彼得前書

第1章

1 耶穌基督使徒彼得、書達散處本都、加拉太、伽帕多家、亞西亞、比推尼之覊旅、

2 在昔父上帝、預知簡爾、蒙神成聖、得耶穌基督灑血、使爾信從、願恩寵平康、錫爾不匱、

3 祝謝吾主耶穌基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌基督、賜我重生、可望永生、

4 得無敝無玷無廢之業、爲我備於天、

5 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、

6 因此歡樂、今爾若當歷艱難、鬱伊祗俄頃間、

7 使爾信主、見試而彌堅、非若金、一經煆煉、漸卽消磨者可比、待耶穌基督顯日、得頌美尊榮、

8 爾於耶穌末見而愛之、未覩而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、

9 得信主之功效、救爾魂是也、

10 昔先知預言爾所沾之恩、探索救道、

11 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、

12 先知旣得默示、言其傳道、非獨爲己、乃爲我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、

13 當堅志儆醒、至終企望、於耶穌基督顯日、受厥恩寵、

14 爾旣爲子、而悅從天父、則勿仍暗昧以狥欲、

15 召爾者乃聖、爾所行亦當若是、

16 經曰、吾聖矣、爾亦當聖、

17 父不偏視人、必依其行爲而鞫之、爾旣籲父、則寄生斯世、當無日不儆惕、

18 爾蹈祖愆得見贖者、知不以剝蝕之金銀、

19 實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、

20 創世之先、基督定爲贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、

21 上帝甦基督不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、

22 爾旣感聖神潔靈府、順眞理、友誼無僞、誠心切愛、

23 爾所托以重生者、非可敝之道、乃永生上帝常存不敝之道、

24 經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、

25 惟主道永存、福音傳汝者、卽斯道也、

1-е Послание Петра

Глава 1

1 Петр, апостол Иисуса Христа, пришельцам в рассеянии в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии, избранным

2 по предведению Бога Отца, в освящении Духом, к послушанию и окроплению кровью Иисуса Христа, — благодать вам и мир да умножатся.

3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, по великой Своей милости возродивший нас к надежде живой чрез воскресение Иисуса Христа из мёртвых,

4 к наследству нетленному и непорочному и неувядающему, сохраняемому на небесах для вас,

5 силой Божией чрез веру соблюдаемых ко спасению, готовому открыться в последнее время.

6 Об этом ликуйте, немного теперь поскорбев, если нужно, в различных искушениях,

7 чтобы испытание веры вашей, которое драгоценнее золота гибнущего, хотя огнём испытываемого, было к похвале и славе и чести в откровении Иисуса Христа,

8 Которого вы, не видев, любите, в Которого вы, хотя теперь еще не видя Его, веруете, и ликуете радостью неизреченной и прославленной,

9 достигая цели вашей веры, спасения душ.

10 К этому-то спасению относились изыскания и исследования пророков, которые предсказали о назначенной вам благодати.

11 Они исследовали, на которое и на какое время указывал бывший в них Дух Христа, заранее свидетельствовавший о предстоящих Христу страданиях и о последующей за ними славе.

12 Им было открыто, что не им самим, а вам служило то, что теперь возвещено вам чрез благовествовавших вам в Духе Святом, посланном с неба, то, во что желают проникнуть взорами ангелы.

13 Поэтому, препоясав чресла ума вашего, трезвясь, возложите совершенную надежду на благодать, подаваемую вам в откровении Иисуса Христа.

14 Как послушные дети, не применяйтесь к прежним похотям, бывшим в неведении вашем,

15 но, подобно призвавшему вас Святому, и сами будьте святы во всем поведении,

16 ибо написано: будьте святы, потому что Я свят.

17 И, если вы призываете как Отца Того, Кто нелицеприятно судит каждого по делам, — то со страхом проводите время странствования вашего,

18 зная, что не тленным серебром или золотом вы были искуплены от суетной вашей жизни, унаследованной от отцов,

19 но драгоценной кровью Христа, как непорочного и чистого Агнца,

20 предназначенного еще прежде основания мира, но явленного в конце времен ради вас,

21 верующих чрез Него в Бога, воздвигшего Его из мёртвых и давшего Ему славу, так чтобы вы имели веру и надежду на Бога.

22 Очистив души ваши послушанием истине к нелицемерному братолюбию, сердцем возлюбите друг друга со всей силой,

23 будучи возрождены не от тленного семени, но от нетленного, чрез живое и пребывающее слово Божие,

24 потому что всякая плоть — как трава и всякая слава её — как цвет на траве; засохла трава, и цвет опал;

25 но слово Господне пребывает вовек. А это есть то слово, которое возвещено вам чрез Евангелие.

