士師記第16章 |
1 參孫往迦薩、見妓就之。 |
2 或告迦薩之曰、參孫至此。乃竟夕環守、更伏邑門、默無聲息、自謂待至黎明、我必殺之。 |
3 參孫旣寢、中夜而興、取邑門與二橛及楗、以肩荷、至於山巔、山在希伯崙相向之所。 |
4 瑣烈谷之女、名大利拉、見愛於參孫。 |
5 非利士人之伯就之、曰、爾其誘之、察其大力由何而得、我如何可以獲勝、能束縛之、困苦相加、則我儕各以金給爾一千有百。 |
6 大利拉謂參孫曰、爾之大力何由而得、人欲束縛爾、困苦爾、當用何術。 |
7 參孫曰、如取樹之條七、鮮而未枯者、繫於我身、我卽荏弱、無異常人。 |
8 非利士伯、攜樹條七、鮮而未枯者予女、女以縛之。 |
9 當斯時敵伏於室、女呼曰、參孫、非利士人攻爾。參孫遂斷樹條、與斷經火之麻縷無異。人莫知其力由何而得。 |
10 大利拉謂參孫曰、爾何戲我、相欺實甚、今誠告我、何術可以縛爾。 |
11 曰、如以未用之新索縛我、則我荏弱、無異常人。 |
12 大利拉取新索縛之、呼曰、參孫、非利士人攻爾。時室中敵人伏焉。參孫卽斷手上之索、若斷一縷。 |
13 大利拉謂參孫曰、爾戲言以欺我、越至於今、當誠告我、何術可以縛爾。曰、以髮七綹、與緯同織、則可。 |
14 女如言而製、以釘釘髮、呼曰、參孫、非利士人攻爾。參孫卽寤、挈織器之釘及緯而去。 |
15 女曰、爾之中心不與我相合、而尚言眷愛我乎。爾欺我者三。不以爾之大力何由而得告我。 |
16 女日加促迫、參孫精神困憊、幾鄰於死。 |
17 盡以心所藏告曰、或自生迄今、嘗離世故、奉事上帝、薙髮之刀、不加於首、如薙我髮、我力自廢、則荏弱無異常人。 |
18 大利拉見其吐露衷懷、則遣人請非利士人伯至、曰、今彼以心所藏盡告於我、請爾復至。非利士人之伯至、攜金於手。 |
19 女使參孫寢於懷、招人薙其髮七綹、遂加困苦、其力果廢。 |
20 女呼曰、參孫、非利士人攻爾。卽寤曰、我必脫此如昔。而不知耶和華已遺棄之矣。 |
21 非利士人遂執、而抉其目、解至迦薩、繫以銅索、使旋磨於獄。 |
22 旣薙之後、其髮再長。 |
23 非利士人伯曰、我之上帝以我敵參孫付於我手。故集其衆、大獻祭品、奉事其上帝、厥名大公、自取歡悅。 |
24 民見參孫、則譽其上帝、曰、彼乃我敵、曾敗我國、戮我民、今爲我上帝付於我手。 |
25 中心欣喜時、則曰、盍召參孫、以供我玩。遂召參孫、出之於獄、置兩柱間、使作戲劇、 |
26 參孫謂相己之童曰、容捫室柱、我欲倚之。 |
27 室中男女充斥、非利士人羣伯亦在、至於室上亦有男女約三千人、觀參孫戲劇。 |
28 參孫籲耶和華曰、祈耶和華上帝垂念我、賜我以力、惟此一次、因非利士人喪我明、我必速報斯仇。 |
29 參孫執室之兩柱、一以左手、一以右手、 |
30 曰、願與非利士人偕亡。盡施己力、室遂傾圯、羣伯與衆民悉被壓。參孫死之日所殺者、較生時所戮者尤多。 |
31 兄弟與全家盡至、檢取其尸、葬於父馬挪亞之墓。在瑣喇、以實道間。參孫爲士師於以色列族者、歷二十年。 |
Книга СудейГлава 16 |
1 |
2 Жители Газы сказали: Самсон пришел сюда; и окружили город, и сидели в засаде всю ночь во вратах города, и таились всю ночь, говоря: до света утреннего и убьем его. |
3 А Самсон спал до полуночи; в полночь же, встав, схватил двери городских ворот с обоими косяками, поднял их вместе с запором, положил на плеча свои, и отнес их на вершину горы, которая против Хеврона. |
4 |
5 К ней пришли владельцы Филистимские, и говорят ей: уговори его, и выведай, в чем великая сила его, и как нам одолеть его, чтобы связать его, и усмирить его; а мы дадим тебе за то каждый тысячу сто сиклей серебра. |
6 |
7 Самсон сказал ей: если свяжут меня семью сырыми тетивами, которые не засушены, то я сделаюсь бессилен, и буду как и прочие люди. |
8 И принесли ей владельцы Филистимские семь сырых тетив, которые не засохли, и она связала его ими. |
9 (Между тем один скрытно сидел у ней в спальне), и сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя. Он разорвал тетивы, как разрывают веревочку из пакли, когда пережжет ее огонь. И не узнана сила его. |
10 |
11 Он сказал ей: если свяжут меня новыми веревками; которые не были в деле, то я сделаюсь бессилен, и буду как прочие люди. |
12 Далила взяла новые веревки, и связала его, и сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя; (между тем скрытно один сидел в спальне); и сорвал он их с рук своих как нитку. |
