| 創世記第20章 | 
| 1 亞伯拉罕徙於南方,旅於其臘,其地在迦鐵書耳間。 | 
| 2 亞伯拉罕稱其妻撒拉爲妹,故其臘王亞庇米力召之入宮。 | 
| 3 一夕上帝見夢諭亞庇米力曰:爾取此婦,當死,蓋人之妻也。 | 
| 4 庇米力未玷婦身,故曰:爲義之民,主豈滅之乎? | 
| 5 彼非稱婦爲妹,婦稱夫爲兄乎,我之爲此,心本純良,手無污衊。 | 
| 6 上帝曰:我知爾爲此,心本純良,故我阻爾,使爾不玷婦身,以干罪戾。 | 
| 7 今以婦歸其夫,彼乃先知,可代爾祈,全爾生命,不然,爾與眷聚必死。 | 
| 8 亞庇米力夙興,召僕衆,告以斯事,衆僕聞之,懼甚。 | 
| 9 亞庇米力呼亞伯拉罕曰:爾果何爲,我曷嘗獲罪爾,乃陷我於重罪,爰及人民,爾之相待,甚非所宜。 | 
| 10 又曰:爾至此何所見而行是。 | 
| 11 亞伯拉罕曰:我意此邦不畏上帝,恐爲我妻而殺我。 | 
| 12 彼誠我妹,同父異母,我娶爲室。 | 
| 13 昔上帝命我離父家,遨遊於外,我囑婦曰:後所適之邦,必稱我爲兄,是則待我以恩。 | 
| 14 亞庇米力遂將牛羊僕婢賜之,幷歸其妻。 | 
| 15 亞庇米力曰:吾之土地,具在爾前,任意居之。 | 
| 16 謂撒拉曰:我以千金賜爾兄,可蔽爾容,勿令衆見,言此蓋以責之。〇 | 
| 17  | 
| 18 蓋耶和華因撒拉故,曾使亞庇米力之眷聚不能姙育。 | 
| БытиеГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 И сказал Авраам о Сарре, жене своей: она сестра моя. И послал Авимелех, царь Герарский, и взял Сарру. | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Не сам ли он сказал мне: она сестра моя? И она сама сказала: он брат мой. Я сделал это в простоте сердца и чистыми руками. | 
| 6  | 
| 7 Итак, возврати жену мужу: ибо он пророк, и помолится о тебе, и ты будешь жив; а если не возвратишь, то знай, что непременно умрешь ты, и все твои. | 
| 8  | 
| 9 И призвал Авимелех Авраама, и сказал ему: что ты с нами сделал? Чем согрешил я против тебя, что ты навел было на меня и на царство мое столь великий грех? Ты сделал со мною дела, каких не делают. | 
| 10 И сказал Авимелех Аврааму: что ты имел в виду, когда делал такое дело? | 
| 11  | 
| 12 Да она и подлинно сестра мне; она дочь отца моего, только не дочь матери моей; и сделалась моею женою. | 
| 13 Итак, когда Бог повел меня из дома отца моего странствовать, то я сказал ей: сделай со мною сию милость, в какое ни придем мы место, везде говори обо мне: это брат мой. | 
| 14  | 
| 15 И сказал Авимелех: вот, земля моя пред тобою; живи, где понравится глазам твоим. | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Ибо совсем заключил было Иегова всякое чрево в доме Авимелеха за Сарру, жену Авраамову. | 
| 創世記第20章 | БытиеГлава 20 | 
| 1 亞伯拉罕徙於南方,旅於其臘,其地在迦鐵書耳間。 | 1  | 
| 2 亞伯拉罕稱其妻撒拉爲妹,故其臘王亞庇米力召之入宮。 | 2 И сказал Авраам о Сарре, жене своей: она сестра моя. И послал Авимелех, царь Герарский, и взял Сарру. | 
| 3 一夕上帝見夢諭亞庇米力曰:爾取此婦,當死,蓋人之妻也。 | 3  | 
| 4 庇米力未玷婦身,故曰:爲義之民,主豈滅之乎? | 4  | 
| 5 彼非稱婦爲妹,婦稱夫爲兄乎,我之爲此,心本純良,手無污衊。 | 5 Не сам ли он сказал мне: она сестра моя? И она сама сказала: он брат мой. Я сделал это в простоте сердца и чистыми руками. | 
| 6 上帝曰:我知爾爲此,心本純良,故我阻爾,使爾不玷婦身,以干罪戾。 | 6  | 
| 7 今以婦歸其夫,彼乃先知,可代爾祈,全爾生命,不然,爾與眷聚必死。 | 7 Итак, возврати жену мужу: ибо он пророк, и помолится о тебе, и ты будешь жив; а если не возвратишь, то знай, что непременно умрешь ты, и все твои. | 
| 8 亞庇米力夙興,召僕衆,告以斯事,衆僕聞之,懼甚。 | 8  | 
| 9 亞庇米力呼亞伯拉罕曰:爾果何爲,我曷嘗獲罪爾,乃陷我於重罪,爰及人民,爾之相待,甚非所宜。 | 9 И призвал Авимелех Авраама, и сказал ему: что ты с нами сделал? Чем согрешил я против тебя, что ты навел было на меня и на царство мое столь великий грех? Ты сделал со мною дела, каких не делают. | 
| 10 又曰:爾至此何所見而行是。 | 10 И сказал Авимелех Аврааму: что ты имел в виду, когда делал такое дело? | 
| 11 亞伯拉罕曰:我意此邦不畏上帝,恐爲我妻而殺我。 | 11  | 
| 12 彼誠我妹,同父異母,我娶爲室。 | 12 Да она и подлинно сестра мне; она дочь отца моего, только не дочь матери моей; и сделалась моею женою. | 
| 13 昔上帝命我離父家,遨遊於外,我囑婦曰:後所適之邦,必稱我爲兄,是則待我以恩。 | 13 Итак, когда Бог повел меня из дома отца моего странствовать, то я сказал ей: сделай со мною сию милость, в какое ни придем мы место, везде говори обо мне: это брат мой. | 
| 14 亞庇米力遂將牛羊僕婢賜之,幷歸其妻。 | 14  | 
| 15 亞庇米力曰:吾之土地,具在爾前,任意居之。 | 15 И сказал Авимелех: вот, земля моя пред тобою; живи, где понравится глазам твоим. | 
| 16 謂撒拉曰:我以千金賜爾兄,可蔽爾容,勿令衆見,言此蓋以責之。〇 | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18 蓋耶和華因撒拉故,曾使亞庇米力之眷聚不能姙育。 | 18 Ибо совсем заключил было Иегова всякое чрево в доме Авимелеха за Сарру, жену Авраамову. |