彼得前書

第1章

1-е Послание Петра

Глава 1

1 耶穌基督使徒彼得、書達散處本都、加拉太、伽帕多家、亞西亞、比推尼之覊旅、

1 Петр, апостол Иисуса Христа, пришельцам в рассеянии в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии, избранным

2 在昔父上帝、預知簡爾、蒙神成聖、得耶穌基督灑血、使爾信從、願恩寵平康、錫爾不匱、

2 по предведению Бога Отца, в освящении Духом, к послушанию и окроплению кровью Иисуса Христа, — благодать вам и мир да умножатся.

3 祝謝吾主耶穌基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌基督、賜我重生、可望永生、

3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, по великой Своей милости возродивший нас к надежде живой чрез воскресение Иисуса Христа из мёртвых,

4 得無敝無玷無廢之業、爲我備於天、

4 к наследству нетленному и непорочному и неувядающему, сохраняемому на небесах для вас,

5 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、

5 силой Божией чрез веру соблюдаемых ко спасению, готовому открыться в последнее время.

6 因此歡樂、今爾若當歷艱難、鬱伊祗俄頃間、

6 Об этом ликуйте, немного теперь поскорбев, если нужно, в различных искушениях,

7 使爾信主、見試而彌堅、非若金、一經煆煉、漸卽消磨者可比、待耶穌基督顯日、得頌美尊榮、

7 чтобы испытание веры вашей, которое драгоценнее золота гибнущего, хотя огнём испытываемого, было к похвале и славе и чести в откровении Иисуса Христа,

8 爾於耶穌末見而愛之、未覩而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、

8 Которого вы, не видев, любите, в Которого вы, хотя теперь еще не видя Его, веруете, и ликуете радостью неизреченной и прославленной,

9 得信主之功效、救爾魂是也、

9 достигая цели вашей веры, спасения душ.

10 昔先知預言爾所沾之恩、探索救道、

10 К этому-то спасению относились изыскания и исследования пророков, которые предсказали о назначенной вам благодати.

11 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、

11 Они исследовали, на которое и на какое время указывал бывший в них Дух Христа, заранее свидетельствовавший о предстоящих Христу страданиях и о последующей за ними славе.

12 先知旣得默示、言其傳道、非獨爲己、乃爲我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、

12 Им было открыто, что не им самим, а вам служило то, что теперь возвещено вам чрез благовествовавших вам в Духе Святом, посланном с неба, то, во что желают проникнуть взорами ангелы.

13 當堅志儆醒、至終企望、於耶穌基督顯日、受厥恩寵、

13 Поэтому, препоясав чресла ума вашего, трезвясь, возложите совершенную надежду на благодать, подаваемую вам в откровении Иисуса Христа.

14 爾旣爲子、而悅從天父、則勿仍暗昧以狥欲、

14 Как послушные дети, не применяйтесь к прежним похотям, бывшим в неведении вашем,

15 召爾者乃聖、爾所行亦當若是、

15 но, подобно призвавшему вас Святому, и сами будьте святы во всем поведении,

16 經曰、吾聖矣、爾亦當聖、

16 ибо написано: будьте святы, потому что Я свят.

17 父不偏視人、必依其行爲而鞫之、爾旣籲父、則寄生斯世、當無日不儆惕、

17 И, если вы призываете как Отца Того, Кто нелицеприятно судит каждого по делам, — то со страхом проводите время странствования вашего,

18 爾蹈祖愆得見贖者、知不以剝蝕之金銀、

18 зная, что не тленным серебром или золотом вы были искуплены от суетной вашей жизни, унаследованной от отцов,

19 實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、

19 но драгоценной кровью Христа, как непорочного и чистого Агнца,

20 創世之先、基督定爲贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、

20 предназначенного еще прежде основания мира, но явленного в конце времен ради вас,

21 上帝甦基督不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、

21 верующих чрез Него в Бога, воздвигшего Его из мёртвых и давшего Ему славу, так чтобы вы имели веру и надежду на Бога.

22 爾旣感聖神潔靈府、順眞理、友誼無僞、誠心切愛、

22 Очистив души ваши послушанием истине к нелицемерному братолюбию, сердцем возлюбите друг друга со всей силой,

23 爾所托以重生者、非可敝之道、乃永生上帝常存不敝之道、

23 будучи возрождены не от тленного семени, но от нетленного, чрез живое и пребывающее слово Божие,

24 經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、

24 потому что всякая плоть — как трава и всякая слава её — как цвет на траве; засохла трава, и цвет опал;

25 惟主道永存、福音傳汝者、卽斯道也、

25 но слово Господне пребывает вовек. А это есть то слово, которое возвещено вам чрез Евангелие.