13 |
14 Она прикрепила их к колоде, и сказала ему: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего и выдернул ткачью колоду вместе с тканью. |
15 |
16 И как она словами своими тяготила его всякий день и мучила его и наскучила ему до смерти: |
17 То он открыл ей все сердце свое, и сказал ей: бритва не касалась головы моей; ибо я Назорей Божий от чрева матери моей. Если же остричь меня, то отступит от меня сила моя, я сделаюсь слаб, и буду как прочие люди. |
18 Далила, видя, что он открыл ей все сердце свое, послала и звала владельцев Филистимских, сказав им: идите теперь; он открыл мне все сердце свое. И пришли к ней владельцы Филистимские, и принесли серебро в руках своих. |
19 И она усыпила его на коленах своих, и призвала человека, и велела ему остричь семь кос головы его. И начала ослаблять его, и отступила от него сила его. |
20 Она сказала: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего и сказал: пойду как и прежде, и освобожусь; а не знал, что Господь отступил от него. |
21 Филистимляне взяли его и выкололи ему глаза, привели его в Газу, и оковали его двумя медными цепями, и он молол в доме узников. |
22 Между тем волосы на голове его начали расти, где они были острижены. |
23 Владельцы Филистимские собрались, чтоб принести великую жертву Дагону, богу своему, и повеселиться, и сказали: бог наш предал Самсона, врага нашего, в руки наши. |
24 Также и народ, видя его, прославлял бога своего, говоря: бог наш предал в руки наши врага нашего и опустошителя земли нашей, который побил многих из нас. |
25 |
26 И сказал Самсон отроку, который водил его за руку: подведи меня, чтобы ощупать мне столбы, на которых утвержден дом, и прислониться к ним. |
27 Дом же был полон мужчин и женщин, там были все владельцы Филистимские, и на кровле было до трех тысяч мужчин и женщин, смотревших на забавляющего их Самсона. |
28 И воззвал Самсон ко Господу, и сказал: Господи, Господи! вспомни меня, и укрепи меня только ныне, о Боже! чтобы мне в один раз отмстить Филистимлянам за два глаза мои. |
29 И содвинул Самсон с места два середних столба, на которых утвержден был дом, упершись в них в один правою рукою своею, а в другой левою. |
30 И сказал Самсон: умри, душа моя, с Филистимлянами! И уперся всею силою, и обрушился дом на владельцев и на весь народ, бывший в нем. И было умерших, которых умертвил Самсон при смерти своей, более, нежели сколько умертвил он в жизни своей. |
31 И пришли братья его и весь дом отца его, и взяли его, и пошли и похоронили его между Цорою и Ештаолом, во гробе Маноя, отца его. Он был судиею Израиля двадцать лет. |
