路得記

第1章

1 當士師治以色列族時、歲饑、猶大之伯利恒人、攜妻及二子、往摩押地居焉。

2 其人名以利米力、妻名拿阿米、二子名馬倫基連、俱自猶大伯利恒之以法大、往摩押而居。

3 以利米力死、遺拿阿米與其二子。

4 二子娶摩押女、一名阿巴、一名路得、居彼十年。

5 後馬倫基連亦死、遺拿阿米、無夫無子。

6 在摩押聞耶和華垂顧其民、賜之以糧、則攜二媳、欲自摩押歸。

7 婦離其所、欲歸猶大、二媳從焉。

8 拿阿米告二媳曰、爾待逝者與我甚厚、願耶和華亦厚待爾曹、盍歸母家。

9 再嫁之時、願耶和華賜爾安處。拿阿米吻之、二媳大聲號泣、

10 曰、爾歸故國、我與爾偕。

11 拿阿米曰、吾女盍歸、與我偕亦何裨、我豈能再生子、爲爾夫乎。

12 我女盍歸、我年已邁、不再適人、如我茲夜、尚望有夫、猶能誕育、

13 爾豈可待其長、而不嫁他人乎、我女毋若是、我與爾較更爲艱苦、蓋耶和華降以禍災。

14 二媳復大聲號泣、阿巴吻其姑而別、路得恒從之。

15 拿阿米曰、爾之妯娌、已歸故國奉其上帝、汝盍同歸。

16 路得曰、勿使我離爾、不與爾偕、汝所往我亦往、汝所居我亦居、汝民亦爲我民、汝上帝亦爲我上帝、

17 汝所沒之處、我亦死於彼、葬於彼、我惟至死則可相離、我不若是、願耶和華降罰。

18 拿阿米見路得已堅厥志、欲與之偕、則止而不勸。

19 二人往伯利恒、旣至闔城聳動、曰、此非拿阿米乎。

20 曰、毋稱我拿阿米(拿阿米譯卽樂)、乃稱我馬喇(馬喇譯卽苦)、蓋至能者困苦我也。

21 我富足而出、耶和華使我匱乏而歸、至能之耶和華旣責我害我、曷稱我拿阿米哉。

22  拿阿米攜摩押女路得自摩押歸伯利恒、時値麰麥始稔。

Руфь

Глава 1

1 В те дни, когда управляли Судьи, был голод на земле; и пошел один человек из Вифлеема Иудейского с своею женою и двумя сыновьями своими, жить на полях Моавитских.

2 Имя человека того Елимелех, имя жены его Ноеминь, а имя двух сынов его Махлон и Хилеон, они были Ефрафяне из Вифлеема Иудейского. И пришли они на поля Моавитские, и жили там.

3 И умер Елимелех, муж Ноемини, и осталась она с двумя сынами своими.

4 Они взяли себе жен из Моавитянок; имя одной Орфа, а имя другой Руфь; и жили там около десяти лет.

5 Но потом и оба [сына ее,] Махлон и Хилеон, умерли; и осталась та женщина после обоих своих детей и после мужа своего.

6 И встала она с снохами своими, и пошла обратно с полей Моавитских; ибо услышала на полях Моавитских, что Бог посетил народ Свой и дал им хлеб.

7 И вышла она из того места, в котором жила, и обе снохи ее с нею. Когда они шли по дороге, возвращаясь в землю Иудейскую,

8 Ноеминь сказала двум снохам своим: пойдите, возвратитесь каждая в дом матери своей. Да сотворит Господь с вами милость, как вы поступали с умершими и со мною.

9 Да даст вам Господь, чтобы вы нашли пристанище каждая в доме своего мужа. И поцеловала их. Но они подняли вопль и плакали.

10 И сказали: нет, мы с тобою возвратимся к народу твоему.

11 Ноеминь же сказала: пойдите обратно, дочери мои; зачем вам идти со мною? Разве еще есть у меня сыны в моем чреве, которые бы были вам мужьями?

12 Возвратитесь, дочери мои, пойдите; ибо я уже стара, чтоб быть за мужем. Да если б я и сказала: есть мне еще надежда, и даже если б я сию же ночь была с мужем и потом родила сынов.

13 То можно ли вам ждать, пока бы они выросли? можно ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, я весьма сокрушаюсь о вас; ибо рука Господня постигла меня.

14 Они подняли вопль и опять стали плакать. И Орфа простилась с свекровью своею, [и возвратилась в народ свой], а Руфь осталась с нею.

15 [Ноеминь] сказала [Руфи]: вот, невестка твоя возвратилась в народ свой и к своим богам; возвратись и ты вслед за невесткою твоею.

16 Но Руфь сказала: не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; но куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить; народ твой будет моим народом, и твой Бог моим Богом;

17 И где ты умрешь, там и я умру и погребена буду. Пусть то и то соделает мне Господь, и пусть то и то прибавит! смерть одна разлучит меня с тобою.

18 [Ноеминь] видя, что она твердо решилась идти с нею, перестала уговаривать ее.

19 И пошли обе они и пришли в Вифлеем. Когда пришли они в Вифлеем, весь город пришел в движение от них, и говорили: это Ноеминь?

20 Она сказала им: не называйте меня Ноеминью, а называйте меня Марою {`Огорченная`}; поелику Вседержитель послал мне великую горесть.

21 Я вышла отсюда с достатком, а возвратил меня Господь с пустыми руками. Зачем называть меня Ноеминью, когда Господь заставил меня страдать, и Вседержитель послал мне несчастие?

22 И таким образом возвратилась Ноеминь, и с нею сноха ее Руфь Моавитянка, пришедшая с полей Моавитских, и пришли они в Вифлеем в начале жатвы ячменя.

