彼得後書第1章 |
1 耶穌基督僕、使徒西門彼得書達凡賴上帝、及救主耶穌基督之義、共獲此信之寶、 |
2 願爾知上帝及吾主耶穌基督、致恩寵平安、賜爾不匱、 |
3 上帝以榮德召我、我知之、上帝以大力錫我、敬虔永生之道、 |
4 許我尊榮景福、不爲斯世惡俗所囿、於上帝之性情、是則是傚、 |
5 故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、 |
6 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、 |
7 有虔宜有悌、有悌宜有仁、 |
8 有此而擴充之、則知主耶穌基督道、而自身不怠不荒、 |
9 無此則盲於心、視不及遠、其受潔去舊罪、皆忘之矣、 |
10 兄弟當黽勉、以明上帝選爾召爾、由是而行、無不得救、 |
11 上帝鴻恩、賜爾躋吾救主耶穌基督永存之國、〇 |
12 |
13 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以爲宜、 |
14 吾自知去帷幕不遠、以吾主耶穌基督示我、 |
15 故黽勉使爾、於我沒世之後憶斯道、 |
16 素吾以主耶穌基督大力降臨示爾、非虛誕飾詞、乃目擊其大榮、 |
17 蓋殳上帝、錫以尊榮時、明明在上、諭曰此我愛子、我所喜悅、 |
18 其聲自天、卽我儕從耶穌陟聖山時聞之、 |
19 有此一聞、而先知之語、更爲明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、 |
20 爾當知經預言、非人所能也、 |
21 以古預言、原非臆說、乃上帝聖人、感於聖神而言之、 |
2-е Послание ПетраГлава 1 |
1 |
2 — благодать вам и мир да умножится в познании Бога и Иисуса, Господа нашего. |
3 |
4 ими она даровала нам многоценные и величайшие обещания, чтобы чрез них вы стали причастниками Божественного естества, убегая от растления похотью, которое в мире, — |
5 по тому самому и вы, приложив всякое старание, проявите в вере вашей добродетель, в добродетели — знание, |
6 в знании — обладание собой, в обладании собой — терпение, в терпении — благочестие, |
7 в благочестии — братолюбие, в братолюбии — любовь. |
8 Ибо это, если оно у вас есть и умножается, не оставит вас праздными и бесплодными в познании Господа нашего Иисуса Христа; |
9 ибо, у кого этого нет, тот слеп по своей близорукости, забыв об очищении прежних своих грехов. |
10 Поэтому, тем более, постарайтесь, братья, делать твёрдым ваше звание и избрание; ибо, делая это, вы не споткнётесь никогда. |
11 Ибо так будет вам щедро предоставлен вход в вечное царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. |
12 |
13 Но я считаю справедливым, пока я в этой палатке, пробуждать вас напоминанием, |
14 зная, что скоро отнимется эта палатка моя, как и Господь наш Иисус Христос объявил мне. |
15 Буду же стараться, чтобы вы могли и после моего исхода, при каждом случае, вспоминать об этом. |
16 |
17 Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда принёсся к Нему от величественной славы такой голос: это Сын Мой, Возлюбленный Мой, в Котором — Мое благоволение! |
18 И этот голос, принесшийся с неба, мы услышали, будучи с Ним на святой горе. |
19 И пророческое слово имеет для нас большую твёрдость; вы хорошо делаете, держась его, как светильника, сияющего в тёмном месте, доколе не начнёт рассветать День, и утренняя звезда не взойдет в сердцах ваших, |
20 зная прежде всего то, что ни одно пророчество в Писании не допускает частного объяснения; |
21 ибо никогда пророчество не было произнесено по воле человека, но люди, Духом Святым движимые, изрекли его от Бога. |
彼得後書第1章 |
2-е Послание ПетраГлава 1 |
1 耶穌基督僕、使徒西門彼得書達凡賴上帝、及救主耶穌基督之義、共獲此信之寶、 |
1 |
2 願爾知上帝及吾主耶穌基督、致恩寵平安、賜爾不匱、 |
2 — благодать вам и мир да умножится в познании Бога и Иисуса, Господа нашего. |
3 上帝以榮德召我、我知之、上帝以大力錫我、敬虔永生之道、 |
3 |
4 許我尊榮景福、不爲斯世惡俗所囿、於上帝之性情、是則是傚、 |
4 ими она даровала нам многоценные и величайшие обещания, чтобы чрез них вы стали причастниками Божественного естества, убегая от растления похотью, которое в мире, — |
5 故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、 |
5 по тому самому и вы, приложив всякое старание, проявите в вере вашей добродетель, в добродетели — знание, |
6 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、 |
6 в знании — обладание собой, в обладании собой — терпение, в терпении — благочестие, |
7 有虔宜有悌、有悌宜有仁、 |
7 в благочестии — братолюбие, в братолюбии — любовь. |
8 有此而擴充之、則知主耶穌基督道、而自身不怠不荒、 |
8 Ибо это, если оно у вас есть и умножается, не оставит вас праздными и бесплодными в познании Господа нашего Иисуса Христа; |
9 無此則盲於心、視不及遠、其受潔去舊罪、皆忘之矣、 |
9 ибо, у кого этого нет, тот слеп по своей близорукости, забыв об очищении прежних своих грехов. |
10 兄弟當黽勉、以明上帝選爾召爾、由是而行、無不得救、 |
10 Поэтому, тем более, постарайтесь, братья, делать твёрдым ваше звание и избрание; ибо, делая это, вы не споткнётесь никогда. |
11 上帝鴻恩、賜爾躋吾救主耶穌基督永存之國、〇 |
11 Ибо так будет вам щедро предоставлен вход в вечное царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. |
12 |
12 |
13 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以爲宜、 |
13 Но я считаю справедливым, пока я в этой палатке, пробуждать вас напоминанием, |
14 吾自知去帷幕不遠、以吾主耶穌基督示我、 |
14 зная, что скоро отнимется эта палатка моя, как и Господь наш Иисус Христос объявил мне. |
15 故黽勉使爾、於我沒世之後憶斯道、 |
15 Буду же стараться, чтобы вы могли и после моего исхода, при каждом случае, вспоминать об этом. |
16 素吾以主耶穌基督大力降臨示爾、非虛誕飾詞、乃目擊其大榮、 |
16 |
17 蓋殳上帝、錫以尊榮時、明明在上、諭曰此我愛子、我所喜悅、 |
17 Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда принёсся к Нему от величественной славы такой голос: это Сын Мой, Возлюбленный Мой, в Котором — Мое благоволение! |
18 其聲自天、卽我儕從耶穌陟聖山時聞之、 |
18 И этот голос, принесшийся с неба, мы услышали, будучи с Ним на святой горе. |
19 有此一聞、而先知之語、更爲明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、 |
19 И пророческое слово имеет для нас большую твёрдость; вы хорошо делаете, держась его, как светильника, сияющего в тёмном месте, доколе не начнёт рассветать День, и утренняя звезда не взойдет в сердцах ваших, |
20 爾當知經預言、非人所能也、 |
20 зная прежде всего то, что ни одно пророчество в Писании не допускает частного объяснения; |
21 以古預言、原非臆說、乃上帝聖人、感於聖神而言之、 |
21 ибо никогда пророчество не было произнесено по воле человека, но люди, Духом Святым движимые, изрекли его от Бога. |