士師記第16章 |
Книга СудейГлава 16 |
1 參孫往迦薩、見妓就之。 |
1 |
2 或告迦薩之曰、參孫至此。乃竟夕環守、更伏邑門、默無聲息、自謂待至黎明、我必殺之。 |
2 Жители Газы сказали: Самсон пришел сюда; и окружили город, и сидели в засаде всю ночь во вратах города, и таились всю ночь, говоря: до света утреннего и убьем его. |
3 參孫旣寢、中夜而興、取邑門與二橛及楗、以肩荷、至於山巔、山在希伯崙相向之所。 |
3 А Самсон спал до полуночи; в полночь же, встав, схватил двери городских ворот с обоими косяками, поднял их вместе с запором, положил на плеча свои, и отнес их на вершину горы, которая против Хеврона. |
4 瑣烈谷之女、名大利拉、見愛於參孫。 |
4 |
5 非利士人之伯就之、曰、爾其誘之、察其大力由何而得、我如何可以獲勝、能束縛之、困苦相加、則我儕各以金給爾一千有百。 |
5 К ней пришли владельцы Филистимские, и говорят ей: уговори его, и выведай, в чем великая сила его, и как нам одолеть его, чтобы связать его, и усмирить его; а мы дадим тебе за то каждый тысячу сто сиклей серебра. |
6 大利拉謂參孫曰、爾之大力何由而得、人欲束縛爾、困苦爾、當用何術。 |
6 |
7 參孫曰、如取樹之條七、鮮而未枯者、繫於我身、我卽荏弱、無異常人。 |
7 Самсон сказал ей: если свяжут меня семью сырыми тетивами, которые не засушены, то я сделаюсь бессилен, и буду как и прочие люди. |
8 非利士伯、攜樹條七、鮮而未枯者予女、女以縛之。 |
8 И принесли ей владельцы Филистимские семь сырых тетив, которые не засохли, и она связала его ими. |
9 當斯時敵伏於室、女呼曰、參孫、非利士人攻爾。參孫遂斷樹條、與斷經火之麻縷無異。人莫知其力由何而得。 |
9 (Между тем один скрытно сидел у ней в спальне), и сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя. Он разорвал тетивы, как разрывают веревочку из пакли, когда пережжет ее огонь. И не узнана сила его. |
10 大利拉謂參孫曰、爾何戲我、相欺實甚、今誠告我、何術可以縛爾。 |
10 |
11 曰、如以未用之新索縛我、則我荏弱、無異常人。 |
11 Он сказал ей: если свяжут меня новыми веревками; которые не были в деле, то я сделаюсь бессилен, и буду как прочие люди. |
12 大利拉取新索縛之、呼曰、參孫、非利士人攻爾。時室中敵人伏焉。參孫卽斷手上之索、若斷一縷。 |
12 Далила взяла новые веревки, и связала его, и сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя; (между тем скрытно один сидел в спальне); и сорвал он их с рук своих как нитку. |
13 大利拉謂參孫曰、爾戲言以欺我、越至於今、當誠告我、何術可以縛爾。曰、以髮七綹、與緯同織、則可。 |
13 |
14 女如言而製、以釘釘髮、呼曰、參孫、非利士人攻爾。參孫卽寤、挈織器之釘及緯而去。 |
14 Она прикрепила их к колоде, и сказала ему: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего и выдернул ткачью колоду вместе с тканью. |
15 女曰、爾之中心不與我相合、而尚言眷愛我乎。爾欺我者三。不以爾之大力何由而得告我。 |
15 |
16 女日加促迫、參孫精神困憊、幾鄰於死。 |
16 И как она словами своими тяготила его всякий день и мучила его и наскучила ему до смерти: |
17 盡以心所藏告曰、或自生迄今、嘗離世故、奉事上帝、薙髮之刀、不加於首、如薙我髮、我力自廢、則荏弱無異常人。 |
17 То он открыл ей все сердце свое, и сказал ей: бритва не касалась головы моей; ибо я Назорей Божий от чрева матери моей. Если же остричь меня, то отступит от меня сила моя, я сделаюсь слаб, и буду как прочие люди. |
18 大利拉見其吐露衷懷、則遣人請非利士人伯至、曰、今彼以心所藏盡告於我、請爾復至。非利士人之伯至、攜金於手。 |