路得記

第1章

Руфь

Глава 1

1 當士師治以色列族時、歲饑、猶大之伯利恒人、攜妻及二子、往摩押地居焉。

1 В те дни, когда управляли Судьи, был голод на земле; и пошел один человек из Вифлеема Иудейского с своею женою и двумя сыновьями своими, жить на полях Моавитских.

2 其人名以利米力、妻名拿阿米、二子名馬倫基連、俱自猶大伯利恒之以法大、往摩押而居。

2 Имя человека того Елимелех, имя жены его Ноеминь, а имя двух сынов его Махлон и Хилеон, они были Ефрафяне из Вифлеема Иудейского. И пришли они на поля Моавитские, и жили там.

3 以利米力死、遺拿阿米與其二子。

3 И умер Елимелех, муж Ноемини, и осталась она с двумя сынами своими.

4 二子娶摩押女、一名阿巴、一名路得、居彼十年。

4 Они взяли себе жен из Моавитянок; имя одной Орфа, а имя другой Руфь; и жили там около десяти лет.

5 後馬倫基連亦死、遺拿阿米、無夫無子。

5 Но потом и оба [сына ее,] Махлон и Хилеон, умерли; и осталась та женщина после обоих своих детей и после мужа своего.

6 在摩押聞耶和華垂顧其民、賜之以糧、則攜二媳、欲自摩押歸。

6 И встала она с снохами своими, и пошла обратно с полей Моавитских; ибо услышала на полях Моавитских, что Бог посетил народ Свой и дал им хлеб.

7 婦離其所、欲歸猶大、二媳從焉。

7 И вышла она из того места, в котором жила, и обе снохи ее с нею. Когда они шли по дороге, возвращаясь в землю Иудейскую,

8 拿阿米告二媳曰、爾待逝者與我甚厚、願耶和華亦厚待爾曹、盍歸母家。

8 Ноеминь сказала двум снохам своим: пойдите, возвратитесь каждая в дом матери своей. Да сотворит Господь с вами милость, как вы поступали с умершими и со мною.

9 再嫁之時、願耶和華賜爾安處。拿阿米吻之、二媳大聲號泣、

9 Да даст вам Господь, чтобы вы нашли пристанище каждая в доме своего мужа. И поцеловала их. Но они подняли вопль и плакали.

10 曰、爾歸故國、我與爾偕。

10 И сказали: нет, мы с тобою возвратимся к народу твоему.

11 拿阿米曰、吾女盍歸、與我偕亦何裨、我豈能再生子、爲爾夫乎。

11 Ноеминь же сказала: пойдите обратно, дочери мои; зачем вам идти со мною? Разве еще есть у меня сыны в моем чреве, которые бы были вам мужьями?

12 我女盍歸、我年已邁、不再適人、如我茲夜、尚望有夫、猶能誕育、

12 Возвратитесь, дочери мои, пойдите; ибо я уже стара, чтоб быть за мужем. Да если б я и сказала: есть мне еще надежда, и даже если б я сию же ночь была с мужем и потом родила сынов.

13 爾豈可待其長、而不嫁他人乎、我女毋若是、我與爾較更爲艱苦、蓋耶和華降以禍災。

13 То можно ли вам ждать, пока бы они выросли? можно ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, я весьма сокрушаюсь о вас; ибо рука Господня постигла меня.

14 二媳復大聲號泣、阿巴吻其姑而別、路得恒從之。

14 Они подняли вопль и опять стали плакать. И Орфа простилась с свекровью своею, [и возвратилась в народ свой], а Руфь осталась с нею.

15 拿阿米曰、爾之妯娌、已歸故國奉其上帝、汝盍同歸。

15 [Ноеминь] сказала [Руфи]: вот, невестка твоя возвратилась в народ свой и к своим богам; возвратись и ты вслед за невесткою твоею.

16 路得曰、勿使我離爾、不與爾偕、汝所往我亦往、汝所居我亦居、汝民亦爲我民、汝上帝亦爲我上帝、

16 Но Руфь сказала: не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; но куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить; народ твой будет моим народом, и твой Бог моим Богом;

17 汝所沒之處、我亦死於彼、葬於彼、我惟至死則可相離、我不若是、願耶和華降罰。

17 И где ты умрешь, там и я умру и погребена буду. Пусть то и то соделает мне Господь, и пусть то и то прибавит! смерть одна разлучит меня с тобою.

18 拿阿米見路得已堅厥志、欲與之偕、則止而不勸。

18 [Ноеминь] видя, что она твердо решилась идти с нею, перестала уговаривать ее.

19 二人往伯利恒、旣至闔城聳動、曰、此非拿阿米乎。

19 И пошли обе они и пришли в Вифлеем. Когда пришли они в Вифлеем, весь город пришел в движение от них, и говорили: это Ноеминь?

20 曰、毋稱我拿阿米(拿阿米譯卽樂)、乃稱我馬喇(馬喇譯卽苦)、蓋至能者困苦我也。

20 Она сказала им: не называйте меня Ноеминью, а называйте меня Марою {`Огорченная`}; поелику Вседержитель послал мне великую горесть.

21 我富足而出、耶和華使我匱乏而歸、至能之耶和華旣責我害我、曷稱我拿阿米哉。

21 Я вышла отсюда с достатком, а возвратил меня Господь с пустыми руками. Зачем называть меня Ноеминью, когда Господь заставил меня страдать, и Вседержитель послал мне несчастие?

22  拿阿米攜摩押女路得自摩押歸伯利恒、時値麰麥始稔。

22 И таким образом возвратилась Ноеминь, и с нею сноха ее Руфь Моавитянка, пришедшая с полей Моавитских, и пришли они в Вифлеем в начале жатвы ячменя.