何西阿書

第10章

1 先知曰、以色列族若葡萄樹、枝葉蓁蓁、果實纍纍、結果愈繁、築壇愈多、田疇益肥美、偶像益壯麗、

2 以色列族咸懷二心、必遭重罰、傾其祭壇、毀其偶像、

3 民曰、不畏耶和華、故無君上、如有王公、其奈我何、

4 先知曰、斯民立約、誑辭是尚、故災害必降、譬諸茵蔯、生於田疇、

5 撒馬利亞人在伯亞文、奉事犢像、彩色剝落、祭司戰慄、庶民殷憂、

6 犢像必遷於亞述、獻於敵王、以法蓮必受凌辱、以色列思昔所謀、含羞抱媿、

7 撒馬利亞王將遭殲滅、若片木浮於水上、

8 亞文有崇坵、以色列族陟之、以犯罪愆、故斯邱必荒蕪、荊棘叢生於祭壇、崇事之人、將對山曰壓余、對陵曰掩余。

9 耶和華曰、昔在其庇亞、以色列族犯罪、至於今、若出一轍、余將降災於惡人、其庇亞之民豈能逭罰、

10 故我必加譴責、使異邦人和會、爲犯二罪、虜之以去、

11 以法蓮若馴依之犢、善於碾穀、其項甚美、置軛於上、使以法蓮曳車、猶大耕耘、雅各鋤地、

12 宜種仁義、則獲恩寵、開墾土壤、斯時當求耶和華、望彼誨爾以仁義、

13 爾昔所耕者罪惡、今所穫者過失、爾素詐詭、自伐其能、恃其壯士、今取其戾、

14 爾民必叛、毀爾城邑、昔殺慢與伯亞比勒戰、毀其城垣、使母與嬰孩、相捽而死、爾城見毀亦若是。

15 爾在伯特利、多行不義、主必使爾敗北、以色列王忽致殞亡。

Книга пророка Осии

Глава 10

1 Израиль - лоза роскошная, приносит плод, сродный себе; чем более плодов у него, тем более строит жертвенников; чем лучше земля его, тем лучше воздвигают статуи.

2 Сердце их разделилось; уже они виновны: Он разрушит жертвенники их, сокрушит статуи их.

3 Ибо вот они говорят: `нет у нас царя, поскольку мы Иеговы не боимся, и этот царь, что Он нам сделает?`

4 Говорят пустые слова, клянутся ложно, заключая союзы; и как трава ядовитая, растет суд на бороздах полей Моих.

5 Об участи тельца Беф-Авенского ужаснутся жители Самарии; так, зарыдает о нем народ его и жрецы его, восхищающиеся им, возрыдают о славе его, ибо она отойдет от него.

6 И его понесут в Ассирию, в дар царю заступнику; стыд получит Ефрем, и посрамится Израиль от замысла своего.

7 Истреблена Самария; царь ее, как щепка на поверхности вод.

8 И будут разорены алтари суеверия, грех Израиля; терны и волчцы вырастут на жертвенниках их. И скажут они горам: `покройте нас!` и холмам: `упадите на нас!`

9 Больше чем в дни Гивеи грешишь ты, Израиль! там еще остались некоторые, а сих постигнет не Гивейская война, воздвигнутая против сынов беззакония.

10 Сколько хочу, накажу их; и соберутся против них народы, тогда как Я впрягу их на две борозды их.

11 Но Ефрем есть телица обученная, любящая молотить; и Я наступлю на тучную шею его; посажу всадника на Ефрема; будет орать Иуда, будет боронить ему Иаков.

12 Сейте у себя по указанию правды, жните по внушению милости; обновляйте у себя поле; и время взыскать Иегову, пока Он придет и дождем прольет вам праведность.

13 Вы возделывали нечестие, будете пожинать беззаконие, будете есть плоды лжи, хотя надеешься на путь свой, на множество сильных твоих.

14 И восстанет на людей твоих буря, и все крепости твои будут разорены, так как Салман разорил Беф-Арбел, в день брани, где мать с сынами была повержена.

15 Вот что сделает вам Вефиль. За злое злодейство ваше скоро погибнет царь Израилев.