18 Далила, видя, что он открыл ей все сердце свое, послала и звала владельцев Филистимских, сказав им: идите теперь; он открыл мне все сердце свое. И пришли к ней владельцы Филистимские, и принесли серебро в руках своих. |
19 女使參孫寢於懷、招人薙其髮七綹、遂加困苦、其力果廢。 |
19 И она усыпила его на коленах своих, и призвала человека, и велела ему остричь семь кос головы его. И начала ослаблять его, и отступила от него сила его. |
20 女呼曰、參孫、非利士人攻爾。卽寤曰、我必脫此如昔。而不知耶和華已遺棄之矣。 |
20 Она сказала: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего и сказал: пойду как и прежде, и освобожусь; а не знал, что Господь отступил от него. |
21 非利士人遂執、而抉其目、解至迦薩、繫以銅索、使旋磨於獄。 |
21 Филистимляне взяли его и выкололи ему глаза, привели его в Газу, и оковали его двумя медными цепями, и он молол в доме узников. |
22 旣薙之後、其髮再長。 |
22 Между тем волосы на голове его начали расти, где они были острижены. |
23 非利士人伯曰、我之上帝以我敵參孫付於我手。故集其衆、大獻祭品、奉事其上帝、厥名大公、自取歡悅。 |
23 Владельцы Филистимские собрались, чтоб принести великую жертву Дагону, богу своему, и повеселиться, и сказали: бог наш предал Самсона, врага нашего, в руки наши. |
24 民見參孫、則譽其上帝、曰、彼乃我敵、曾敗我國、戮我民、今爲我上帝付於我手。 |
24 Также и народ, видя его, прославлял бога своего, говоря: бог наш предал в руки наши врага нашего и опустошителя земли нашей, который побил многих из нас. |
25 中心欣喜時、則曰、盍召參孫、以供我玩。遂召參孫、出之於獄、置兩柱間、使作戲劇、 |
25 |
26 參孫謂相己之童曰、容捫室柱、我欲倚之。 |
26 И сказал Самсон отроку, который водил его за руку: подведи меня, чтобы ощупать мне столбы, на которых утвержден дом, и прислониться к ним. |
27 室中男女充斥、非利士人羣伯亦在、至於室上亦有男女約三千人、觀參孫戲劇。 |
27 Дом же был полон мужчин и женщин, там были все владельцы Филистимские, и на кровле было до трех тысяч мужчин и женщин, смотревших на забавляющего их Самсона. |
28 參孫籲耶和華曰、祈耶和華上帝垂念我、賜我以力、惟此一次、因非利士人喪我明、我必速報斯仇。 |
28 И воззвал Самсон ко Господу, и сказал: Господи, Господи! вспомни меня, и укрепи меня только ныне, о Боже! чтобы мне в один раз отмстить Филистимлянам за два глаза мои. |
29 參孫執室之兩柱、一以左手、一以右手、 |
29 И содвинул Самсон с места два середних столба, на которых утвержден был дом, упершись в них в один правою рукою своею, а в другой левою. |
30 曰、願與非利士人偕亡。盡施己力、室遂傾圯、羣伯與衆民悉被壓。參孫死之日所殺者、較生時所戮者尤多。 |
30 И сказал Самсон: умри, душа моя, с Филистимлянами! И уперся всею силою, и обрушился дом на владельцев и на весь народ, бывший в нем. И было умерших, которых умертвил Самсон при смерти своей, более, нежели сколько умертвил он в жизни своей. |
31 兄弟與全家盡至、檢取其尸、葬於父馬挪亞之墓。在瑣喇、以實道間。參孫爲士師於以色列族者、歷二十年。 |
31 И пришли братья его и весь дом отца его, и взяли его, и пошли и похоронили его между Цорою и Ештаолом, во гробе Маноя, отца его. Он был судиею Израиля двадцать лет. |