。 | 24 Хотя в небольшом числе людей приходило войско Сирийское, но Господь предал в руку их весьма многочисленную силу за то, что оставили они Господа, Бога отцев своих. И над Иоасом они совершили суд. | 
| 25 亞蘭人擊約轄、傷重而去、約轄臣僕叛黨、爲祭司耶何耶大子復仇、弒之於牀、葬於大闢邑、不在列王墓。 | 25 Кроме того, когда они ушли от него, оставив его во многих болезнях, составили против него заговор рабы его, за кровь сынов священника Иегоиады, и убили его на постели его, и он умер. И похоронили его в городе Давидовом, однакож похоронили его не в царских гробницах. | 
| 26 叛黨者、亞捫婦示米押子撒八、摩押婦伸勒子約薩八、 | 26 Заговорщиками против него были: Завад, сын Шимеафы Аммонитянки, и Иегозавад, сын Шимрифы Моавитянки. | 
| 27 約轄及其子之事實、與命民所輸之金、修葺殿宇、備載於列王紀畧、其子亞馬謝繼位。 | 27  |