何西阿書

第10章

Книга пророка Осии

Глава 10

1 先知曰、以色列族若葡萄樹、枝葉蓁蓁、果實纍纍、結果愈繁、築壇愈多、田疇益肥美、偶像益壯麗、

1 Израиль - лоза роскошная, приносит плод, сродный себе; чем более плодов у него, тем более строит жертвенников; чем лучше земля его, тем лучше воздвигают статуи.

2 以色列族咸懷二心、必遭重罰、傾其祭壇、毀其偶像、

2 Сердце их разделилось; уже они виновны: Он разрушит жертвенники их, сокрушит статуи их.

3 民曰、不畏耶和華、故無君上、如有王公、其奈我何、

3 Ибо вот они говорят: `нет у нас царя, поскольку мы Иеговы не боимся, и этот царь, что Он нам сделает?`

4 先知曰、斯民立約、誑辭是尚、故災害必降、譬諸茵蔯、生於田疇、

4 Говорят пустые слова, клянутся ложно, заключая союзы; и как трава ядовитая, растет суд на бороздах полей Моих.

5 撒馬利亞人在伯亞文、奉事犢像、彩色剝落、祭司戰慄、庶民殷憂、

5 Об участи тельца Беф-Авенского ужаснутся жители Самарии; так, зарыдает о нем народ его и жрецы его, восхищающиеся им, возрыдают о славе его, ибо она отойдет от него.

6 犢像必遷於亞述、獻於敵王、以法蓮必受凌辱、以色列思昔所謀、含羞抱媿、

6 И его понесут в Ассирию, в дар царю заступнику; стыд получит Ефрем, и посрамится Израиль от замысла своего.

7 撒馬利亞王將遭殲滅、若片木浮於水上、

7 Истреблена Самария; царь ее, как щепка на поверхности вод.

8 亞文有崇坵、以色列族陟之、以犯罪愆、故斯邱必荒蕪、荊棘叢生於祭壇、崇事之人、將對山曰壓余、對陵曰掩余。

8 И будут разорены алтари суеверия, грех Израиля; терны и волчцы вырастут на жертвенниках их. И скажут они горам: `покройте нас!` и холмам: `упадите на нас!`

9 耶和華曰、昔在其庇亞、以色列族犯罪、至於今、若出一轍、余將降災於惡人、其庇亞之民豈能逭罰、

9 Больше чем в дни Гивеи грешишь ты, Израиль! там еще остались некоторые, а сих постигнет не Гивейская война, воздвигнутая против сынов беззакония.

10 故我必加譴責、使異邦人和會、爲犯二罪、虜之以去、

10 Сколько хочу, накажу их; и соберутся против них народы, тогда как Я впрягу их на две борозды их.

11 以法蓮若馴依之犢、善於碾穀、其項甚美、置軛於上、使以法蓮曳車、猶大耕耘、雅各鋤地、

11 Но Ефрем есть телица обученная, любящая молотить; и Я наступлю на тучную шею его; посажу всадника на Ефрема; будет орать Иуда, будет боронить ему Иаков.

12 宜種仁義、則獲恩寵、開墾土壤、斯時當求耶和華、望彼誨爾以仁義、

12 Сейте у себя по указанию правды, жните по внушению милости; обновляйте у себя поле; и время взыскать Иегову, пока Он придет и дождем прольет вам праведность.

13 爾昔所耕者罪惡、今所穫者過失、爾素詐詭、自伐其能、恃其壯士、今取其戾、

13 Вы возделывали нечестие, будете пожинать беззаконие, будете есть плоды лжи, хотя надеешься на путь свой, на множество сильных твоих.

14 爾民必叛、毀爾城邑、昔殺慢與伯亞比勒戰、毀其城垣、使母與嬰孩、相捽而死、爾城見毀亦若是。

14 И восстанет на людей твоих буря, и все крепости твои будут разорены, так как Салман разорил Беф-Арбел, в день брани, где мать с сынами была повержена.

15 爾在伯特利、多行不義、主必使爾敗北、以色列王忽致殞亡。

15 Вот что сделает вам Вефиль. За злое злодейство ваше скоро погибнет царь Израилев.